
Badarikāśrama-māhātmya
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography & Ritual Merit)
Dalam dialog dengan Pṛthivī (Bumi), Varāha menjelaskan kesucian luar biasa Badarikāśrama di lereng Himalaya, sebagai kawasan suci yang langka dan sulit dicapai. Bab ini memetakan banyak tīrtha dan kuṇḍa bernama, masing-masing terkait dhārā/air terjun tertentu, kaul, serta masa puasa (upavāsa) satu, tiga, empat, dan lima malam. Varāha menerangkan hasil bertingkat dari snāna dan laku disiplin: dari pahala setara Aśvamedha/Agniṣṭoma, menuju pencapaian berbagai loka, hingga puncaknya mencapai alam Varāha sendiri. Kisah juga menuturkan tapa tersembunyi Varāha di wilayah itu (tak mudah terlihat karena yogamāyā), permohonan para dewa kepada Brahmā, dan pulihnya kestabilan kosmis melalui pengakuan peran Viṣṇu/Varāha—menjadikan jejaring tīrtha Himalaya sebagai pelajaran pengendalian diri, kejujuran, dan topografi suci yang berpusat pada Bumi.
Verse 1
अथ बदरिकाश्रममाहात्म्यम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ तस्मिन् हिमवतः पृष्ठे परं गुह्यमतः शृणु ॥ बदरीति च विख्याता देवानामपि दुर्लभा ॥
Kini kemuliaan Badarikāśrama. Śrī Varāha bersabda: Di punggung (lereng utara) Himavat, dengarkan perkara tertinggi yang dipandang rahasia ini. Tempat ini termasyhur sebagai ‘Badarī’ dan sukar dicapai bahkan oleh para dewa.
Verse 2
न तत्प्राप्नोति मनुजः कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ प्राप्नुवन्ति च भक्ताः ये बदरीं विश्वतारिणीम् ॥
Seorang manusia tidak meraih tujuan itu sekalipun melakukan tapa dan laku yang amat sukar; namun para bhakta yang mencapai Badarī—‘penyeberang dunia’—mereka benar-benar memperolehnya.
Verse 3
दुर्लभं तन्मम क्षेत्रं हिमकूटशिलातले ॥ यस्तत्प्राप्नोति हि क्षेत्रं कृतकृत्यो भवेन नरः ॥
Kṣetra suci-Ku itu sukar diperoleh, berada di lereng berbatu Himakūṭa. Sungguh, orang yang mencapai tempat suci itu menjadi kṛtakṛtya—telah menunaikan apa yang harus dilakukan.
Verse 4
ब्रह्मकुण्डमिति ख्यातमास्ते तत्र शिलोच्चये ॥ हिमसंस्थं तथात्मानं कृत्वा तिष्ठामि माधवि ॥
Di sana, pada suatu ketinggian berbatu, terdapat telaga yang termasyhur bernama Brahmakuṇḍa. Wahai Mādhavī, menegakkan diri-Ku di tengah salju, Aku bersemayam di sana.
Verse 5
मुञ्चेत्प्राणांस्तत्र यदि व्रतनिष्ठो जितेन्द्रियः ॥ सत्यलोकमतिक्रंम्य मम लोकं च गच्छति ॥
Jika seseorang, teguh dalam laku tapa-brata dan mengendalikan indria, melepaskan nyawanya di sana, ia melampaui Satyaloka dan pergi ke alam-Ku.
Verse 6
अग्निसत्यपदं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥ शृङ्गत्रयात्पतन्त्यत्र धारा मुसलसन्निभाः ॥
Di kṣetra suci milik-Ku itu ada tempat tertinggi bernama Agnisatyapada. Dari tiga puncak jatuh aliran-aliran deras, kuat dan berbentuk laksana alu.
Verse 7
यस्तत्र कुरुते स्नानं त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥ सत्यवादी भवेद्दक्षो मम कर्मपरायणः ॥
Orang yang mandi di sana setelah berpuasa tiga malam menjadi benar dalam ucapan, cakap, dan tekun pada karma serta dharma yang telah Kutetapkan.
Verse 8
स्नानं करोति यस्तत्र त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥ अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥
Orang yang mandi di sana setelah berpuasa tiga malam memperoleh buah (pahala) yajña Agniṣṭoma.
Verse 9
यस्तत्र मुञ्चते प्राणान्यदि कृत्वा जलाशयम् ॥ सत्यलोकमतिक्रंम्य मम लोके स मोदते ॥
Jika seseorang melepaskan nyawanya di sana setelah berlindung pada jalāśaya, yakni telaga suci itu, ia melampaui Satyaloka dan bersukacita di alam-Ku.
Verse 10
तत्र चैव तु शृङ्गेभ्यः स्थूलधारा पतॆत्पुनः ॥ स्थूले शिलातले तत्र मम धर्मो व्यवस्थितः ॥
Di sana pula, dari puncak-puncak gunung jatuh kembali aliran deras yang lebar. Di atas hamparan batu yang luas itu, dharma-Ku ditegakkan dengan teguh.
Verse 11
स्नानं करोति यस्तत्र एकरात्रोषितो नरः ॥ सत्यवादी शुचिर्भूत्वा सत्यलोके महीयते ॥
Seseorang yang mandi di sana setelah bermalam satu malam—menjadi benar dalam ucapan dan suci—dimuliakan di Satya-loka.
Verse 12
अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा चानाशकं व्रतम् ॥ सत्यलोकमतिग्रम्य मम लोकेषु तिष्ठति ॥ अस्ति पञ्चशिखं नाम बदर्याश्रमतीर्थकम् ॥ यत्र धाराः पतन्त्यत्र पञ्चशृङ्गसमाश्रिताः ॥
Kemudian, bila seseorang melepaskan napas hidup di sini setelah menjalankan vrata puasa (anāśaka), maka—melampaui Satya-loka—ia berdiam di dunia-dunia-Ku. Di Badaryāśrama ada tirtha bernama Pañcaśikhā, tempat aliran-aliran air jatuh, bersandar pada lima puncak.
Verse 13
यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चस्रोतसि मानवः ॥ अश्वमेधफलं प्राप्य देवैश्च सह मोदते ॥
Seseorang yang mandi di sana, pada pertemuan lima aliran, memperoleh buah Aśvamedha-yajña dan bersukacita bersama para dewa.
Verse 14
यद्यत्र मुञ्चते प्राणान् कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ स्वर्गलोकमतिग्रम्य मम लोके महीयते ॥
Jika seseorang melepaskan napas hidup di sini setelah melakukan laku yang amat sukar, maka—melampaui Svarga-loka—ia dimuliakan di alam-Ku.
Verse 15
चतुःस्रोत इति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥ चतुर्धाराः पतन्त्यत्र चतस्रो दिश आश्रिताः ॥
Di kṣetra-Ku yang mahatinggi itu, tempat itu dikenal sebagai ‘Catuḥsrota’. Di sana empat aliran deras jatuh, selaras dengan empat penjuru arah.
Verse 16
यस्तत्र कुरुते स्नानमेकऱात्रोषितो नरः ॥ मोदते नाकपृष्ठे तु मम भक्तश्च जायते ॥
Seseorang yang mandi di sana setelah bermalam satu malam, bersukacita di Nāka-pṛṣṭha (permukaan surga) dan menjadi bhakta-Ku.
Verse 17
अथ प्राणान्परित्यज्य कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ नाकपृष्ठमतिग्रम्य मम लोकं प्रपद्यते ॥
Kemudian, setelah melakukan laku yang amat sukar dan melepaskan napas kehidupan, ia melampaui Nāka-pṛṣṭha dan mencapai loka-Ku.
Verse 18
तत्रैव हिमवत्पृष्ठे चतुःशृङ्गाद्बृहत्तराः ॥ चतुर्धाराः पतन्त्यत्र विषमाश्च शिलोच्चये ॥
Di sana juga, pada punggung (lereng) Himavat, dari gunung bercatur-śṛṅga (berpuncak empat) jatuh empat arus yang lebih besar lagi, tidak merata, ke atas ketinggian berbatu.
Verse 19
यस्तत्र कुरुते स्नानं चतूरात्रोषितो नरः ॥ चतुर्णामपि वेदानां ग्रहणे कारणं भवेत् ॥
Seseorang yang mandi di sana setelah bermalam empat malam menjadi sebab bagi ‘penggenggaman’ (perolehan/pemahaman) bahkan atas keempat Veda.
Verse 20
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपथे स्थितः । देवलोकमत्क्रम्य मम लोकं प्रतिष्ठते ॥
Kini, siapa yang teguh berada di jalan karma-ritus-Ku lalu melepaskan napas hidup di sini—setelah melampaui alam para dewa—menjadi tegak bersemayam di loka-Ku.
Verse 21
द्वादशादित्यकुण्डेति तस्मिन्क्षेत्रे परे मम । यत्र ते द्वादशादित्या देवि संस्थापिता मया ॥
Di kawasan suci tertinggi milik-Ku itu ada tempat bernama ‘Dvādaśāditya-kuṇḍa’, wahai Dewi—di sanalah kedua belas Āditya Kudirikan oleh-Ku bagimu.
Verse 22
तत्र पर्वतशृङ्गे तु स्थूलमूले शिलातले । द्वादश पतन्ति धारा मम कर्मसुखावहाः ॥
Di sana, pada puncak gunung, di atas permukaan batu pada dasar yang lebar, dua belas aliran air jatuh—membawa kebahagiaan dari karma-ritus yang terkait dengan-Ku.
Verse 23
यस्तत्र कुरुते स्नानं यां काञ्चिद्द्वादशीं यदि । यत्र ते द्वादशादित्या स्तत्र गच्छेन्न संशयः ॥
Siapa pun yang mandi suci di sana pada Dvādaśī mana pun (hari lunar ke-12), tanpa ragu akan pergi ke loka tempat kedua belas Āditya berada.
Verse 24
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मणि संस्थितः । समतिक्रम्य चादित्यान्मम लोके महीयते ॥
Kini, siapa yang melepaskan napas hidup di sini sambil teguh dalam ritus-Ku—setelah melampaui para Āditya pula—dimuliakan di loka-Ku.
Verse 25
लोकपालमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम । तत्र ते लोकपाला स्तु मया संस्थापिताः पुरा ॥
Di wilayah suci tertinggi milik-Ku itu ada suatu tempat yang dikenal sebagai ‘Lokapāla’; di sana para Lokapāla dahulu telah Kutetapkan untukmu.
Verse 26
तत्र पर्वतमध्ये तु स्थल कुण्डं बृहन्मम । भित्वा पर्वतमुद्गीर्णं यत्र सोमसमुद्भवः ॥
Di sana, di tengah gunung, terdapat ‘Sthala-kuṇḍa’ milik-Ku yang luas; ia menerobos gunung lalu memancar keluar—tempat munculnya sumber yang berasal dari Soma (bulan).
Verse 27
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु तत्परः । लोकपालानतिक्रम्य मम लोकं प्रपद्यते ॥
Maka, siapa yang di sini melepaskan nafas kehidupan, tekun pada upacara-Ku—melampaui para Lokapāla—akan mencapai alam-Ku.
Verse 28
अस्ति मेरोरवरं नाम तस्मिन्गुह्यं परं मम । तत्र स्थितेन वै भूमे मेरुः संस्थापितः स्वयम् ॥
Ada suatu tempat bernama ‘Meror-vara’; di dalamnya tersimpan rahasia tertinggi-Ku, wahai Bumi. Dengan berdiam di sana, Meru sendiri seakan-akan tegak berdiri dengan sendirinya.
Verse 29
धारास्तिस्रः पतन्त्यत्र सुवर्णसदृशप्रभाः । पतत्तु तज्जलं भूमौ व्यक्तिं नैवोपलभ्यते ॥
Di sini tiga aliran jatuh, berkilau laksana emas; namun ketika air itu menyentuh tanah, ia tidak tampak dalam wujud yang nyata.
Verse 30
यस्तत्र कुरुते स्नानं त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥ मोदते मेरुशृङ्गेषु मम भक्तश्च जायते ॥
Barangsiapa mandi suci di sana setelah berpuasa tiga malam, ia bersukacita di puncak Meru dan menjadi bhakta-Ku.
Verse 31
अथ तत्र मृतो देवि तस्मिन्गुह्ये परे मम ॥ मेरुपृष्ठमत्क्रम्य मम लोकं तु गच्छति ॥
Wahai Dewi, siapa yang wafat di sana—di tempat-Ku yang tertinggi dan rahasia—setelah melampaui punggung Meru, sungguh pergi ke loka-Ku.
Verse 32
मानसोद्भेदमिति च तत्रान्यत्तीर्थमुत्तमम् ॥ पृथ्वीमुद्भिद्य मध्ये तु जलं गच्छति सत्वरम् ॥
Dan di sana ada tirtha lain yang utama bernama ‘Mānasodbheda’; menembus bumi, airnya dengan cepat mengalir ke bagian dalam.
Verse 33
देवा अपि न जानन्ति तं देशं तत्र संस्थितम् ॥ मानुषा हि विजानन्ति भूम्यां पतति तज्जलम् ॥
Bahkan para dewa pun tidak mengetahui tempat yang berada di sana itu; tetapi manusia mengetahuinya—airnya jatuh ke bumi.
Verse 34
यस्तत्र कुरुते स्नानमहोऱात्रोषितो नरः ॥ मोदते मानसे दिव्ये मम भक्तश्च जायते ॥
Barangsiapa mandi suci di sana setelah berpuasa sehari semalam, ia bersukacita di Mānasa yang ilahi dan menjadi bhakta-Ku.
Verse 35
अस्ति पञ्चशिरं नाम तस्मिन्गुह्यं परं मम ॥ ब्रह्मणा छिद्यते यत्र शिरश्चैव महाद्युति ॥
Di sana ada tempat-Ku yang rahasia dan tertinggi, bernama Pañcaśira; di sanalah sebuah kepala yang bercahaya dipenggal oleh Brahmā.
Verse 36
यत्र तन्मध्यमं कुण्डं छिन्नमेव स्वयम्भुवा ॥ तत्र रक्तजला भूमिर्दृश्यते धारसंकुला ॥
Di tempat di mana kolam pusat itu benar-benar terbelah oleh Svayambhū (Brahmā), di sana tanah tampak berair kemerahan, penuh aliran-aliran.
Verse 37
यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः ॥ मोदते ब्रह्मलोकस्थो मम भक्तश्च जायते ॥
Barang siapa mandi di sana setelah berpuasa lima malam, ia bersukacita tinggal di Brahmaloka dan menjadi bhakta-Ku.
Verse 38
तथात्र मुञ्चते प्राणान् गुह्ये पञ्चशिरे मम ॥ जलचन्द्रायणं कृत्वा मम कर्मसु निष्ठितः ॥
Demikian pula, di Pañcaśira rahasia milik-Ku, seseorang melepaskan nafas hidupnya—setelah menjalankan tapa Cāndrāyaṇa dengan air dan teguh dalam ritus-ritus yang Kutetapkan.
Verse 39
बुद्धिमान्मतिमांश्चैव रागमोहविवर्जितः ॥ ब्रह्मलोकमत्क्रम्य मम लोकं स गच्छति ॥
Bijaksana dan berdaya-beda, bebas dari keterikatan dan delusi, ia melampaui Brahmaloka dan pergi menuju loka-Ku.
Verse 40
अस्ति सोमाभिषेकेति तीर्थमन्यत्परं मम। राजत्वे ब्राह्मणानां तु मया सोमोऽभिषेचितः॥
Ada satu tirtha agung milikku yang lain bernama “Somābhiṣeka”. Ketika para Brāhmaṇa memegang kedaulatan, Soma telah aku konsekrasi melalui abhiṣeka.
Verse 41
तत्राहं तोषितस्तेन अत्रिपुत्रेण माधवि। नवपञ्चककोट्यस्तु कृत्वा कर्म सुदुष्करम्॥
Di sana aku berkenan oleh putra Atri itu, wahai Mādhavī, setelah ia menunaikan karma yang amat sukar—bernilai sembilan dan lima koṭi (dalam pahala/ukuran).
Verse 42
प्राप्तश्च परमां सिद्धिं मत्प्रसादाद्वसुन्धरे। तदायत्तं जगत्सर्वं व्रीहयः परमौषधीः॥
Dan ia meraih siddhi tertinggi berkat anugerah-Ku, wahai Vasundharā. Kepadanya bergantung seluruh dunia—padi-padian serta tumbuhan obat yang utama.
Verse 43
जायतेऽस्मिन्प्रलीयन्ते स्कन्देन्द्राः समरुद्गणाः। भूमे सोममयं सर्वं मम संस्थं भविष्यति॥
Di ranah ini, Skanda dan Indra—bersama rombongan para Marut—lahir dan lebur kembali. Wahai Bumi, semuanya ini akan dipenuhi oleh Soma dan ditegakkan dalam diri-Ku.
Verse 44
तत्र सोमगिरिर्नाम यत्र धारा पतेद्भुवि। कुण्डेऽरण्ये विशालें तु एतत्ते कथितं मया॥
Di sana ada tempat bernama “Somagiri”, tempat aliran (dhārā) jatuh ke bumi. Di hutan yang luas, dekat kuṇḍa itu—semua ini telah Kuceritakan kepadamu.
Verse 45
अथात्र म्रियते देवि कृत्वा कर्म सुदुष्करम्। सोमलोकमतिगम्य मम लोकं प्रपद्यते॥
Kini, wahai Dewi, siapa yang wafat di sini setelah melakukan perbuatan yang amat sukar, ia melampaui Soma-loka dan mencapai loka-Ku.
Verse 46
अस्ति चोर्वशिकुण्डेति गुह्यं क्षेत्रे परं मम। यत्र चैवोर्वशी भित्त्वा दक्षिणोरुमजायत॥
Dan ada suatu tempat bernama Corvaśikuṇḍa, sebuah kṣetra rahasia dan paling luhur milik-Ku—di sanalah Urvaśī, setelah membelahnya, lahir dari paha kanan.
Verse 47
तत्र तप्याम्यहं देवि देवानामपि कारणात्। न मां कश्चिद्विजानाति स्वात्मानो हि विजानते॥
Di sana, wahai Dewi, Aku menjalankan tapa, bahkan demi sebab urusan para dewa. Tiada seorang pun mengenali-Ku; hanya mereka yang mengenal Ātman dirinya sungguh mengenal (Aku).
Verse 48
ततो मे तप्यमानस्य बहुवर्षव्यतिक्रमात्। देवा अपि न जानन्ति वज्रिब्रह्ममहेश्वराः॥
Kemudian, ketika Aku terus bertapa dan banyak tahun berlalu, bahkan para dewa—Indra sang pemegang vajra, Brahmā, dan Maheśvara—tidak mengetahui-Ku.
Verse 49
एकैकॆन फलेनात्र बदर्यां तु सुनिश्चितम्। बहुवर्षसहस्रं तु तपश्चीर्णं मया भुवि॥
Di sini, di kebun Badarī, dengan setiap buah satu per satu—ini pasti—telah Kutempuh tapa selama ribuan tahun di bumi.
Verse 50
तत्राहं दश कोट्यस्तु दशवर्षं दशार्बुदम् ॥ दश भूमे तथान्यानि पद्मानि तपसि स्थितः
Di sana aku tinggal—selama sepuluh koṭi, sepuluh tahun, sepuluh arbuda; dan untuk sepuluh ukuran demikian, wahai Bumi, serta ukuran ‘padma’ lainnya juga—teguh berdiam dalam tapa.
Verse 51
ततस्ते मां न पश्यन्ति देवा गुह्यपथे स्थितम् ॥ विस्मयं परमं जग्मुर्देवा दुःखपरायणाः
Kemudian para dewa tidak melihatku, meski aku berada di jalan yang tersembunyi; dan para dewa—yang diliputi duka—terjatuh ke dalam keheranan yang paling besar.
Verse 52
अहं पश्यामि सर्वं वै तपःसंस्थो वसुन्धरे ॥ न मां सर्वे प्रपश्यन्ति योगमायासमावृताः
Wahai Vasundharā, dalam keteguhan tapa aku sungguh melihat segala sesuatu; namun tidak semua melihatku, sebab mereka terselubung oleh yogamāyā.
Verse 53
ततस्ता देवताः सर्वाः प्रत्य ऊचुश्च पितामहम् ॥ विष्णुना च विना लोके शान्तिं नैव लभामहे
Lalu semua dewa itu menjawab Pitāmaha (Brahmā): “Tanpa Viṣṇu di dunia ini, kami sama sekali tidak memperoleh kedamaian.”
Verse 54
ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः ॥ तत्र जग्मुर्महाभागे तुष्यन्तः परमं मुदा
Kemudian para dewa—bersama para Gandharva, para Siddha, dan para resi agung—pergi ke sana, wahai yang amat beruntung, bersukacita dengan kegembiraan tertinggi.
Verse 55
विभावयन्ति मां तत्र देवा इन्द्रपुरोगमाः ॥ त्वया नाथ परित्यक्ता दुःखिताः श्रमवर्जिताः
Di sana para dewa yang dipimpin Indra merenungkan aku dan berkata: “Wahai Nātha, karena Engkau meninggalkan kami, kami menderita, kehilangan semangat dan daya upaya.”
Verse 56
त्रायस्व नो हृषीकेश परमाणुग्रहेण वै ॥ एतत्कृत्वा विशालाक्षि देवान् प्रणतिपूर्वकम्
“Selamatkanlah kami, wahai Hṛṣīkeśa, dengan anugerah kasih tertinggi.” Setelah demikian—wahai yang bermata lebar—mereka mendekati para dewa dengan terlebih dahulu bersujud hormat.
Verse 57
मया विलोकिताः सर्वे परां निर्वृतिमागताः ॥ एतस्मिन्नुर्वशी कुण्डे एकरात्रोषितो नरः
Ketika mereka dipandang olehku, semuanya mencapai ketenteraman tertinggi. Di Urvāśī-kuṇḍa ini, seorang yang bermalam satu malam…
Verse 58
यः स्नाति सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ उर्वशीलोकमासाद्य क्रीडते कालमक्षयम्
Siapa pun yang mandi di sini terbebas dari segala dosa—tanpa keraguan. Setelah mencapai loka Urvāśī, ia bersukacita untuk masa yang tak binasa.
Verse 59
यस्तत्रोत्सृजते प्राणान्मम कर्मपरायणः ॥ पुण्यपापविनिर्मुक्तो याति मल्लीनतां प्रिये
Dan siapa yang di sana melepaskan nafas hidupnya, tekun dalam pengabdian dan ritus bagiku, terbebas dari pahala maupun dosa, wahai kekasih, ia menuju ‘Mallīnatā’.
Verse 60
श्रीबदर्याश्रमं पुण्यं यत्र यत्र स्थितः स्मरेत् ॥ स याति वैष्णवं स्थानं पुनरावृत्तिवर्जितः ॥
Siapa pun, di mana pun ia berada, bila ia mengingat Śrī-Badarīāśrama yang suci dan penuh pahala, ia mencapai kediaman Vaiṣṇava, bebas dari kembali (kelahiran berulang).
Verse 61
य इदं शृणुयान्नित्यं मद्भक्तः सततं पठेत् ॥ ब्रह्मचारी जितक्रोधः सत्यवादी जितेन्द्रियः ॥
Ia yang senantiasa mendengarkan ini dan—sebagai bhakta-Ku—membacanya secara teratur, menjadi seorang brahmacārī, penakluk amarah, penutur kebenaran, dan pengendali indria.
Verse 62
ध्यानयोगरतो नित्यं स मुक्तिफलभाग्भवेत् ॥ यस्यैतद्विदितं सर्वं ध्यानयोगं वसुन्धरे ॥
Barang siapa senantiasa tekun dalam yoga meditasi, ia menjadi penerima buah pembebasan (mokṣa). Wahai Vasundharā, baginya seluruh tata laku yoga meditasi ini dipahami sepenuhnya.
Verse 63
इन्द्रलोकमिति ख्यातो बदर्यां च ममाश्रमः ॥ तत्राहं देवि शक्रेण निष्कलं परितोषितः ॥
Di Badarī, pertapaanku termasyhur dengan nama ‘Indraloka’. Di sana, wahai Dewi, Aku dipuaskan sepenuhnya oleh Śakra (Indra), tanpa cela sedikit pun.
Verse 64
वेदधारमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥ यत्र ब्रह्ममुखाद्भ्रष्टा वेदाश्चत्वार एव च ॥
Di medan suci-Ku yang tertinggi itu ada tempat yang termasyhur sebagai ‘Vedadhāra’, tempat di mana keempat Veda dikatakan memancar keluar dari mulut Brahmā.
Verse 65
तत्र स्नानं तु कुर्वीत ज्येष्ठमासस्य द्वादशीम् ॥ मोदते लोकपालेषु मम भक्तश्च जायते ॥
Di sana hendaknya dilakukan mandi suci pada Dvādaśī (hari lunar ke-12) bulan Jyeṣṭha; ia bersukacita di antara para Lokapāla dan menjadi bhakta-Ku.
Verse 66
तत्र वै पञ्च कुण्डानि स्थूलशीर्षशिलोच्चये ॥ पञ्चात्र शिरसः स्थाने बहुधारासमन्विताः ॥
Di sana sungguh ada lima kuṇḍa pada ketinggian berbatu bernama Sthūlaśīrṣa; di sini, pada ‘tempat kepala’, semuanya dipenuhi banyak aliran air.
Verse 67
यस्तत्र कुरुते स्नानं त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥ मोदते सोमलोकेषु एवमेतन्न संशयः ॥
Seseorang yang mandi suci di sana setelah berpuasa tiga malam akan bersukacita di alam-alam Soma; demikianlah adanya—tanpa keraguan.
Verse 68
देवानां तु वचः श्रुत्वा ब्रह्मा लोकापितामहः ॥ योगमायापटच्छन्नं कथयामास मां तदा ॥
Setelah mendengar sabda para dewa, Brahmā—kakek agung para dunia—saat itu menjelaskan tentang-Ku sebagai Yang terselubung oleh tirai Yogamāyā.
Verse 69
योऽवगच्छति चात्मानं स गच्छेत्परमां गतिम् ॥
Barangsiapa memahami Ātman (Diri Sejati), ia mencapai tujuan tertinggi.
The chapter frames tīrtha practice as inseparable from ethical discipline: truthfulness (satya-vāda), purity (śauca), sense-control (jitendriyatā), and vow-observance (vrata-niṣṭhā). Merit is presented as graded and conditional—ritual acts like snāna and fasting are repeatedly linked to moral qualifications and to a hierarchy of post-mortem destinations (lokas), culminating in Varāha’s realm.
The text specifies fasting durations (eka-, tri-, catur-, and pañcarātra) and includes tithi-based timing: bathing on a Dvādaśī in the Dvādaśādityakuṇḍa section, and explicitly mentions Jyeṣṭha-māsa Dvādaśī for the Lokapāla tīrtha bathing observance.
Through Pṛthivī as interlocutor and the detailed mapping of mountain-water features (dhārā, srotas, kuṇḍa), the narrative sacralizes Himalayan hydrology as a regulated moral-ritual landscape. The implied stewardship logic is that disciplined human conduct (restraint, truthful speech, controlled consumption via fasting) harmonizes with and preserves the sanctity of Earth’s waters and slopes, making geography itself a medium of ethical education.
The chapter references Brahmā (pitāmaha), Indra (Śakra/Vajrin), Maheśvara, various devas with gandharvas and siddhas, and Atri’s son (Atriputra) in the Somābhiṣeka narrative. Urvaśī is named in connection with Urvaśīkuṇḍa. No human royal lineage is foregrounded; the emphasis remains on divine figures and tīrtha topography.