
Śālagrāma-kṣetra-māhātmya
Sacred-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ethical-Discourse
Dalam dialog, Pṛthivī bertanya kepada Varāha tentang pertapa Sālaṅkāyana dan alasan tapa-bratanya di kṣetra pembebasan. Varāha menuturkan bagaimana sang resi bertapa lama di dekat pohon śāla yang menakjubkan, namun mula-mula tidak mampu melihat Varāha karena māyā ilahi. Pada Vaiśākha śukla-dvādaśī ia memperoleh darśana, lalu memuji Varāha dengan kidung-kidung Ṛg, Yajur, dan Sāma Veda ketika Varāha bergerak mengitari arah-arah di sekitar pohon. Berkenan, Varāha menganugerahkan anugerah: seorang putra bernama Nandikeśvara, serta menjelaskan jati diri tersembunyi pohon śāla sebagai Varāha sendiri. Ia kemudian memetakan banyak tīrtha rahasia, tata cara mandi suci dan kaul bermalam, serta “buah” ritual yang dijanjikan. Bab ini ditutup dengan penegasan non-dual Harihara (Viṣṇu–Śiva) atas wilayah itu dan peringatan agar ajaran hanya disampaikan kepada murid yang layak, menampilkan kṣetra sebagai suaka moral-ekologis yang terkait sungai, musim, dan disiplin laku.
Verse 1
अथ शालग्रामक्षेत्रमाहात्म्यम् ॥ धरण्युवाच ॥ भगवन्देवदेवेश सालङ्कायनको मुनिः ॥ किं चकार तपः कुर्वंस्तव क्षेत्रे विमुक्तिदे ॥
Kemudian dimulailah uraian tentang kemuliaan wilayah suci Śālagrāma. Dharaṇī berkata: “Wahai Bhagavan, Tuhan para dewa; di wilayah-Mu yang menganugerahkan mokṣa, apakah yang dicapai resi Sālaṅkāyana ketika menjalankan tapa?”
Verse 2
श्रीवराह उवाच ॥ अथ दीर्घेण कालेन स ऋषिः संहितव्रतः ॥ तप्यमानो यथान्यायं पश्यन् वै सालमुत्तमम् ॥
Śrī Varāha bersabda: “Setelah waktu yang panjang, resi itu—teguh dalam laku nazarnya—ketika bertapa menurut tata yang benar, sungguh melihat sebuah pohon śāla yang unggul.”
Verse 3
अभिन्नमतुलच्छायं विशालं पुष्पितं तथा ॥ मनोज्ञं च सुगन्धं च देवानामपि दुर्लभम् ॥
Pohon itu utuh tanpa cela, dengan naungan tiada banding—besar dan sedang berbunga; menawan hati serta harum semerbak, sesuatu yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.
Verse 4
ऋषिर्ज्ञानपरिश्रान्तः सालङ्कायनकोऽद्भुतम् ॥ ददर्श च पुनः सालं शुभानां शुभदर्शनम् ॥
Resi Sālaṅkāyana, yang letih oleh penempuhan pengetahuan, kembali memandang pohon śāla yang menakjubkan itu—sebuah darśana yang membawa keberkahan bagi yang suci.
Verse 5
ततो दृष्ट्वा महासालं परिश्रान्तो महामुनिः ॥ विश्रामं कुरुते तत्र द्रष्टुकामोऽथ मां मुनिः ॥
Kemudian, setelah melihat pohon śāla yang agung itu, sang mahāmuni yang letih beristirahat di sana; dan sesudah itu resi tersebut berhasrat untuk memandangku (darśana).
Verse 6
सालस्य तस्य पूर्वेण स्थितः पश्चान्मुखो मुनिः ॥ मायया मम मूढात्मा शक्तो द्रष्टुं न मामभूत् ॥
Sang resi berdiri di sebelah timur pohon śāla itu, menghadap ke barat; oleh māyā-Ku batinnya menjadi tersesat, sehingga ia tidak mampu melihat-Ku.
Verse 7
ततः पूर्वेण पार्श्वेन तस्य सालस्य सुन्दरी ॥ वैशाखमासद्वादश्यां मद्दर्शनमुपागतः ॥
Kemudian, wahai jelita, pada hari dvādaśī bulan Vaiśākha, ia datang ke sisi timur pohon śāla itu dan memperoleh darśana-Ku.
Verse 8
दृष्ट्वा मां तत्र स मुनिस्तपस्वी संहितव्रतः ॥ तुष्टाव वैदिकैः सूक्तैः प्रणम्य च पुनःपुनः ॥
Setelah melihat-Ku di sana, sang resi pertapa—teguh dalam tapa dan kaulnya—memuji-Ku dengan sūkta-sūkta Weda, seraya bersujud berulang-ulang.
Verse 9
मत्तेजसा ताडिताक्षः शनैरुन्मील्य लोचने ॥ यावत्पश्यति मां तत्र स्तुवन्स तपसान्वितः ॥
Matanya tersentak oleh sinar-Ku; perlahan-lahan ia membuka kelopak mata. Selama ia memandang-Ku di sana, ia terus melantunkan pujian, berhiaskan tapa.
Verse 10
स्थित्वा मत्प्रमुखे चैव स्तुवन्नेवं मम प्रियम् ॥ ततोऽहं स्तूयमानो वै ऋग्वेदस्यैव ऋग्गतैः ॥
Berdiri di hadapan-Ku, ia memuji demikian rupa—yang berkenan bagi-Ku. Lalu Aku, yang sungguh dipuja dengan ṛc dari Ṛgveda, (kemudian menanggapi/bertindak).
Verse 11
स्तोत्रैः सम्पूज्यमानो हि गतोऽहं पश्चिमां दिशम् ।। ततः पश्चिमपार्श्वे तु स्थितस्तत्रैव माधवि ।।
Setelah dihormati dengan stotra (nyanyian pujian) secara layak, aku pergi menuju arah barat. Lalu, wahai Mādhavī, di sisi barat itu juga aku tetap berdiri di sana.
Verse 12
यजुर्वेदोक्तमन्त्रेण संस्तुतः पश्चिमां गतः ।। स्तुवतीत्थं मुनौ देवि गतोऽहं चोत्तरां दिशम् ।।
Dipuja dengan mantra yang diajarkan dalam Yajurveda, aku bergerak menuju barat. Demikianlah, wahai Devī, ketika sang muni terus memuji, aku pun melanjutkan ke arah utara.
Verse 13
तत्रापि सामवेदोक्तैर्मन्त्रैस्तुष्टाव मां मुनिः ।। ततोऽहं स्तूयमानो वै ऋषिमुख्येन सुन्दरि ।।
Di sana pun sang muni memuji aku dengan mantra-mantra yang diajarkan dalam Sāmaveda. Lalu, wahai Sundarī, ketika aku sedang diagungkan oleh rsi yang utama itu—
Verse 14
प्राप्तश्च परमां प्रीतिं तमवोचमृषिं तदा ।। साधु ब्रह्मन्महाभाग सालङ्कायन सत्तम ।।
Setelah mencapai kepuasan tertinggi, saat itu aku berkata kepada sang resi: “Sungguh baik! Wahai Brahmana, wahai Sālaṅkāyana yang amat beruntung, terbaik di antara orang saleh.”
Verse 15
तपसानेन सन्तुष्टः स्तुत्या चैवानया तव ।। वरं वरय भद्रं ते संसिद्धस्तपसा भवान् ।।
Aku puas oleh tapa (austeritas)mu ini, dan juga oleh pujianmu ini. Pilihlah suatu anugerah—semoga sejahtera bagimu; melalui tapa engkau telah mencapai kesempurnaan.
Verse 16
एवमुक्तः स तु मया सालङ्कायनको मुनिः ।। सालवृक्षं समाश्रित्य निभृतेनान्तरात्मना ।।
Demikian setelah ditegur olehku, resi Sālaṅkāyana berlindung di bawah pohon śāla, lalu menenangkan batin dan mengekang pikirannya dengan hening.
Verse 17
ततो मां भाषते देवि स ऋषिः संहितव्रतः ।। तवैवाराधनार्थाय तपस्तप्तं मया हरे ।।
Kemudian resi itu, yang teguh dalam laku dan ikrar suci, berkata kepadaku, wahai Devī: “Wahai Hari, demi pemujaan-Mu semata aku telah menjalani tapa.”
Verse 18
पर्यटामि महीं सर्वां सशैलवनकाननाम् ।। इदानीं खलु दृष्टोऽसि चक्रपाणे महाप्रभो ।।
“Aku telah mengembara di seluruh bumi—beserta gunung-gunung, hutan, dan rimba pertapaannya. Kini sungguh Engkau tampak, wahai Cakrapāṇi, wahai Mahāprabhu.”
Verse 19
तदा देहि जगन्नाथ ममेश्वर समं सुतम् ।। एष एव वरो मह्यं दीयतां मधुसूदन ।।
“Maka anugerahkanlah kepadaku, wahai Jagannātha, seorang putra yang setara denganku dalam kewibawaan. Inilah satu-satunya anugerah yang kupinta—berikanlah, wahai Madhusūdana.”
Verse 20
एवं वरं याचितोऽस्मि मुनिना भीमकर्मणा ।। पुत्रकामेन विप्रेण दीर्घकालं तपस्यता ।।
Demikianlah aku dimohon anugerah itu oleh sang resi yang dahsyat tapanya—seorang Brahmana yang menginginkan putra, yang telah lama menjalani pertapaan.
Verse 21
एवं तस्य वचः श्रुत्वा ब्राह्मणस्य तपस्विनः ॥ मधुरां गिरमादाय प्रत्यवोचमृषिं प्रति ॥
Setelah mendengar sabda brahmana pertapa itu, aku mengambil tutur kata yang lembut dan menjawab sang resi.
Verse 22
चिरकालं व्रतस्थेन यत्त्वया चिन्तितं मुने ॥ स कामस्तव सञ्जातः सिद्धोऽसि तपसा भवान् ॥
Wahai muni, apa yang engkau renungkan lama ketika teguh dalam laku-vrata, kini hasrat itu telah bangkit bagimu; oleh tapasmu engkau telah mencapai siddhi.
Verse 23
ईश्वरस्य परा मूर्तिर्नाम्ना वै नन्दिकेश्वरः ॥ त्वद्दक्षिणाङ्गादुद्भूतः पुत्रस्तव मुनीश्वर ॥
Perwujudan tertinggi Īśvara, bernama Nandikeśvara, telah muncul dari sisi kananmu sebagai putramu, wahai penguasa para muni.
Verse 24
संहरस्व तपो ब्रह्मञ्शान्तिं गच्छ महामुने ॥ अथ चैतस्य जातस्य कल्पा वै सप्त सप्त च ॥
Tariklah kembali tapasmu, wahai brāhmaṇa; capailah kedamaian, wahai mahāmuni. Dan bagi yang telah lahir ini, kalpa itu sungguh tujuh dan tujuh, yakni empat belas.
Verse 25
त्वं न जानासि विप्रर्षे स जातो नन्दिकेश्वरः ॥ मायायोगबलोपेतो गोव्रजं स मया स्थितः ॥
Wahai resi di antara para vipra, engkau belum mengetahui bahwa Nandikeśvara telah lahir. Berbekal kekuatan māyā dan yoga, ia telah kutempatkan di Govraja.
Verse 26
मथुरायाः समानीय आमुष्यायणसंज्ञितम् ॥ तव शिष्यं पुरस्कृत्य शूलपाणिरवस्थितः ॥
Setelah membawanya dari Mathurā—yang dikenal dengan nama Āmuṣyāyaṇa—Śūlapāṇi berdiri di sana dengan menempatkan muridmu di barisan terdepan.
Verse 27
तत्राश्रमे महाभाग स्थित्वा त्वं तपसां निधे ॥ पुत्रेण परमप्रीतो मत्क्षेत्रेऽस्मत्समो भव ॥
Wahai yang sangat beruntung, setelah tinggal di pertapaan itu, wahai gudang tapa, dengan sukacita tertinggi karena putramu, di wilayah suciku jadilah setara dengan kami (yakni capailah kedudukan sebanding).
Verse 28
शालग्राममिति ख्यातं तन्निबोध मुने शुभम् ॥ योऽयं वृक्षस्त्वया दृष्टः सोऽहमेव न संशयः ॥
Ia termasyhur dengan nama ‘Śāligrāma’—pahamilah hakikat yang suci itu, wahai resi. Pohon yang engkau lihat ini, sungguh Akulah sendiri; tiada keraguan.
Verse 29
एतत्कोऽपि न जानाति विना देवं महेश्वरम् ॥ माययाऽहं निगूढोऽस्मि त्वत्प्रसादात्प्रकाशितः ॥
Tiada seorang pun mengetahui hal ini selain dewa Maheśvara. Oleh māyā Aku tersembunyi; melalui prasāda (anugerah)mu Aku menjadi nyata.
Verse 30
एवं तस्मै वरं दत्त्वा सालङ्कायनकाय वै ॥
Demikianlah, setelah menganugerahkan suatu vara (anugerah) kepada Sālaṅkāyanaka itu, sungguh (kisah pun berlanjut).
Verse 31
पश्यतस्तस्य वसुधे तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ वृक्षं दक्षिणतः कृत्वा जगाम स्वाश्रमं मुनिः ॥
Wahai Bumi, ketika ia memandang, aku lenyap di tempat itu juga. Lalu sang muni, dengan menempatkan pohon di sisi kanannya, pergi menuju āśrama miliknya sendiri.
Verse 32
मम तद्रोचते स्थानं गिरिकूटशिलोच्चये ॥ शालग्राम इति ख्यातं भक्तसंसारमोक्षणम् ॥
Tempat itu berkenan bagiku—di ketinggian puncak gunung dan batu-batu. Ia termasyhur sebagai Śālagrāma, yang dikatakan membebaskan para bhakta dari saṃsāra.
Verse 33
तत्र गुह्यानि मे भूमे वक्ष्यमाणानि मे शृणु ॥ तरन्ति मनुजा येभ्यो घोरं संसारसागरम् ॥
Di sana, wahai Bumi, dengarkan ajaran rahasiaku yang hendak Kunyatakan—dengan perantaraan itulah manusia menyeberangi samudra saṃsāra yang mengerikan.
Verse 34
गुह्यानि तत्र वसुधे तीर्थानि दश पञ्च च ॥ नाद्यापि किञ्चिज्जानन्ति मुच्यन्ते यैरिह स्थिताः ॥
Wahai Bumi, di sana ada lima belas tīrtha yang dirahasiakan. Hingga kini pun hampir tak dikenal; oleh tīrtha itulah mereka yang tinggal di sana memperoleh pembebasan.
Verse 35
तत्र बिल्वप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं मम प्रियम् ॥ कुञ्जानि तत्र चत्वारि क्रोशमात्रे यशस्विनि ॥
Di sana ada kawasan suci tersembunyi bernama Bilvaprabha, yang Kukasihi. Wahai yang mulia, di sana terdapat empat kuñja (rimbunan/grove) dalam jarak satu krośa.
Verse 36
हृद्यं तत्परमं गुह्यं भक्तकर्मसुखावहम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत अहोरात्रोषितो नरः ॥
Tempat itu menyejukkan hati, amat rahasia, dan membawa kebahagiaan dari karma-bhakti. Seseorang hendaknya mandi suci di sana setelah tinggal sehari semalam.
Verse 37
अश्वमेधफलं भुक्त्वा मम लोके स मोदते ॥ चक्रस्वामीति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
Setelah memperoleh pahala Aśvamedha, ia bersukacita di loka-Ku. Di kṣetra suci itu, perwujudan-Ku yang tertinggi termasyhur sebagai Cakrasvāmin.
Verse 38
चक्राङ्कितशिलास्तत्र दृश्यन्ते च इतस्ततः ॥ चक्राङ्कितशिला यत्र वरवर्णिनि तिष्ठति ॥
Di sana tampak batu-batu bertanda cakra di sana-sini. Wahai yang berkulit elok, itulah tempat di mana batu bertanda cakra itu berdiri.
Verse 39
तदेतद्विद्धि वसुधे समन्ताद्योजनत्रयम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥
Ketahuilah, wahai Bumi: wilayah itu meluas tiga yojana ke segala arah. Seseorang hendaknya mandi suci di sana setelah berpuasa tiga malam.
Verse 40
त्रयाणामपि यज्ञानां फलं प्राप्नोति निश्चितम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्म परायणः ॥
Ia sungguh memperoleh buah dari ketiga yajña. Lalu di sini, orang yang teguh dalam tata-laku dan kewajiban-Ku melepaskan napas kehidupannya.
Verse 41
वाजपेयफलं भुक्त्वा मम लोकं च गच्छति॥ तत्र विष्णुपदं नाम क्षेत्रं गुह्यं परं मम॥
Setelah memperoleh pahala yajña Vājapeya, seseorang pergi ke loka-Ku. Di sana ada kṣetra suci bernama Viṣṇupada, kṣetra-Ku yang tertinggi dan rahasia.
Verse 42
तिस्रो धाराः पतन्त्यत्र हिमकूटं समाश्रिताः॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्रिरात्रोपोषितो नरः॥
Di sini tiga aliran air jatuh, terkait dengan Himakūṭa. Seorang yang telah berpuasa selama tiga malam hendaknya mandi suci di sana.
Verse 43
त्रयाणामपि रात्रीणां फलं प्राप्नोति निष्कलम्॥ तथैव मुञ्चते प्राणान्मुक्तसङ्गो गत क्लमः॥
Ia memperoleh sepenuhnya buah dari tiga malam itu, tanpa sisa. Demikian pula ia melepaskan prāṇa, bebas dari keterikatan dan lenyaplah segala letihnya.
Verse 44
अतिरात्रफलं भुक्त्वा मम लोके महीयते॥ तत्र कालीह्रदं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम॥
Setelah memperoleh pahala yajña Atirātra, seseorang dimuliakan di loka-Ku. Di sana ada kṣetra rahasia bernama Kālīhrada, kṣetra-Ku yang tertinggi.
Verse 45
अत्र चैव ह्रदस्रोतो बदरीवृक्षनिःसृतः॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्टिकालोषितो नरः॥
Di sini pula arus dari danau itu memancar keluar dari pohon badarī (jujube). Seorang yang telah menjalankan disiplin ṣaṣṭikāla hendaknya mandi suci di sana.
Verse 46
नरमेधफलं भुक्त्वा मम लोके च मोदते॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि महाश्चर्यं वसुन्धरे॥
Setelah memperoleh pahala Naramedha, seseorang bersukacita di loka-Ku. Wahai Vasundharā (Bumi), akan Kuceritakan pula kepadamu sesuatu yang amat menakjubkan.
Verse 47
तत्र शङ्खप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम॥ श्रूयते शङ्खशब्दश्च द्वादश्यामर्द्धरात्रके॥
Di sana ada tempat bernama Śaṅkhaprabha, kṣetra-Ku yang tertinggi dan rahasia. Pada tithi Dvādaśī, tepat tengah malam, terdengar pula bunyi śaṅkha (sangkakala).
Verse 48
गदाकुण्डमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम॥ यत्र वै कम्पते स्रोतः दक्षिणां दिशमाश्रितम्॥
Di kṣetra-Ku yang tertinggi itu termasyhur sebuah tīrtha bernama Gadākuṇḍa, tempat aliran air bergetar dan condong menuju arah selatan.
Verse 49
तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्रिरात्रोपोषितो नरः॥ वेदान्तगानां विप्राणां फलं प्राप्नोति मानवः॥
Seseorang yang berpuasa selama tiga malam hendaknya mandi suci di sana; manusia itu memperoleh pahala setara dengan para brāhmaṇa yang melantunkan Vedānta.
Verse 50
अथ वै मुञ्चते प्राणान्कृतकृत्यो गुणान्वितः॥ गदापाणिर्महाकायो मम लोकं प्रपद्यते॥
Kemudian ia melepaskan prāṇa, setelah menuntaskan kewajiban dan berhias kebajikan; ia mencapai loka-Ku, loka Sang Pemegang Gadā yang bertubuh agung.
Verse 51
पुनश्चाग्निप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ धारा पतति तत्रैका पूर्वोत्तरसमा श्रिता ॥
Selanjutnya ada suatu kṣetra suci milik-Ku yang rahasia dan tertinggi, bernama Agniprabha. Di sana satu aliran air jatuh, mengarah ke timur laut.
Verse 52
यस्तत्र कुरुते स्नानं चतुरात्रोषितो नरः ॥ अग्निष्टोमात्पञ्चगुणं फलं प्राप्नोति मानवः ॥
Barangsiapa tinggal di sana selama empat malam lalu melakukan snāna (mandi suci), ia memperoleh pahala lima kali lipat dibanding buah yajña Agniṣṭoma.
Verse 53
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ अग्निष्टोमफलं भुक्त्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥
Dan bila seseorang, teguh dalam tata-ritus yang Kutetapkan, melepaskan prāṇa (nafas kehidupan) di sana, maka setelah menikmati buah Agniṣṭoma ia mencapai loka-Ku.
Verse 54
तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ हेमन्ते चोष्णकं तीर्थं ग्रीष्मे भवति शीतलम् ॥
Wahai yang beruntung, dengarlah keajaiban di sana sebagaimana Kuceritakan: pada musim dingin tīrtha itu hangat, dan pada musim panas menjadi sejuk.
Verse 55
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत सप्त रात्रोषितो नरः ॥ राजा भवति सुश्रोणि सवार्युधकलान्वितः ॥
Wahai yang berpinggul elok, seseorang yang tinggal di sana tujuh malam lalu melakukan mandi suci, akan menjadi raja, lengkap dengan pasukan berkuda, persenjataan, dan seni-seni peperangan.
Verse 56
अथ वै मुञ्चते प्राणान्मम कर्माविनिश्चितः ॥ स भुक्त्वा राज्यभोज्यानि मम लोकं च गच्छति ॥
Dan sungguh, siapa yang di sana melepaskan nafas hidupnya dengan keteguhan dalam tata-ritus yang Kutetapkan, setelah menikmati kenikmatan kerajaan, ia pun pergi ke loka-Ku.
Verse 57
तत्र देवप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ धाराः पञ्चमुखास्तत्र पतन्ति गिरिसंश्रिताः ॥
Di sana ada tempat suci tertinggi dan rahasia milik-Ku bernama Devaprabha. Di sana mengalir turun pancuran-pancuran ber‘mulut’ lima, bersandar pada (atau memancar dari) gunung.
Verse 58
तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्वष्टकालोषितो नरः ॥ चतुर्णामपि वेदानां याति पारं न संशयः ॥
Namun, seseorang yang mandi suci di sana setelah tinggal selama masa Tvaṣṭakāla (masa laku tapa yang ditetapkan), mencapai seberang bahkan dari keempat Veda—tanpa keraguan.
Verse 59
अथात्र मुञ्चते प्राणाँल्लोभमोहविवर्जितः ॥ वेदकर्म समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥
Dan bila seseorang di sana melepaskan nafas hidupnya, bebas dari loba dan moha, maka—setelah menanggalkan tindakan ritual yang terkait dengan Veda—ia dimuliakan di loka-Ku.
Verse 60
गुह्यं विद्याधरं नाम तत्र क्षेत्रं परं मम ॥ पञ्च धाराः पतन्त्यत्र हिमकूटविनिःसृताः ॥
Di sana ada tempat suci tertinggi dan rahasia milik-Ku bernama Vidyādhara. Di sini lima aliran air turun, memancar keluar dari Himakūṭa.
Verse 61
यस्तत्र कुरुते स्नानं मेकरात्रोषितो नरः ॥ याति वैद्याधरं लोकं कृतकृत्यो न संशयः ॥
Seseorang yang mandi suci di sana dan bermalam satu malam akan mencapai loka para Vidyādhara; ia menjadi kṛtakṛtya—tanpa keraguan.
Verse 62
अथात्र मुंचते प्राणान्वीतरागो गतक्लमः ॥ भुक्त्वा वैद्याधरान्भोगान्मम लोकं स गच्छति ॥
Kemudian, bila seseorang melepaskan prāṇa di sana—tanpa keterikatan dan tanpa letih—setelah menikmati kenikmatan para Vidyādhara, ia pergi ke loka-Ku.
Verse 63
तत्र पुण्यनदी नाम गुह्यक्षेत्रे परे मम ॥ शिलाकुञ्जलताकीर्णा गन्धर्वाप्सरसेविता ॥
Di sana, di wilayah suci rahasia yang merupakan dhamā tertinggi-Ku, ada sungai bernama Puṇyanadī—dipenuhi gugusan batu dan sulur-sulur, serta dikunjungi para Gandharva dan Apsaras.
Verse 64
अथात्र मुंचते प्राणान्मम कर्मानुसारकः ॥ सप्तद्वीपान् समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥
Kemudian, bila seseorang melepaskan prāṇa di sana—ia yang mengikuti ketetapan-ketetapan perbuatan-Ku—meninggalkan tujuh dvīpa, ia pergi ke loka-Ku.
Verse 65
गन्धर्वेति च विख्यातं तस्मिन् क्षेत्रं परं मम ॥ एकधारा पतत्यत्र पश्चिमां दिशमाश्रिता ॥
Di tempat itu, wilayah suci tertinggi-Ku termasyhur dengan nama ‘Gandharva’; di sana satu aliran tunggal jatuh, mengarah ke penjuru barat.
Verse 66
तत्र स्नानं तु कुर्वीत चतुरात्रोषितो नरः ॥ मोदते लोकपालेषु स्वच्छन्दगमनालयः ॥
Seseorang yang mandi di sana dan tinggal selama empat malam akan bersukacita di antara para Lokapāla, berdiam di kediaman tempat ia dapat bergerak menurut kehendaknya.
Verse 67
अथात्र मुंचते प्राणान्मम कर्मपरायणः ॥ लोकपालान्परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥
Kemudian, bila seseorang di sana melepaskan napas kehidupan—teguh dalam kewajiban yang Kutetapkan—maka setelah meninggalkan bahkan para Lokapāla, ia pergi ke dunia-Ku.
Verse 68
तत्र देवह्रदं नाम मम क्षेत्रं वसुन्धरे ॥ यत्र कान्तासि मे भूमे बलिर्यज्ञविनाशनात् ॥
Wahai Vasundharā, di sana ada wilayah suci-Ku bernama Devahrada; di sanalah engkau, wahai Bumi, menjadi terkasih bagi-Ku karena dihancurkannya yajña Bali.
Verse 69
स ह्रदो वरदः श्रेष्ठो मनोज्ञः सुखशीतलः ॥ अगाधः सौख्यदश्चापि देवानामपि दुर्लभः ॥
Danau itu penganugerahan anugerah, unggul, menenteramkan hati, sejuk lembut lagi nyaman; tak terduga dalamnya, menganugerahkan kesejahteraan, dan sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.
Verse 70
तस्मिन् ह्रदे महाभागे मम वै नियमोदके ॥ मत्स्याश्चक्रांकिताश्चैव पर्यटन्ते इतस्ततः ॥
Di danau yang amat mulia itu—yakni dalam air tapa-niyama-Ku—ikan-ikan bertanda cakra berkeliaran ke sana kemari.
Verse 71
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुंधरे ॥ महाश्चर्यं विशालाक्षि यत्र तत्परिवर्तते ॥
Wahai Vasundharā, akan kujelaskan lagi kepadamu—dengarkanlah. Wahai yang bermata lebar, di tempat itulah terjadi suatu keajaiban besar, tempat peristiwa menakjubkan itu berputar/berubah.
Verse 72
पश्येति श्रद्धधानस्तु न पश्यत्पापपूरुषः ॥ तस्मिन्देवह्रदे पुण्यं चतुर्विंशतिर्द्वादश ॥
‘Lihatlah!’—orang yang beriman melihat; orang berdosa tidak melihat. Di danau ilahi (devahrada) itu, pahala dihitung sebagai dua puluh empat dan dua belas (ungkapan ini disampaikan secara ringkas).
Verse 73
यत्र स्नाता दिवं यान्ति शुद्धा वाक्कायजैर्मलैः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत दशरात्रोषितो नरः ॥
Di tempat di mana orang, setelah mandi suci, pergi ke surga—disucikan dari noda yang timbul dari ucapan dan tubuh—di sanalah seseorang yang telah berdiam sepuluh malam dalam disiplin hendaknya melakukan mandi suci.
Verse 74
दशानामश्वमेधानां प्राप्नोत्यविकलं फलम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम चिन्ताव्यवस्थितः ॥
Ia memperoleh buah yang utuh dari sepuluh kurban Aśvamedha. Lalu, di sini, teguh dalam perenungan kepadaku, ia melepaskan napas kehidupannya (prāṇa).
Verse 75
अश्वमेधफलं भुक्त्वा भूमे मत्समतां व्रजेत् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि क्षेत्रं गुह्यं परं मम ॥
Wahai Bumi, setelah menikmati buah Aśvamedha, seseorang mencapai kesetaraan denganku. Dan lagi akan kukatakan kepadamu tentang suatu kṣetra yang suci—rahasia dan tertinggi—milikku.
Verse 76
सम्भेदो देवनद्योस्तु समस्तसुखवल्लभः ॥ दिवोऽवतीर्य तिष्ठन्ति देवा यत्र सहप्रियाः ॥
Di sana ada pertemuan suci sungai-sungai ilahi, yang dicintai sebagai sumber segala kebahagiaan. Turun dari surga, para dewa menetap di sana bersama para kekasih pendamping mereka.
Verse 77
गन्धर्वाप्सरसश्चैव नागकन्याः सहोरगैः ॥ देवर्षयश्च मुनयः समस्तसुरनायकाः ॥
Gandharva dan Apsaras, serta para gadis Nāga bersama para ular; para resi ilahi dan para muni, dan semua pemimpin para dewa pun hadir di sana.
Verse 78
सिद्धाश्च किन्नराश्चैव स्वर्गादवतरण्ति हि ॥ नेपाले यच्छिवस्थानं समस्तसुखवल्लभम् ॥
Para Siddha dan Kinnara pun sungguh turun dari surga—menuju tempat suci Śiva di Nepāla, yang dicintai sebagai sumber segala kebahagiaan.
Verse 79
तेभ्यस्तेभ्यश्च स्थानेभ्यस्तीर्थेभ्यश्च विशेषतः ॥ महादेवजटाजूटान्नीलकण्ठाच्छिवालयः ॥
Dari tempat-tempat itu—terutama dari tīrtha-tīrtha ziarah itu—tampaklah kediaman Śiva (Śivālaya), terkait dengan jalinan rambut gimbal Mahādeva dan dengan Nīlakaṇṭha.
Verse 80
श्वेतगङ्गेति या प्रोक्ता तया सम्भूय सादरम् ॥ नाना नद्यः समायाता दृश्यादृश्यतया स्थिताः ॥
Sungai yang disebut ‘Śveta-Gaṅgā’ itu—setelah disambut dan dipertautkan dengan hormat—berbagai sungai datang berkumpul, ada yang tampak dan ada yang tak tampak wujudnya.
Verse 81
गण्डक्याः कृष्णया चैव या कृष्णस्य तनूद्भवा ॥ तया सम्भेदमापन्ना या सा शिवतनूद्भवा
Gaṇḍakī dan Kṛṣṇā—yang dikatakan lahir dari tubuh Bhagavān Kṛṣṇa sendiri—serta arus yang termasyhur berasal dari tubuh Śiva; semuanya telah mencapai pertemuan suci (sangama) dengannya.
Verse 82
मम क्षेत्रे समाख्यातं पुण्यं परमपावनम् ॥ वसुधे त्वं विजानीहि देवानामपि दुर्लभम्
Di wilayahku telah dimasyhurkan suatu tīrtha yang suci—penuh pahala dan amat menyucikan. Wahai Vasudhā (Bumi), ketahuilah bahwa ia sukar diperoleh bahkan bagi para dewa.
Verse 83
यच्च सिद्धाश्रम इति विख्यातः पुण्यवर्द्धनः ॥ शम्भोस्तपोवनं तत्र सर्वाश्रमवरं प्रति
Dan di sana ada tempat yang termasyhur sebagai ‘Siddhāśrama’, yang menambah kebajikan. Di sana pula terdapat tapovana Śambhu—dipandang sebagai yang utama di antara semua āśrama.
Verse 84
नानापुष्पफलोपेतं कदलीषण्डमण्डितम् ॥ निचुलैश्चैव पुन्नागैः केसरैश्च विराजितम्
Tempat itu dipenuhi aneka bunga dan buah, dihiasi rimbunan pohon pisang; tampak semarak oleh pohon nicula, punnāga, dan kesara pula.
Verse 85
खर्जूराशोकबकुलैश्चूतैश्चैव प्रियालकैः ॥ नारिकेलैश्च पूगैश्च चम्पकैर्जम्बुभिर्धवैः
Di sana ada pohon kurma, aśoka dan bakula; ada pula mangga dan priyālaka; juga kelapa dan pinang (pūga), serta campaka, jambū, dan dhava.
Verse 86
नारङ्गैर्बदरिभिश्च जम्बीरैर्मातुलुङ्गकैः ॥ केतकीमल्लिकाजातीयूथिकाराजिराजितम्
Dengan pohon jeruk, bidari/jujube, serta citron dan mātuḷuṅga; dihiasi deretan bunga ketakī, mallikā, jāti, dan yūthikā.
Verse 87
कुन्दैः कुरवकैर्नागैः कुटजैर्दाडिमैरपि ॥ आगत्य यत्र क्रीडन्ति देवानां मिथुनानि च
Juga ada pohon kunda, kuravaka, nāga, kuṭaja, dan delima; di sanalah pasangan-pasangan ilahi datang dan bersukria.
Verse 88
तस्मिन्ह्रदे महापुण्ये पुण्यनद्यॊस्तु संगमे ॥ स्नानाच्छताश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः
Di telaga yang amat suci itu, pada pertemuan sungai-sungai kudus, seseorang dengan mandi memperoleh buah pahala seratus Aśvamedha.
Verse 89
स्नात्वा तत्र तु वैशाखे गोसहस्रफलं भवेत् ॥ माघमासे पुनः स्नात्वा प्रयागस्नानजं फलम्
Bila mandi di sana pada bulan Vaiśākha, diperoleh pahala setara sedekah seribu ekor sapi; dan bila mandi lagi pada bulan Māgha, diperoleh pahala yang lahir dari mandi di Prayāga.
Verse 90
कार्त्तिके मासि यः स्नाति तुलासंस्थे दिवाकरे ॥ विधिना नियतः सोऽपि मुक्तिभागी न संशयः
Barangsiapa mandi pada bulan Kārttika ketika matahari berada di Tulā (Libra), dengan disiplin menurut tata cara yang ditetapkan, ia pun menjadi penerima bagian mokṣa; tiada keraguan.
Verse 91
यज्ञस्तपोऽथवा दानं श्राद्धमिष्टस्य पूजनम् ॥ यत्किञ्चित्क्रियते कर्म तदनन्तफलं भवेत् ॥
Baik itu yajña (kurban suci), tapa (laku asketis), dāna (derma), śrāddha (persembahan bagi leluhur), maupun pemujaan kepada dewa pilihan—apa pun karma yang dilakukan di sini menjadi perbuatan berbuah tanpa batas.
Verse 92
भूमे तस्यापराधांश्च सर्वानेव क्षमाम्यहम् ॥ गङ्गायमुनयोऱ्यद्वत्सङ्गमो मर्त्यदुर्लभः ॥
Wahai Bumi, Aku mengampuni seluruh pelanggaran orang itu. Sebagaimana pertemuan (saṅgama) Gaṅgā dan Yamunā sukar diperoleh oleh manusia fana, demikian pula perjumpaan ini amat langka.
Verse 93
तथैवायं देवनद्यो सङ्गमः समुदाहृतः ॥ एतद्गुह्यं परं देवि मम क्षेत्रे वसुन्धरे ॥
Demikian pula, pertemuan sungai-sungai ilahi ini telah dinyatakan. Wahai Dewi, wahai Vasundharā, inilah rahasia tertinggi yang tersembunyi di dalam wilayah suciku.
Verse 94
अहमस्मिन्महाक्षेत्रे धरे पूर्वमुखः स्थितः ॥ शालग्रामे महाक्षेत्रे भूमे भागवतप्रियः ॥
Wahai Bumi, di mahākṣetra ini Aku berdiri menghadap ke timur. Wahai Bumi, di mahākṣetra Śālagrāma ini Aku amat dikasihi para bhakta dalam tradisi Bhāgavata.
Verse 95
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ अन्तर्गुह्यं परं श्रेष्ठं यन्न जानन्ति मोहिताः ॥
Dan hal lain akan Kukatakan kepadamu—dengarkanlah, wahai Vasundharā: suatu rahasia batin yang tertinggi dan paling mulia, yang tidak dipahami oleh mereka yang terbelenggu delusi.
Verse 96
शिवो मे दक्षिणस्थाने तिष्ठन्वै विगतज्वरः ॥ लोकानां प्रवरः श्रेष्ठः सर्वलोकवरो हरः ॥
Di penjuru selatanku Śiva sungguh berdiri, bebas dari segala demam dan derita. Ia yang terdepan dan terbaik di antara segala dunia—Hara, pemberi anugerah bagi semua alam.
Verse 97
तं ये विन्दन्ति ते देवि नूनं मामेव विन्दति ॥ ये मां विदन्ति देवेशि ते विदन्ति शिवं परम् ॥
Wahai Dewi, mereka yang menemukan Dia, sungguh menemukan Aku juga. Wahai Ratu para dewa, mereka yang mengenal Aku, mengenal Śiva Yang Mahatinggi.
Verse 98
अहं यत्र शिवस्तत्र शिवो यत्र वसुन्धरे ॥ तत्राहमपि तिष्ठामि आवयोर्नान्तरं क्वचित् ॥ शिवं यो वन्दते भूमे स हि मामेव वन्दते ॥ लभते पुष्कलां सिद्धिमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ॥
Di mana Aku berada, di sana Śiva berada; dan di mana Śiva berada, wahai Vasundharā, di sana Aku pun bersemayam—antara Kami tiada perpisahan sedikit pun. Wahai Bumi, siapa memuja Śiva, sesungguhnya memuja Aku; siapa memahami hakikat ini dengan benar memperoleh siddhi yang melimpah.
Verse 99
मुक्तिक्षेत्रं प्रथमतॊ रुरुखण्डं ततः परम् ॥ सम्भेदो देवनद्यॊश्च त्रिवेणी च ततः परम् ॥
Pertama adalah ‘Mukti-kṣetra’; kemudian Rurukhaṇḍa; lalu pertemuan sungai-sungai ilahi; dan sesudah itu Triveṇī.
Verse 100
क्षेत्रं प्रमाणं विज्ञेयं गण्डकी सङ्गतं परम् ॥ एवं सा गण्डकी देवि नदीनामुत्तमा नदी ॥
Ukuran dan batas wilayah suci hendaknya dipahami dengan Gaṇḍakī sebagai pusatnya—beserta pertemuan-pertemuan utamanya. Demikianlah, wahai Dewi, Gaṇḍakī itu adalah sungai terbaik di antara sungai-sungai.
Verse 101
गङ्गया मिलिता यत्र भागीरथ्या महाफला ॥ अपरं तन्महत्क्षेत्रं हरिक्षेत्रमिति स्मृतम् ॥
Di tempat Gaṅgā bersatu dengan Bhāgīrathī dan menghasilkan buah rohani yang agung, wilayah suci besar yang lain itu dikenang sebagai Harikṣetra.
Verse 102
आदौ सा गण्डकी पुण्या भागीरथ्या च सङ्गता ॥ तस्य तीर्थस्य महिमा ज्ञायते न सुरैरपि ॥
Pada mulanya, Gaṇḍakī yang suci itu dikatakan bertemu dengan Bhāgīrathī; kemuliaan tirtha itu bahkan tidak sepenuhnya diketahui oleh para dewa.
Verse 103
एतत्ते कथितं भद्रे शालग्रामस्य सुन्दरी ॥ गण्डक्याश्चैव माहात्म्यं सर्वकल्मषनाशनम् ॥
Wahai yang mulia, wahai yang elok, demikian telah kukisahkan kepadamu riwayat Śāligrāma, serta kemuliaan Gaṇḍakī yang disebut melenyapkan segala noda.
Verse 104
पूर्वपृष्टं तया यच्च पुण्यं भागवतप्रियम् ॥ आख्यानानां महाख्यानं द्युतीनां परमा द्युतिः ॥
Dan apa yang dahulu ditanyakan olehnya—kisah yang berpahala ini, yang dicintai para bhakta Bhagavān—adalah mahā-kisah di antara kisah-kisah, cahaya tertinggi di antara segala cahaya.
Verse 105
पुण्यानां परमं पुण्यं तपसां च महत्तपः ॥ गुह्यानां परमं गुह्यं गतीनां परमा गतिः ॥
Inilah kebajikan tertinggi di antara kebajikan, tapa terbesar di antara tapa; rahasia paling luhur di antara rahasia, dan jalan tertinggi di antara segala jalan.
Verse 106
महालाभस्तु लाभानां नास्त्यस्मादपरं महत् ॥ पिशुनाय न दातव्यं न शठाय गुरुद्रुहे ॥
Inilah keuntungan terbesar di antara segala keuntungan; tiada yang lebih agung dari ini. Janganlah ini diberikan kepada pemfitnah, kepada orang licik, maupun kepada pengkhianat guru.
Verse 107
लोभमोहमदाद्यैर्ये वर्जिताः पुण्यबुद्धयः ॥ य एतत्पठते नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः ॥
Mereka yang berbudhi suci, bebas dari loba, delusi, kesombongan, dan sejenisnya—barangsiapa membacanya setiap hari, bangun pada waktu fajar, memperoleh buah yang telah dinyatakan.
Verse 108
कुलानि तारितान्येवं सप्त सप्त च सप्त च ॥ एवं मरणकाले तु न कदाचिद्विमुह्यते ॥
Demikianlah garis keturunan dikatakan ‘diseberangkan’—tujuh, tujuh, dan tujuh; dan demikian pula, pada saat kematian seseorang tidak pernah menjadi bingung.
Verse 109
यदीच्छेत्परामां सिद्धिं मम लोकं स गच्छति ॥ क्षेत्रस्य शालग्रामस्य माहात्म्यं परमं मया ॥
Jika seseorang menginginkan siddhi tertinggi, ia pergi ke loka-Ku. Keagungan tertinggi dari kṣetra suci Śāligrāma telah Kunyatakan.
Verse 110
कथितं ते महादेवि किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
Wahai Mahādevī, semuanya telah Kukatakan kepadamu; apa lagi yang hendak engkau dengar?
Verse 111
वृक्षस्य दक्षिणे पार्श्वे गतस्तावदहं धरे ॥ पूर्वस्थानं परित्यज्य स ऋषिः संशितव्रतः
Wahai Dharā (Bumi), saat itu aku pergi ke sisi selatan pohon. Meninggalkan tempatnya yang dahulu, sang resi—teguh dalam tapa dan kaul—melanjutkan perjalanannya.
Verse 112
यस्त्रिरात्रमुषित्वा तु नियते नियता शनः ॥ राजसूयफलं प्राप्य मोदते देववद्दिवि
Namun siapa pun yang tinggal selama tiga malam dengan perilaku teratur dan disiplin, perlahan-lahan memperoleh buah Rājasūya dan bersukacita di surga bagaikan dewa.
Verse 113
एवमेतन्महाभागे क्षेत्रं हरिहरात्मकम् ॥ मृताः येऽत्र गतिं यान्ति मम कर्मानुसारिणः
Demikianlah, wahai yang mulia: wilayah suci ini berhakikat Hari dan Hara sekaligus. Mereka yang wafat di sini mencapai tujuan perjalanannya sesuai dengan perbuatannya.
Verse 114
ये च पापाः कृतघ्नाश्च द्विजदेवापराधिनः ॥ कुशिष्याय न दातव्यं न दद्याच्छास्त्रदूषके ॥१ १९॥ नीचाय न च दातव्यं ये न जानन्ति सेवितुम् ॥ सुशिष्याय च दातव्यं धीराय शुभबुद्धये
Dan mereka yang berdosa, tidak tahu berterima kasih, serta melakukan pelanggaran terhadap para brahmana dan para dewa—kepada mereka janganlah memberi dana. Jangan memberi kepada murid yang buruk, dan jangan pula kepada perusak śāstra. Jangan memberi kepada orang hina, maupun kepada mereka yang tidak tahu cara melayani dengan patut. Tetapi berilah kepada murid yang baik—yang teguh, bijaksana, dan berakal suci.
Verse 115
यदि तुष्टोऽसि मे देव सर्वशान्तिकरः परः ॥ यदि देयो वरो मह्यं तपसाराधितेन च
Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku—Yang Mahatinggi, pemberi segala kedamaian—maka bila suatu anugerah patut diberikan kepadaku, berikanlah itu karena Engkau telah dipuja melalui tapa-brata.
Verse 116
अन्यच्च गुह्यं वक्ष्यामि सालङ्कायन तच्छृणु ॥ तव प्रीत्या प्रवक्ष्यामि येनैतत्क्षेत्रमुत्तमम्
Dan aku akan menyampaikan rahasia yang lain; wahai Sālaṅkāyana, dengarkanlah itu. Demi menyenangkan hatimu, akan kujelaskan hal yang membuat kawasan suci ini dikenal sebagai yang utama.
Verse 117
चतुर्णामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः
Seseorang memperoleh pahala empat upacara Aśvamedha. Lalu, bila ia melepaskan napas hidupnya di sini dengan teguh dalam laku dan tata-ritus-Ku, ia mencapai pahala itu.
Verse 118
नरमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मुक्तरागो गतक्लमः
Seseorang memperoleh pahala upacara Naramedha. Dan bila ia melepaskan napas hidupnya di sini—bebas dari keterikatan, lenyap letihnya—ia mencapai pahala itu.
Verse 119
गुह्यं सर्वायुधं नाम तत्र क्षेत्रे परं मम ॥ पतन्ति सप्त स्रोतांसि हिमवन्निःसृतानि वै
Di sana, di wilayah suci itu, ada tempat-Ku yang tertinggi dan rahasia, bernama ‘Sarvāyudha’. Di sana benar-benar mengalir turun tujuh arus, yang memancar dari Himavat.
Verse 120
तत्र स्नानं तु कुर्वीत अष्ट रात्रोषितो नरः ॥ सप्तद्वीपेषु भ्रमति स्वच्छन्दगमनालयः
Di sana hendaknya seseorang melakukan mandi suci; seorang pria yang tinggal delapan malam di sana akan mengembara di tujuh benua, memperoleh keadaan/naungan perjalanan yang tanpa halangan.
Verse 121
सौवर्णानि च पद्मानि दृश्यन्ते भास्करोदये ॥ तावत्पश्यन्ति भूतानि यावन्मध्यन्दिनं भवेत् ॥
Pada saat matahari terbit tampak teratai keemasan; makhluk hidup memandangnya hanya selama belum menjadi tengah hari.
Verse 122
त्रिशूलगङ्गेति आख्याता सापि तत्र महानदी ॥ एवं नदीसमुद्भेदः सर्वतीर्थकदम्बकम् ॥
Di sana juga ada sungai besar yang dikenal sebagai ‘Triśūla-Gaṅgā’. Demikianlah uraian tentang kemunculan sungai itu, laksana himpunan seluruh tīrtha (tempat suci penyeberangan).
The text frames Śālagrāma as a disciplined moral-ecological space where liberation is linked to regulated conduct (vrata), reverent engagement with rivers and water-bodies (tīrtha), and responsible transmission of knowledge (adhikāra). Philosophically, it emphasizes a Harihara model: realizing Viṣṇu entails recognizing Śiva’s presence as non-separate within the same kṣetra, presented as a unifying doctrinal lens for practice and interpretation.
Key markers include Vaiśākha śukla-dvādaśī (the sage’s darśana moment). The chapter also specifies month-based bathing benefits in Vaiśākha, Māgha, and Kārttika, and notes seasonal inversion at a tīrtha (warm in hemanta, cool in grīṣma). Multiple vow-durations are prescribed as night-stays with fasting/observance: trirātra, caturātra, saptarātra, aṣṭa-rātra, daśa-rātra, and other specified counts (e.g., ṣaṣṭi-kāla wording in one passage).
Through Pṛthivī as interlocutor and the detailed catalog of rivers, streams, groves, and lakes, the narrative sacralizes terrestrial and hydrological systems as sites requiring restraint, cleanliness, and time-bound observance. The kṣetra is depicted as a network of fragile, ‘guhya’ (protected/hidden) waterscapes whose benefits are contingent on disciplined human behavior, effectively presenting an early model of environmental stewardship via ritual regulation and ethical eligibility.
The central human figure is the sage Sālaṅkāyana, whose tapas leads to the birth of a son named Nandikeśvara. The chapter also references Mahādeva/Śiva (including epithets such as Nīlakaṇṭha and Hara) in relation to a Nepal-associated Śiva-sthāna, and situates the narrative within broader cultural geographies by mentioning Mathurā and the Gaṇḍakī river complex.