Adhyaya 140
Varaha PuranaAdhyaya 14097 Shlokas

Adhyaya 140: The Greatness of Kokāmukha (Badarī): Varāha’s Hidden Abode and the Sacred Waters

Kokāmukha (Badarī) Māhātmya

Tīrtha-Māhātmya (Sacred Geography & Ritual Soteriology)

Dalam bentuk dialog, Pṛthivī (Dharā) bertanya kepada Varāha: di mana Ia senantiasa bersemayam, apakah tempat tertinggi-Nya, dan perbuatan apa yang membawa makhluk pada keadaan pascakematian yang “unggul”. Varāha menjawab dengan memuliakan Kokāmukha—juga disebut Badarī—sebagai kṣetra yang paling Ia kasihi dan sangat suci, sebuah tempat tersembunyi tempat “wujud tertinggi”-Nya dapat dipersepsi. Ia lalu memberi petunjuk ritual yang tersusun: mandi suci (snāna), puasa/berjaga semalam (rātri-upoṣita; ahorātra), serta tata laku disiplin di berbagai perairan bernama, air terjun (dhārā), danau (saras), pohon vaṭa, serta batu suci (śilā), banyak yang terkait dengan sungai Kauśikī. Setiap laku dihubungkan dengan penyucian karma, kelahiran kembali di dvīpa atau loka tertentu, dan akhirnya menuju alam Varāha/Viṣṇu—sebagai pedagogi ekologi suci yang berpusat pada bumi dan pengendalian moral.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharā)

Key Concepts

tīrtha-māhātmya and sacred topography (kṣetra, tīrtha, saras, dhārā)snāna and vrata-like observance (ahorātra, ekarātra, trirātra, pañcarātra, saptarātra; upoṣita)guhya (esoteric/hidden) sanctity and the perception of Varāha’s “paramā mūrti”karmic purification and graded afterlife/rebirth (dvīpa/loka progression toward Viṣṇu/Varāha-loka)Earth-centered ethics: detachment (sarva-saṅga-parityāga) and disciplined conduct in landscape

Shlokas in Adhyaya 140

Verse 1

अथ कोकामुख(बदरी) माहात्म्यम्॥ धरण्युवाच॥ श्रुतानि देवस्थानानि त्वया प्रोक्तानि यान्युत॥ कस्मिंस्तिष्ठसि नित्यं त्वं तद्भवान्वक्तुमर्हति॥

Kemudian, kemuliaan Kokāmukha (Badarī). Dharaṇī berkata: “Aku telah mendengar tempat-tempat suci para dewa yang engkau jelaskan. Di tempat manakah engkau senantiasa berdiam? Hendaklah engkau menyatakannya.”

Verse 2

किं च ते परमं स्थानं यत्र मूर्त्याकृतिर्भवान्॥ कस्मिन्स्थाने कृतं कर्म येन यात्युत्तमां गतिम्॥

Dan apakah kediaman-Mu yang tertinggi, tempat Engkau hadir dalam wujud berarca? Di tempat manakah perbuatan (karma) dilakukan sehingga seseorang mencapai tujuan yang paling utama?

Verse 3

श्रीवराह उवाच॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि भक्तानां भक्तवत्सले॥ येषु स्थानेषु तिष्ठामि कथ्यमानानिमाञ्छृणु॥

Śrī Varāha bersabda: “Dengarkan dengan hakikat, wahai Dewi, yang penuh kasih kepada para bhakta. Dengarlah kisah tentang tempat-tempat di mana Aku bersemayam.”

Verse 4

तव कोकामुखं नाम यन्मया पूर्वभाषितम्॥ बदरीति च विख्यातं गिरिराजशिलातलम्॥

Tempat yang bernama Kokāmukha, yang telah Kusebutkan dahulu, juga termasyhur dengan nama Badarī—sebidang tanah berbatu di lereng sang raja gunung.

Verse 5

स्थानं लोहर्गलं नाम म्लेच्छराजसमाश्रितम्॥ क्षणं चापि न मुञ्चामि एवमेतन्न संशयः॥

Ada suatu tempat bernama Lohārgala, yang terkait dengan seorang raja Mleccha. Aku tidak meninggalkannya walau sesaat pun; demikianlah adanya, tanpa keraguan.

Verse 6

सचैत्यम् पश्य मे स्थानं जगदेतच्चराचरम्॥ सर्वत्राहं वरारोहे न मन्न्यूनं हि जानते॥

Lihatlah kediaman-Ku beserta caitya yang suci: seluruh jagat ini, yang bergerak dan yang tak bergerak. Wahai yang elok anggota tubuhnya, Aku ada di mana-mana; janganlah menganggap-Ku kurang pada tempat mana pun.

Verse 7

ये तु जानन्ति मां देवि गुह्यां कामगतिं मम॥ शीघ्रं कोकामुखं यान्तु मम कर्मपरायणाः॥

Wahai Dewi, mereka yang mengenal Aku—jalan rahasia kehendak-Ku—hendaklah segera pergi ke Kokāmukha, dengan tekun pada tindakan dan laku yang ditetapkan bagi-Ku.

Verse 8

ततो देववचः श्रुत्वा पृथिवी वाक्यमब्रवीत्॥ शिरस्यञ्जलिमाधाय निर्वृतेनान्तरात्मना॥

Kemudian, setelah mendengar sabda Sang Dewa, Pṛthivī pun berkata; meletakkan kedua telapak tangan yang terkatup di atas kepala, dengan batin yang tenang dan puas.

Verse 9

धरण्युवाच॥ सर्वतो लोकनाथेश परं कौतूहलं हि मे॥ कथं कोकामुखं श्रेष्ठं तद्भवान्वक्तुमर्हसि॥

Dharāṇī berkata: Wahai Tuhan, pelindung segala dunia dari segala arah—besar sungguh rasa ingin tahuku. Bagaimanakah Kokāmukha menjadi yang utama? Mohon Engkau jelaskan.

Verse 10

यस्तु कोकामुखं गत्वा भूयो विनिवर्तते॥ कर्माणि तत्र कुर्वीत चेष्टं भवति चात्मनि॥

Namun siapa pun yang telah pergi ke Kokāmukha lalu kembali lagi, hendaklah melakukan tindakan yang ditetapkan di sana; dan buah rohani yang diniatkan pun terjadi di dalam dirinya sendiri.

Verse 11

यानि यानि च क्षेत्राणि त्वया पृष्टानि वै धरे। कोकामुखसमं स्थानं न भूतं न भविष्यति॥

Wahai Dharā, apa pun kawasan suci yang engkau tanyakan, tiada pernah ada dan tiada pula akan ada tempat yang setara dengan Kokāmukha.

Verse 12

मम सा परमा मूर्तिर्यां न जानन्ति गोपिताम्॥ स्थितं कोकामुखं नाम एतत्ते कथितं मया॥

Itulah perwujudan-Ku yang tertinggi, tersembunyi dan tidak diketahui oleh semua. Di sana ada tempat bernama Kokāmukha—hal ini telah Kukatakan kepadamu.

Verse 13

श्रीवराह उवाच॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं परिपृच्छसि॥ तस्मिन्कोकामुखं रम्यं कथ्यमानं मया।अनघे॥

Śrī Varāha bersabda: Wahai Dewi, dengarkan dari-Ku menurut kebenaran apa yang engkau tanyakan kepada-Ku. Wahai yang tak bercela, mengenai itu Kokāmukha yang elok sedang Kuuraikan.

Verse 14

जलबिन्दुरिति ख्यातात्पर्वतात्पत्तनाद्भुवि॥ तत्तु गुह्यतमं देवि कृत्वा कर्म महौजसम्॥

Dari gunung yang termasyhur bernama Jalabindu, aliran itu jatuh ke bumi. Wahai Dewi, ini amat rahasia; di sana hendaknya dilakukan suatu upacara yang berdaya agung.

Verse 15

सर्वसङ्गान्परित्यज्य मम लोकं स गच्छति॥ विष्णुधारेति विख्याता कोकायां मम मण्डले॥

Dengan meninggalkan segala keterikatan, ia pergi ke alam-Ku. Di Kokā, dalam mandala suci-Ku, ia termasyhur dengan nama “Viṣṇudhārā”.

Verse 16

पर्वतात्पतिता भूमौ धारा मुसलसन्निभा॥ अहोरात्रोषितो भूत्वा स्नायात्तत्र प्रयत्नतः॥

Sebuah aliran, jatuh dari gunung ke bumi, menyerupai alu dalam bentuk dan daya. Setelah bermalam sehari semalam, hendaknya ia mandi di sana dengan sungguh-sungguh.

Verse 17

जम्बूद्वीपे प्रजायेत जम्बूर्यत्र प्रतिष्ठिता ॥ जम्बूद्वीपं परित्यज्य जायते मम पार्श्वगः ॥

Seseorang terlahir di Jambūdvīpa, tempat pohon Jambū (jamun/rose-apple) ditegakkan; lalu, setelah meninggalkan Jambūdvīpa, ia terlahir sebagai yang berdiam di sisiku, dalam kedekatan denganku.

Verse 18

अग्निष्टोमसहस्राणां फलं प्राप्नोति मानवः । न मुह्यति स कर्तव्ये फलं प्राप्नोति चोत्तमम् ॥

Seorang manusia memperoleh pahala setara ribuan upacara Agniṣṭoma; ia tidak bingung dalam kewajiban yang harus dilakukan, dan ia meraih buah yang paling utama.

Verse 19

पश्यते परमां मूर्त्तिमेतां मम न संशयः ॥ तत्र विष्णुपदं नाम स्थानं कोकामुकाश्रितम् ॥

Ia menyaksikan wujud-Ku yang tertinggi ini—tanpa keraguan. Di sana ada suatu tempat bernama Viṣṇupada, yang berhubungan dengan (atau terletak di) Kokāmukā.

Verse 20

एतत्कश्चिन्न जानाति धरे वाराहसंश्रितम् ॥ तस्मिन्कृतोदको देवि नरो रात्रावुपोषितः ॥

Wahai Bumi, hampir tak seorang pun mengetahui hal ini: bahwa ia terkait dengan (tradisi) Varāha. Wahai Dewi, seorang lelaki yang di sana melakukan ritus air (udaka) dan berpuasa sepanjang malam...

Verse 21

क्रौञ्चद्वीपे प्रजायेत मम भक्तिपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चति प्राणान्गुह्यस्थाने परे मम ॥

Dengan sepenuhnya bersandar pada bhakti kepada-Ku, ia terlahir di Krauñcadvīpa; dan di sana pula, di tempat rahasia-Ku yang tertinggi, ia melepaskan napas kehidupannya.

Verse 22

सर्वसङ्गान्परित्यज्य मम लोके स गच्छति ॥ अस्ति विष्णुसरो नाम क्रीडितं यत्त्वया सह ॥

Setelah meninggalkan segala keterikatan, ia pergi ke loka-Ku. Ada sebuah danau bernama Viṣṇusara—tempat terjadinya permainan suci bersama engkau.

Verse 23

यत्र दंष्ट्राप्रहारेण चाहृतासि वसुन्धरे ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत प्रातःकाले वसुन्धरे ॥

Wahai Vasundharā (Bumi), di tempat engkau diangkat oleh hantaman taring, di sanalah hendaknya orang mandi pada waktu pagi, wahai Bumi.

Verse 24

सर्वपापविशुद्धात्मा मम लोकं स गच्छति ॥ सोमतीर्थमिति ख्यातं कोकायां मम मण्डले ॥

Dengan jiwa yang disucikan dari segala dosa, ia pergi ke loka-Ku. Di Kokā, dalam wilayah-Ku, tempat itu termasyhur sebagai ‘Soma-tīrtha’.

Verse 25

यत्र पञ्चशिलाभूभिर्विष्णुनाम्ना तथाङ्किता ॥ यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः ॥

Di tempat tanah ditandai oleh lima batu yang terukir nama Viṣṇu—barangsiapa mandi di sana setelah menjalani laku disiplin selama lima malam...

Verse 26

गोमेदे जायते द्वीपे मम मार्गानुसारकः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्गुह्यक्षेत्रे परे मम ॥

Ia yang mengikuti jalan-Ku terlahir di dvīpa bernama Gomeda; dan di sana pula, di guhya-kṣetra-Ku yang tertinggi, ia melepaskan nafas kehidupannya.

Verse 27

सर्वपापविनिर्मुक्तः शुद्धात्मा मां स पश्यति ॥ तुङ्गकूटेतिविख्यातं कोकायां मम मण्डले ॥

Terbebas dari segala dosa dan berjiwa suci, ia memandang Aku. Di dalam lingkaran suci-Ku, di Kokā, terdapat tempat yang termasyhur bernama Tuṅgakūṭa.

Verse 28

कुशद्वीपं समासाद्य मम लोकेषु तिष्ठति ॥ अनित्यमाश्रमं नाम क्षेत्रकर्मसुखावहम् ॥

Setelah mencapai Kuśadvīpa, ia tinggal di dunia-dunia-Ku. Di sana ada āśrama bernama Anityamāśrama, suatu kṣetra yang menghadirkan kebahagiaan dari perbuatan bajik yang dilakukan di tempat itu.

Verse 29

देवाश्च यं न जानन्ति किंपुनर्मनुजादयः ॥ तत्र स्नात्वा वरारोहे अहोरात्रोषितो नरः ॥

Tempat itu yang bahkan para dewa pun tidak mengetahuinya—apalagi manusia dan lainnya—wahai yang berpinggul elok; setelah mandi di sana, seorang lelaki yang tinggal sehari semalam (di sana)…

Verse 30

जायते पुष्करद्वीपे मम कर्मपरायणः ॥ अथ तत्र मृतो भूमे पुण्यक्षेत्रे महाशुचिः ॥

Ia terlahir kembali di Puṣkaradvīpa, tekun pada tindakan-tindakan yang telah Kutetapkan. Dan wahai Bhūmi, bila ia wafat di sana, di kṣetra yang penuh pahala itu, ia menjadi amat suci.

Verse 31

सर्वपापविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति ॥ अस्त्यत्राग्निसरो नाम परं गुह्यं मम स्थितम् ॥

Terbebas dari segala dosa, ia pergi ke alam-Ku. Di sini ada tempat bernama Agnisara, yang amat rahasia, ditetapkan sebagai milik-Ku (tempat kehadiran-Ku).

Verse 32

पञ्च धाराः पतन्त्यत्र गिरिकुञ्जसमाश्रिताः ॥ तत्र चापि कृतस्नानः पञ्चरात्रोषितो नरः ॥

Di sini lima aliran air jatuh, bernaung di rimbun semak pegunungan. Di sana pula, setelah mandi suci, seorang yang tinggal lima malam…

Verse 33

कुशद्वीपे च जायेत मम कर्मपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म महौजसम् ॥

Ia akan terlahir di Kuśadvīpa, tekun pada laku-karya yang Kutetapkan. Lalu di sana, setelah melakukan perbuatan berdaya agung, ia melepaskan napas kehidupannya.

Verse 34

कुशद्वीपात्परिभ्रष्टो ब्रह्मलोकं स गच्छति ॥ अस्ति ब्रह्मसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

Setelah terlepas dari Kuśadvīpa, ia pergi ke Brahmaloka. Di sana ada tempat bernama Brahmasara, sebuah kṣetra suci yang rahasia—tertinggi dan milik-Ku.

Verse 35

यत्र धारा पतत्येका पुण्या भूमिशिलातले ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चरात्रोषितो नरः ॥

Di tempat satu aliran suci jatuh ke permukaan batu di tanah—di sana seorang yang telah tinggal lima malam hendaknya melakukan mandi suci.

Verse 36

वसते सूर्यलोकेषु मम मार्गानुसारकः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्सूर्यधारां समाश्रितः ॥

Ia tinggal di dunia-dunia Surya, sebagai pengikut jalan-Ku. Lalu di sini, bersandar pada ‘Sūryadhārā’ (Arus-Surya), ia melepaskan napas kehidupannya.

Verse 37

एका धारा पतत्यत्र देवि पूर्णा शिलोच्चयात् ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत एकमेकं दिनं तथा

Wahai Dewi, di sini satu aliran air yang penuh jatuh dari puncak batu. Di sana hendaknya seseorang mandi, demikian pula hari demi hari, bergiliran tiap hari.

Verse 38

सप्तरा‍त्रोषितो भूत्वा मम कर्म समाश्रितः ॥ स्नात्वा सप्तसमुद्रेषु लब्धसंज्ञः समाहितः

Setelah tinggal selama tujuh malam, bersandar pada laku-aturan yang kuajarkan, dan setelah mandi di tujuh samudra, ia memperoleh kesadaran penuh serta menjadi tenang dan terpusat batinnya.

Verse 39

सप्तद्वीपेषु विहरेन् मम कर्मपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान् मम भक्तिसमन्वितः

Hendaklah ia mengembara di tujuh benua, tekun pada laku yang kuajarkan. Lalu di sana, dipenuhi bhakti kepadaku, ia melepaskan nafas kehidupannya.

Verse 40

सप्तद्वीपमत्क्रम्य मम लोकं तु गच्छति ॥ अस्ति धर्मोद्भवं नाम तस्मिन् क्षेत्रे परे मम

Setelah melampaui tujuh benua, ia sungguh pergi ke loka-Ku. Di wilayah suci tertinggi milik-Ku itu ada suatu tempat bernama Dharmodbhava.

Verse 41

गिरिकुञ्जात् पतत्येका धारा भूमितले शुभा ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत एकरात्रोषितो नरः

Dari rimbun pegunungan jatuh satu aliran yang suci ke permukaan bumi. Setelah bermalam satu malam, seorang hendaknya mandi di sana.

Verse 42

स वैश्यो जायते शूद्रो मम कर्मपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान् गुह्ये देवि शिलोच्चये

Ia—meski seorang Waisya—lahir kembali sebagai Sudra, karena tekun pada laku-karya yang Kuberikan. Lalu, wahai Dewi, di Śiloccaya yang rahasia itu ia melepaskan napas kehidupannya.

Verse 43

साङ्गयज्ञं सदक्षिण्यं भुक्त्वा मां प्रतिपद्यते ॥ अस्ति कोटिवटं नाम क्षेत्रं गुह्यं परं मम

Setelah menikmati buah yang setara dengan yajña yang lengkap beserta bagiannya dan disertai dāna-dakṣiṇā yang layak, ia mencapai-Ku. Ada suatu kṣetra suci bernama Koṭivaṭa—rahasia, tertinggi, dan milik-Ku.

Verse 44

एका धारा पतत्यत्र वटमूलमुपाश्रिता ॥ तत्र स्नानं तु कुरुते नरो रात्रावुपोषितः

Di sini satu aliran air jatuh, bersandar pada akar pohon beringin. Seorang lelaki yang berpuasa sepanjang malam melakukan mandi suci di sana.

Verse 45

यावन्ति वटपत्राणि तस्मिञ्छृङ्गे परे मम ॥ तावद्वर्षसहस्राणि रूपसम्पत्समन्वितः

Sebanyak daun pohon beringin di puncak itu—yang tertinggi dan milik-Ku—sebanyak itu pula ribuan tahun ia tetap dianugerahi keelokan rupa dan kemakmuran.

Verse 46

अग्निवर्णस्ततो भूत्वा मम लोकं स गच्छति॥ पापप्रमोचनं नाम गुह्यमस्मिन्परं मम

Kemudian, menjadi bercahaya laksana api, ia pergi ke loka-Ku. Di sini ada tempat rahasia dan tertinggi milik-Ku bernama Pāpamocana, “Pelenyap Dosa.”

Verse 47

पतत्येकतमा धारा स्थूला कुम्भसमा ततः॥ यस्तत्र कुरुते स्नानमहोरात्रोषितो नरः॥

Di sana hanya satu aliran jatuh—tebal, seukuran takaran kendi air. Orang yang mandi di sana dan tinggal genap siang dan malam,

Verse 48

जायते च चतुर्वेदी मम कर्मपरायणः॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्कौशिकीमाश्रितो नदीम्॥

ia menjadi mahir dalam keempat Weda dan tekun pada kewajiban-kewajiban yang Kutitahkan. Lalu, bernaung di tepi sungai Kauśikī, di sanalah ia melepaskan napas hidupnya.

Verse 49

यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः॥ मोदते वासवे लोके मम मार्गानुसारिणि॥

Orang yang mandi di sana dan tinggal selama lima malam, bersukacita di dunia Vāsava (Indra), sebagai pengikut jalan-Ku.

Verse 50

तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः॥ वासवं लोकमुत्सृज्य मम लोकं च गच्छति॥

Kemudian di sana ia melepaskan napas hidupnya, tekun pada kewajiban yang Kutitahkan; dan setelah meninggalkan dunia Vāsava, ia pergi menuju dunia-Ku.

Verse 51

यमव्यसनकं नाम गुह्यमस्ति परं मम॥ स्रोतॊ वहति तत्रैकं कौशिकीमाश्रितं नदीम्॥

Ada suatu tempat rahasia bernama Yamavyasanaka, yang amat terkasih bagi-Ku. Di sana mengalir satu aliran saja, yang terhubung dengan sungai Kauśikī.

Verse 52

यस्तत्र कुरुते स्नानमेकऱात्रोषितो नरः॥ न स गच्छति दुर्गाणि यमस्य व्यसनं महत्॥

Orang yang mandi di sana setelah bermalam satu malam, tidak akan menempuh jalan-jalan sukar, yakni derita besar yang terkait dengan Yama.

Verse 53

अथ तत्र त्यजेत्प्राणान्मम कर्मपरायणः॥ विशुद्धो मुक्तपापोऽसौ मम लोकं स गच्छति॥

Kemudian, bila di sana ia melepaskan napas hidupnya, tekun pada kewajiban yang diajarkan oleh-Ku; ia menjadi suci, bebas dosa, dan pergi ke alam-Ku.

Verse 54

मातङ्गं नाम विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम॥ स्रोतॊ वहति तत्रैव आश्रितं कौशिकीं नदीम्॥

Di wilayah suci itu ada tempat termasyhur bernama Mātaṅga, yang amat kukasihi. Di sana juga mengalir sebuah aliran air yang terhubung dengan sungai Kauśikī.

Verse 55

विद्वाञ्छुचिश्च जायेत ममकामर्नुसारकः॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्गुह्ये देवि परे मम॥

Ia menjadi berilmu dan suci, mengikuti kehendak-Ku; lalu, wahai Dewi, di tempat rahasia yang amat Kukasihi itu, ia melepaskan napas hidupnya di sana.

Verse 56

मुक्त्वा किम्पुरुषं भेदं मम लोकं च गच्छति॥ अस्ति वज्रभवं नाम गुह्ये तस्मिन्परं मम॥

Setelah menanggalkan perbedaan sebagai kimpuruṣa, ia pergi ke alam-Ku. Di tempat rahasia yang amat Kukasihi itu ada suatu tirtha bernama Vajrabhava.

Verse 57

स्रोतो वहति तत्रैकमाश्रितं कौशिकीं नदीम् ॥ स्नानं करोति यस्तत्र एकरात्रोषितो नरः ॥

Di sana mengalir satu arus saja, yang terhubung dengan sungai Kauśikī. Orang yang mandi di sana setelah bermalam satu malam memperoleh buah yang telah ditetapkan.

Verse 58

जायते शक्रलोके तु मम कर्मानुसारकः ॥ शरीरचक्रसङ्घाते वज्रहस्तस्वरूपकः ॥

Ia sungguh lahir di dunia Śakra sesuai dengan titah-Ku. Dalam himpunan daya-daya jasmani, ia mengambil wujud yang disebut ‘Vajra-bertangan’ (Vajra-handed).

Verse 59

तत्र स्नानप्रभावेण जायते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुच्यते प्राणान्मम चिन्तनतत्परः ॥

Dengan daya suci mandi di sana, ia terlahir (pada keadaan yang ditakdirkan itu)—tanpa keraguan. Lalu, tekun dalam perenungan kepada-Ku, ia dilepaskan dari nafas-hidup di tempat itu (yakni wafat dalam fokus tersebut).

Verse 60

शक्रलोकमतिच्रम्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्र त्रिक्रोशमात्रेण गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

Setelah melampaui dunia Śakra, ia mencapai dunia-Ku. Di sana, dalam ukuran tiga krośa, terdapat kṣetra-Ku yang tertinggi dan amat rahasia, tanah suci milik-Ku.

Verse 61

शक्ररुद्रेति विख्यातं तस्मिन्कोकाशिलातले ॥ स्नानं करोति यस्तत्र त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥

Di permukaan batu bernama Kokāśilā, yang termasyhur sebagai ‘Śakra-Rudra’, orang yang mandi di sana setelah berpuasa tiga malam memperoleh buah yang telah ditetapkan.

Verse 62

अस्ति चान्यन्महद्भद्रे क्षेत्रे गुह्ये विशेषितम् ॥ मनुजा येन गच्छन्ति मुक्त्वा संसारसागरम् ॥

Wahai yang amat mujur, di wilayah suci yang rahasia itu ada lagi suatu keistimewaan agung yang ditetapkan; dengannya manusia melampaui samudra saṃsāra dan melangkah menuju mokṣa.

Verse 63

कृतोदकस्तत्र भद्रे अहोरात्रोषितो नरः ॥ जायते शाल्मलिद्वीपे मम कर्मानुसारिणि ॥

Di sana, wahai yang mujur, seorang pria yang telah menunaikan ritus air (kṛtodaka) dan tinggal selama sehari semalam, terlahir di Śālmalīdvīpa sesuai dengan titahku.

Verse 64

तत्राथ मुंचते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ शाल्मलिद्वीपमुत्सृज्य मम पार्श्वे स तिष्ठति ॥

Kemudian di sana ia melepaskan napas hidupnya, teguh dalam disiplin yang Kutetapkan; dan setelah meninggalkan Śālmalīdvīpa, ia tinggal di sisi-Ku.

Verse 65

तस्मिन्क्षेत्रे महागुह्ये परमस्ति फलोदयम् ॥ विष्णुतीर्थमिति ख्यातं मम भक्तसुखावहम् ॥

Di wilayah suci yang amat rahasia itu ada kemunculan buah pahala yang tertinggi. Ia termasyhur sebagai ‘Viṣṇu-tīrtha’, pembawa kesejahteraan bagi para bhakta-Ku.

Verse 66

ततः पर्वतमध्यात्तु कोकायां पतते जलम् ॥ त्रिस्रोतसं महाभागे सर्वसंसारमोक्षणम् ॥

Kemudian, wahai yang amat beruntung, dari tengah gunung air jatuh ke Kokā—itulah ‘Tri-srotas’, pertemuan tiga aliran, yang dipuji sebagai pelepasan dari seluruh saṃsāra.

Verse 67

तस्मिन् कृतोदको भूमे छित्त्वा संसारबन्धनम् ॥ वायोः स भवनं प्राप्य वायुभूतस्तु तिष्ठति ॥

Wahai Bumi, setelah melaksanakan upacara air (udaka-kriyā) di sana dan memutus belenggu samsara, ia mencapai kediaman Vāyu dan tinggal di sana, menjadi bersifat angin.

Verse 68

तत्राथ मुंचते प्राणान् मम कर्मसु निष्ठितः ॥ वायुलोकमतिक्रंय मम लोकं स गच्छति ॥

Kemudian, teguh dalam laku yang Kuperintahkan, ia melepaskan prāṇa (nafas kehidupan) di sana; melampaui dunia Vāyu, ia pergi menuju dunia-Ku.

Verse 69

अस्ति तत्र वरं स्थानं सङ्गमं कौशिकोकयोः ॥ सर्वकामिकेति विख्याता शिला तिष्ठति चोत्तरे ॥

Di sana ada tempat yang mulia, yakni pertemuan (saṅgama) sungai Kauśikī dan Okā; dan di sebelah utara berdiri sebuah batu yang termasyhur bernama ‘Sarvakāmikā’, pemenuh segala hasrat.

Verse 70

तत्र यः कुरुते स्नानमहो रात्रोषितो नरः ॥ विस्तीर्णे जायते वंशे जातिं स्मरति चात्मनः ॥

Seseorang yang mandi di sana dan bermalam sehari semalam, terlahir dalam garis keturunan yang makin luas, serta mengingat kelahirannya sendiri (asal-usul terdahulu).

Verse 71

स्वर्गे वा यदि वा भूमौ यं यं कामयते नरः ॥ तं तं प्राप्नोति वै कामं स्नातमात्रः शिलातले ॥

Baik di surga maupun di bumi, apa pun yang diinginkan seseorang, ia sungguh memperoleh keinginan itu hanya dengan mandi di atas permukaan batu tersebut.

Verse 72

अस्ति मत्स्यशिला नाम गुह्यं कोकामुखे वरम् ॥ धाराः पतन्ति तिस्रो वै कौशिकीमाश्रिता नदीम् ॥

Di ‘mulut’ Koka ada sebuah tirtha rahasia yang utama bernama Matsyaśilā. Di sana tiga aliran sungai benar-benar jatuh dan menyatu dengan sungai Kauśikī.

Verse 73

तत्र च स्नायमानस्तु यदि मत्स्यं प्रपश्यति ॥ ततो जानाम्यहं देवि प्राप्तो नारायणः स्वयम् ॥

Dan di sana, ketika sedang mandi, bila seseorang melihat seekor ikan, wahai Dewi, maka aku mengetahui bahwa Nārāyaṇa sendiri telah datang, yakni menampakkan diri.

Verse 74

तत्र मत्स्यं पुनर्दृष्ट्वा यजमानस्तु सुन्दरि ॥ दद्यादर्घ्यं ततो भद्रे मधुलाजसमन्वितम् ॥

Wahai yang elok, setelah melihat ikan itu kembali di sana, sang pelaksana yajña hendaknya, wahai yang mulia, mempersembahkan arghya disertai madu dan biji-bijian sangrai (lāja).

Verse 75

यस्तत्र कुरुते स्नानं देवि गुह्ये ततः परे ॥ तिष्ठते पद्मपत्रे तु सोत्तरे मेरुसंश्रिते ॥

Wahai Dewi, siapa yang mandi di sana, di tempat rahasia yang melampaui yang lain itu, ia bersemayam di atas daun teratai di wilayah utara, bersandar pada Meru.

Verse 76

अथ संप्राप्य मुच्येत मत्स्यं गुह्यं परं मम ॥ मेरुशृङ्गं समुल्लङ्घ्य गम लोकं च गच्छति ॥

Kemudian, setelah mencapai ikan rahasia yang tertinggi milikku itu, seseorang terbebaskan; melampaui puncak Meru, ia pergi ke loka yang bernama ‘Gama’.

Verse 77

पञ्चयोजनविस्तारं क्षेत्रं कोकामुखं मम ।। यस्त्वेतत्तु विजानाति न स पापेन लिप्यते ॥

Kṣetra suciku bernama Kokāmukha milik-Ku terbentang lima yojana. Barangsiapa sungguh memahami hal ini, ia tidak ternoda oleh dosa.

Verse 78

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ।। तस्मिन्कोकामुखे रम्ये तिष्ठामि दक्षिणामुखः ॥

Dan lagi akan Kuterangkan kepadamu—dengarkanlah, wahai Vasundharā. Di Kokāmukha yang elok itu Aku bersemayam menghadap ke selatan.

Verse 79

शिलाचन्दनसङ्काशं देवानामपि दुर्लभम् ।। वराहरूपमादाय तिष्ठामि पुरुषाकृतिः ॥

Serupa batu dan kayu cendana, langka bahkan bagi para dewa—dengan mengambil rupa Varāha, Aku tetap berwujud laksana manusia.

Verse 80

वामोन्नतमुखं कृत्वा वामदंष्ट्रासमुन्नतम् ।। पश्यामि च जगत्सर्वं ये च भक्ताः मम प्रियाः ॥

Dengan mengangkat wajah-Ku ke arah kiri dan meninggikan taring kiri-Ku, Aku memandang seluruh jagat—juga para bhakta yang Kukasihi.

Verse 81

यदि कोकामुखं गच्छेत् कदाचित्कालपर्यये ।। मा ततो विनिवर्त्तेत यदीच्छेन्मम तुल्यताम् ॥

Jika seseorang pergi ke Kokāmukha pada suatu masa peralihan, janganlah ia kembali dari sana—bila ia menghendaki keserupaan dengan-Ku.

Verse 82

गुह्यानां परमं गुह्यमेतत्स्थानं परं महत् ।। सिद्धानां परमा सिद्धिर्गुह्यं कोकामुखं परम् ॥

Di antara segala rahasia, inilah rahasia tertinggi—tempat ini melampaui dan agung. Bagi para siddha, inilah pencapaian tertinggi; Kokāmukha adalah rahasia yang paling utama.

Verse 83

न च सांख्येन योगेन सिद्धिं यान्ति महापराम् ।। याति कोकामुखं गत्वा रहस्यं कथितं मया ॥

Bukan melalui Sāṅkhya maupun Yoga mereka mencapai siddhi yang maha agung. Dengan pergi ke Kokāmukha-lah ia dicapai—rahasia ini telah kukatakan.

Verse 84

एवं श्रेष्ठे महाभागे यत्त्वया परिपृच्छिम् ।। परमं कथितं सर्वं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसे ॥

Demikianlah, wahai yang mulia dan beruntung, apa yang engkau tanyakan telah dijelaskan. Segala yang tertinggi telah diterangkan—apa lagi yang hendak engkau dengar?

Verse 85

य एतत्कथितं भूमे कोकामुखमनुत्तमम् ।। तारिताḥ पितरस्तेन दश पूर्वास्तथा पराः ॥

Wahai Bumi, oleh orang yang kepadanya Kokāmukha yang tiada banding ini diajarkan, para leluhur diseberangkan—sepuluh generasi terdahulu, dan demikian pula yang melampauinya.

Verse 86

मृतो वा तत्र जायेत शुद्धे भागवते कुले ।। अनन्यमानसो भूत्वा मम मार्गप्रदर्शकः ॥

Atau setelah wafat, ia terlahir di sana dalam keluarga Bhāgavata yang suci. Dengan batin yang tak terbagi, ia menjadi penunjuk jalan-Ku.

Verse 87

यश्चेदं शृणुयान्नित्यं कल्य उत्थाय मानवः ॥ त्यक्त्वा पञ्चशतं जन्म मम भक्तश्च जायते ॥

Barangsiapa bangun saat fajar dan senantiasa mendengarkan ini, setelah melepaskan lima ratus kelahiran, ia menjadi bhakta-Ku.

Verse 88

य एतत्पठते नित्यं कोकाख्यानं तथोषसि ॥ गच्छते परमं स्थानमेवमेतन्न संशयः ॥

Siapa pun yang senantiasa melafalkan kisah Kokā ini, demikian pula saat fajar, akan mencapai kediaman tertinggi; demikianlah, tanpa keraguan.

Verse 89

श्रीवराह उवाच ॥ नास्ति कोकामुखात्क्षेत्रं श्रेष्ठं कोकामुखाच्छुचि ॥ नास्ति कोकामुखात्स्थानं नास्ति कोकामुखात्प्रियम् ॥

Śrī Varāha bersabda: Wahai yang suci, tiada kṣetra (tanah suci) yang lebih utama daripada Kokāmukha. Tiada kediaman melampaui Kokāmukha; tiada yang lebih terkasih daripada Kokāmukha.

Verse 90

जायते विपुले शुद्धे मम मार्गानुसारिणि ॥ तत्राथ मुञ्चति प्राणान्विष्णुधारां समाश्रितः ॥

Di wilayah yang luas dan suci itu, yang sejalan dengan jalan-Ku, seseorang kemudian melepaskan nafas hidup di sana, setelah berlindung pada Viṣṇudhārā (arus Viṣṇu).

Verse 91

चतुर्धाराः पतन्त्यत्र पर्वतादुच्छ्रयं श्रिताः ॥ यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः ॥

Di sini empat aliran air jatuh, menuruni ketinggian gunung. Orang yang mandi di sana setelah tinggal lima malam, memperoleh pahala sebagaimana dinyatakan.

Verse 92

सूर्यलोकमतिग्रम्य मम लोकं तु गच्छति ॥ अस्ति धेनुवटं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

Melampaui dunia Surya, ia sungguh pergi ke duniaku. Ada suatu wilayah suci tertinggi milikku yang tersembunyi, bernama Dhenuvaṭa.

Verse 93

तिष्ठते तु वरारोहे मम मार्गानुसारिणि ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

Wahai yang berpinggul elok, ia tinggal di sana, mengikuti jalan-Ku. Di sana ia melepaskan napas hidup setelah menunaikan laku yang amat sukar.

Verse 94

स्नानं कुर्वन्ति ये तत्र एकरात्रोषिता नराः ॥ भेदं किम्पुरुषं प्राप्य जायते नात्र संशयः ॥

Orang-orang yang mandi di sana dan bermalam satu malam, mencapai keadaan sebagai Kimpuruṣa; tentang ini tiada keraguan.

Verse 95

दंष्ट्राङ्कुरेति विख्यातं यत्र कोका विनिःसृता ॥ एतद्गुह्यं न जानन्ति यतो मुञ्चन्ति जन्तवः ॥

Tempat itu termasyhur sebagai “Daṃṣṭrāṅkura”, tempat Kokā muncul keluar. Makhluk-makhluk tidak mengetahui rahasia ini; karena itulah mereka melepaskan napas hidup di sana.

Verse 96

तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम कर्मण्यवस्थितः ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥

Di sana ia melepaskan napas hidup, teguh dalam laku-kewajiban suci-Ku. Dengan meninggalkan segala keterikatan, ia pergi ke alam-Ku.

Verse 97

ये मां स्मरन्ति वै भूमे पुरुषा मुक्तकिल्बिषाः ॥ तत्र कुर्वन्ति कर्माणि शुद्धाः संसारमोक्षणे ॥

Wahai Bumi, orang-orang yang mengingat Aku terbebas dari dosa; setelah disucikan, mereka melakukan perbuatan di sana yang tertuju pada mokṣa, pembebasan dari kelahiran-ulang.

Frequently Asked Questions

The chapter frames liberation-oriented practice as disciplined engagement with a sacred landscape: purification through snāna and regulated observance, coupled with detachment (sarva-saṅga-parityāga) and sustained devotion. Philosophically, it presents a graded soteriology where actions performed at specific tīrthas within Kokāmukha produce moral purification, clarity in duty, and eventual access to Varāha/Vişṇu’s realm, emphasizing that hidden (guhya) places and forms require correct knowledge and conduct rather than mere abstract speculation.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal rite is specified. Timing is instead expressed through durational observances: ekarātra (one night), ahorātra (day-and-night), trirātra (three nights), pañcarātra (five nights), and saptarātra (seven nights), often paired with upoṣita (fasting/overnight restraint) and sometimes prātaḥkāla (morning) bathing.

By staging instruction as Varāha’s response to Pṛthivī’s inquiry, the text situates Earth as a moral and pedagogical partner. It treats rivers, falls, stones, trees, and lakes as ethically charged sites where human restraint (fasting, careful bathing, non-attachment) aligns personal conduct with terrestrial sanctity. The implied ecological ethic is that the landscape is not inert property but a living sacred system; correct behavior within it yields purification and social order, while knowledge of ‘guhya’ places encourages careful, non-exploitative engagement with the environment.

The chapter’s narrative is primarily the Varāha–Pṛthivī dialogue and does not foreground dynastic genealogies or named sages. It mentions broad social categories and cosmological populations (e.g., manuṣya, deva, siddha; also varṇa references such as vaiśya and śūdra in outcomes of practice), and it includes a brief reference to a ‘mleccha-rāja’ in connection with Lohārgala, but no detailed lineage lists or royal chronologies are provided.