Adhyaya 139
Varaha PuranaAdhyaya 139121 Shlokas

Adhyaya 139: The Glory of Varāha’s Rite: Merits of Cow-dung Plastering, Sweeping, Singing, Instrumental Music, and Dance (with a Truth-Vow Exemplum)

Saukaramāhātmya: Gomayalepana–Saṃmārjana–Gāna–Vādya–Nṛtya-phalapraśaṃsā

Ritual-Manual (Vrata/Temple-Service) with Ethical-Discourse (Satya) and Environmental Stewardship

Varāha mengajarkan kepada Pṛthivī hasil karma dari tindakan pelayanan praktis yang terkait pemujaan-Nya, yang juga menjaga kebersihan bumi. Ia memuji pahala melapisi rumah atau kuil dengan gomaya (kotoran sapi), mengangkut gomaya, menyediakan air untuk mandi dan pelapisan, serta menyapu/bersih-bersih (saṃmārjana), yang dihitung sebagai tahun-tahun tinggal di surga dan kelahiran kembali di dvīpa tertentu, hingga akhirnya berujung pada bhakti dan masuk ke loka Varāha. Lalu dibahas bhakti melalui pertunjukan: bernyanyi saat jāgaraṇa Viṣṇu memberi buah surgawi yang luhur, demikian pula musik dan tari. Sebuah kisah teladan menyusul: seorang penyanyi caṇḍāla yang terikat satya-vrata menolak melanggar kebenaran untuk kembali kepada brahmarākṣasa; sang rākṣasa meminta pahala nyanyian, terbebas dari keadaan jatuhnya, dan kisah itu meneguhkan satya serta bhakti sebagai disiplin yang mengubah. Penutup menetapkan pendengar yang layak untuk pembacaan dan menegaskan bab ini sebagai pedoman praktik yang menyelamatkan, tertib secara etis.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

gomayalepana (cow-dung plastering as purificatory maintenance)saṃmārjana (sweeping/cleaning as devotional service)dāna of water for snāna and ritual upkeepjāgaraṇa (night vigil) and gāna (devotional singing)satya-vrata (truth-vow) as ethical absolutephala-śruti (quantified merit and postmortem geography)brahmarākṣasa motif (ritual error and moral repair)bhakti expressed through embodied, earth-facing labor

Shlokas in Adhyaya 139

Verse 1

अथ सौकरमाहात्म्यम्॥ श्रीवराह उवाच॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि लिप्यमानस्य यत्फलम्॥ सर्वं ते कथयिष्यामि यथा प्राप्नोति मानवः॥

Kini dimulai Saukara Māhātmya. Śrī Varāha bersabda: Dengarkan dengan sebenar-benarnya, wahai Dewi, buah dari (amal) yang dituliskan/diinskripsikan ini; akan Kuceritakan kepadamu semuanya—bagaimana manusia mencapainya.

Verse 2

गृहीत्वा गोमयं भूमे मम वेश्मोपलेपयेत्॥ न्यस्तानि तत्र यावन्ति पदानि च विलिम्पतः॥

Wahai Bumi, dengan mengambil kotoran sapi hendaknya seseorang memplester kediaman-Ku; dan sebanyak jejak langkah yang tertinggal di sana saat memplester—sebanyak itu pula (buahnya) terjadi.

Verse 3

तावद्वर्षसहस्राणि दिव्यानि दिवि मोदते॥ यदि द्वादशवर्षाणि लिप्यते मम कर्मसु॥

Barangsiapa selama dua belas tahun tekun menulis/menyalin hal-hal yang berkaitan dengan karma dan tata-ritus-Ku, ia bersukacita di surga selama ribuan tahun ilahi sebanyak itu.

Verse 4

जायते विपुले शुद्धे धनधान्यसमाकुले॥ दिव्यैर्नमस्कृतो देवि कुशद्वीपं च गच्छति॥

Wahai Dewi, ia terlahir di negeri yang luas dan suci, penuh kekayaan serta hasil padi-bijian; dihormati oleh para makhluk ilahi, ia pun pergi ke Kuśadvīpa.

Verse 5

कुशद्वीपमनुप्राप्य सहस्राणि च जीवति॥ दश चैव तु वर्षाणां मम भक्तो महाञ्छुचिः॥

Setelah mencapai Kuśadvīpa, ia hidup selama ribuan (tahun); dan hamba-Ku yang berbhakti itu sungguh selama sepuluh tahun menjadi agung serta suci.

Verse 6

कुशद्वीपात्परिभ्रष्टो मम कर्मपरायणः॥ राजा वै जायते सुभ्रु सर्वधर्मेषु निष्ठितः॥

Walau terjatuh/terlepas dari Kuśadvīpa, ia yang teguh mengabdi pada karma yang telah Kutetapkan, wahai yang beralis elok, sungguh terlahir sebagai raja, mantap dalam segala dharma.

Verse 7

तेन तस्य प्रभावेण मम कर्मपरायणः॥ भक्तौ व्यवस्थितश्चापि सर्वशास्त्राणि पृच्छति॥

Oleh daya pengaruh itu, dengan tekun pada karma yang Kutetapkan dan teguh dalam bhakti, ia menanyai serta menyelidiki semua śāstra.

Verse 8

देवि कारयते सर्वं मम चायतनानि च॥ कारयित्वा यथान्यायं मम लोकं स गच्छति॥

Wahai Dewi, siapa yang menyelenggarakan semua pekerjaan—termasuk tempat suci dan kuil-kuil-Ku—dan menuntaskannya dengan benar menurut tata-aturan, ia pergi menuju loka-Ku.

Verse 9

गोमयस्य तु वक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ गोमयन्तु समासाद्य यावल्लोकोऽनुगच्छति॥

Kini Aku akan menjelaskan tentang kotoran sapi; dengarkan, wahai Vasundharā. Dengan memperoleh kotoran sapi, sungguh kebajikannya mengikuti seseorang selama dunia masih ada.

Verse 10

गोमयानां च नेता वै स्वर्गलोके महीयते॥ ततः स शाल्मले द्वीपे रमते च मुदा युतः॥

Dan orang yang memimpin dalam penyediaan/pemanfaatan kotoran sapi sungguh dimuliakan di svarga-loka. Setelah itu ia bersukacita di Śālmala-dvīpa, dipenuhi kegembiraan.

Verse 11

एकादशसहस्राणि एकादशशतानि च॥ शाल्मलात्तु परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः॥

Selama sebelas ribu dan juga sebelas ratus (tahun); kemudian, setelah jatuh dari Śālmala (alam/dvīpa), ia menjadi raja yang dhārmika (saleh dan adil).

Verse 12

मद्भक्तश्चैव जायेत सर्वधर्मविदां वरः॥ अथ द्वादशवर्षाणि मच्छ्रितः सुदृढव्रतः॥

Dan ia terlahir sebagai bhakta-Ku—yang utama di antara para pemaham semua dharma. Lalu selama dua belas tahun, berlindung pada-Ku, ia teguh dalam nazarnya.

Verse 13

वहते गोमयं सुष्ठु मम लोकं स गच्छति॥ स्नानोपलेपने भूमे सलिलं यो ददाति च॥

Barangsiapa membawa kotoran sapi dengan baik (untuk tujuan suci itu), ia pergi ke alam-Ku. Dan wahai Bumi, siapa pun yang memberikan air untuk mandi dan untuk melapisi/meratakan tanah,

Verse 14

तस्य पुण्यं महाभागे शृणु तत्त्वेन निष्कलम्॥ यावन्तो बिन्दवस्तत्र पानीयस्य वसुन्धरे॥

Wahai Yang Berbahagia, dengarkanlah pahala orang itu menurut hakikatnya, tanpa tersisa. Wahai Vasundharā, sebanyak tetes air minum yang ada di sana,

Verse 15

तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते॥ स्वर्गलोकात्परिभ्रष्टः क्रौचद्वीपं च गच्छति॥

Selama sebanyak itu ribuan tahun ia dimuliakan di alam surga. Setelah jatuh dari surga, ia pun pergi ke Krauñca-dvīpa.

Verse 16

क्रौञ्चद्वीपात्परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः॥ तेनैव गुणयोगेन श्वेतद्वीपं च गच्छति॥

Setelah jatuh dari Krauñca-dvīpa, ia menjadi raja yang menegakkan dharma. Dengan pertautan pada kebajikan yang sama itu, ia pun pergi ke Śveta-dvīpa.

Verse 17

सम्मार्जनं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ यां गतिं पुरुषा यान्ति स्त्रियो वा कर्मसु स्थिताः॥

Aku akan menjelaskan tentang menyapu dan membersihkan; dengarkanlah itu, wahai Vasundharā—yakni tujuan yang dicapai para lelaki, maupun para perempuan, ketika teguh dalam perbuatan-perbuatan ini.

Verse 18

शुचिर्भागवतः शुद्धोऽपराधविवर्जितः ॥ यावन्तः पांसवो भूमेरुड्डीयन्ते तु चालिताः

Seseorang yang suci, bhakta Tuhan, tersucikan dan bebas dari pelanggaran—ia memperoleh pahala sebanyak (tahun/ukuran) jumlah butir debu bumi yang beterbangan ketika tanah diguncang.

Verse 19

तत्र स्थित्वा चिरङ्कालं राजा भवति धार्मिकः ॥ ततो भुक्त्वा सर्वभोगान्स्थित्वा संसारसागरे

Setelah tinggal di sana untuk waktu yang lama, ia menjadi raja yang saleh; kemudian, setelah menikmati segala kenikmatan, ia tetap melanjutkan perjalanannya di samudra keberadaan duniawi (saṃsāra).

Verse 20

श्वेतद्वीपं ततो गच्छेन्मत्कर्मनिरतः शुचिः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि शृणुष्व गदतो मम

Kemudian, dengan tetap suci dan tekun dalam upacara-ritus-Ku, hendaknya ia pergi ke Śvetadvīpa. Dan lagi akan Kuberitahukan kepadamu lebih lanjut—dengarkanlah apa yang Kukatakan.

Verse 21

गायनं ये प्रकुर्वन्ति मम कर्मपरायणाः ॥ तेषां यद्यत्फलं भूमे शृणुष्व गदतो मम

Mereka yang melantunkan nyanyian (pujian) dengan sepenuh pengabdian kepada ritus-ritus-Ku—wahai Bumi, dengarkanlah ketika Aku menjelaskan buah-buah yang masing-masing mereka peroleh.

Verse 22

गीयमानस्य गीतस्य यावदक्षरपङ्क्तयः ॥ तावद्वर्षसहस्राणि इन्द्रलोके महीयते

Sebanyak jumlah baris suku kata dalam nyanyian yang sedang dilantunkan, sebanyak itu pula ribuan tahun ia dimuliakan di dunia Indra (Indraloka).

Verse 23

रूपवाग्गुणवान् सिद्धः सर्ववेदविदां वरः ॥ नित्यं पश्यति तत्रस्थो देवराजं न संशयः

Dikaruniai rupa dan kebajikan, telah sempurna (siddha) dan utama di antara para pemaham semua Weda—berdiam di sana ia senantiasa memandang Raja para dewa, Indra; tanpa keraguan.

Verse 24

मद्भक्तश्चैव जायेत इन्द्रलोकपथे स्थितः ॥ सर्वकर्मगुणश्रेष्ठस्तत्रापि मम पूजकः

Ia terlahir sebagai bhakta-Ku, berada di jalan menuju dunia Indra; unggul dalam segala perbuatan dan kebajikan, dan bahkan di sana pun ia tetap memuja-Ku.

Verse 25

इन्द्रलोकात्परिभ्रष्टो मम गीतपरायणः ॥ नन्दनोपवने रम्ये रमन्देवगणैः सह

Walau tersisih dari dunia Indra, ia yang tekun pada nyanyian pujian tentang-Ku bersukacita di taman Nandana yang elok, bersama rombongan para dewa.

Verse 26

ततः स भूमौ जायेत वैष्णवैः सह संस्थितः ॥ गायन्मम यशो नित्यं भक्त्या परमया युतः

Sesudah itu ia lahir di bumi, tinggal dalam pergaulan para Vaiṣṇava; senantiasa melantunkan kemasyhuran-Ku, dipenuhi bhakti yang tertinggi.

Verse 27

मत्प्रसादात्स शुद्धात्मा मम लोकं हि गच्छति

Melalui anugerah-Ku, ia yang berjiwa suci sungguh pergi menuju dunia-Ku.

Verse 28

धरन्युवाच ॥ अहो गीतप्रभावो वै यस्त्वया कीर्त्तितो महान् ॥ के च गीतप्रभावेण सिद्धिं प्राप्ता महौजसः ॥

Dharanī berkata: “Ah! Sungguh agung daya nyanyian suci yang engkau wartakan. Dan siapakah, melalui kekuatan nyanyian itu, telah meraih siddhi—mereka yang berdaya rohani besar?”

Verse 29

वराह उवाच ॥ तत्रैव चाश्रमे भद्रे चाण्डालः कृतनिश्चयः ॥ दूराज्जागरने याति मम भक्तौ व्यवस्थितः ॥

Varāha bersabda: “Di sana juga, di sebuah āśrama, wahai yang mulia, seorang cāṇḍāla—teguh tekadnya—datang dari jauh untuk berjaga pada malam hari, mantap dalam bhakti kepada-Ku.”

Verse 30

गायमानश्च गीतानि संवत्सरगणान्बहून् ॥ श्वपाकः स गुणज्ञश्च मद्भक्तश्चैव सुन्दरी ॥

“Selama banyak putaran tahun ia melantunkan nyanyian; śvapāka itu memahami nilai-nilai kebajikan dan, wahai jelita, ia pun seorang bhakta-Ku.”

Verse 31

कौमुदस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥ सुप्ते गते येन जाते वीणामादाय चङ्क्रमात् ॥

“Kemudian, pada hari dvādaśī di paruh terang (śukla-pakṣa) bulan Kaumuda, ketika tidur telah berlalu dan ia bangkit, ia mengambil vīṇā lalu berjalan berkeliling.”

Verse 32

जाग्रंस्तत्र स चाण्डालो गृहीतो ब्रह्मरक्षसा ॥ अल्पप्राणः श्वपाको वै बलवान्ब्रह्मराक्षसः ॥

“Saat berjaga di sana, cāṇḍāla itu ditangkap oleh seorang brahmarākṣasa. Śvapāka itu menjadi lemah napasnya, sedangkan brahmarākṣasa itu sangat kuat.”

Verse 33

दुःखशोकेन सन्तप्तो न शक्नोति विचेष्टितुम् ॥ तेन प्रोक्तः श्वपाकेण बलवान्ब्रह्मराक्षसः ॥

Dilanda duka dan duka cita, ia tak sanggup bergerak. Lalu sang śvapāka menegur brahmarākṣasa yang perkasa itu.

Verse 34

किं त्वया चेष्टितं मह्यं यस्त्वेवं परिधावसि ॥ श्वपाकवचनं श्रुत्वा तेन वै ब्रह्मरक्षसा ॥

“Apa yang telah kau perbuat kepadaku hingga kau berlari-lari demikian?” Mendengar ucapan śvapāka itu, brahmarākṣasa pun (menjawab/berkata).

Verse 35

ततः प्रोवाच तं श्वादं मानुषाहारलोलुपः ॥ अथेह दशरात्रं मे निराहारस्य तिष्ठतः ॥

Kemudian, karena sangat menginginkan santapan manusia, ia berkata kepada śvāda itu: “Di sini selama sepuluh malam aku bertahan tanpa makan…”

Verse 36

विधात्रा विहितस्त्वं वा आहारः पारणाविधौ ॥ अद्य तां भक्षयिष्यामि सवसामांसशोणितैः ॥

Vidhātṛ, Sang Penentu, telah menetapkan engkau sebagai makananku pada upacara pemutusan puasa. Hari ini akan kutelan engkau beserta lemak, daging, dan darahmu.

Verse 37

राक्षसं छन्दयामास मम भक्त्या व्यवस्थितः ॥ एवमेतन्महाभाग भक्ष्योऽहं समुपागतः ॥

Teguh dalam bhakti kepadaku, ia berusaha membujuk sang rākṣasa: “Memang demikian, wahai yang mulia; aku datang kemari sebagai sesuatu yang patut dimakan.”

Verse 38

अवश्यमेतत्कर्तव्यं धात्रा दत्तं यथा तव ॥ किं त्वहं देवदेवस्य भक्त्या गातुं च जागरे ॥

Ini sungguh wajib dilakukan, sebagaimana telah ditetapkan oleh Dhātā (Sang Pencipta) bagimu. Namun aku, karena bhakti kepada Dewa para dewa, ingin pergi dan berjaga (melaksanakan jagarana) demi nazarku.

Verse 39

उद्यंस्तत्र गत्वाहमुपास्य विधिना हरिम् ॥ पश्चात्खादस्व मां रक्षो जागराद्विनिवर्तितम् ॥

Saat fajar aku akan pergi ke sana dan, menurut tata-ritus yang semestinya, memuja Hari. Sesudah itu, wahai rākṣasa, makanlah aku ketika aku telah kembali dari jagarana.

Verse 40

विष्णोः सन्तोषणार्थाय यतो मे व्रतमास्थितम् ॥ जागरे विनिवृत्ते मां भक्षय त्वं यदीच्छति ॥

Demi menyenangkan Viṣṇu aku telah menegakkan vrata ini. Bila jagarana telah selesai, maka makanlah aku—jika itu kehendakmu.

Verse 41

श्वपाकस्य वचः श्रुत्वा ब्रह्मरक्षः क्षुधार्दितः ॥ उवाच पुरुषं वाक्यं श्वपाकं तदनन्तरम् ॥

Mendengar ucapan sang śvapāka, brahmarākṣasa yang tersiksa oleh lapar itu lalu berbicara kepada lelaki itu, si śvapāka, dengan kata-kata berikut.

Verse 42

मिथ्या किं भाषसे मूढ पुनरेष्यामि तेऽन्तिकम् ॥ मृत्योर्मुखमनुप्राप्य पुनर्जीवति मानवः ॥

Mengapa engkau berkata dusta, hai bodoh? Aku akan datang kembali ke hadapanmu. Setelah mencapai mulut maut, adakah manusia hidup kembali?

Verse 43

रक्षसो मुखविभ्रष्टः पुनरागन्तुमिच्छसि ॥ राक्षसस्य वचः श्रुत्वा चाण्डालस्तमथाब्रवीत् ॥

“Setelah terlepas dari mulut rākṣasa, engkau ingin kembali lagi?” Mendengar ucapan rākṣasa itu, caṇḍāla pun menjawabnya.

Verse 44

यद्यप्यहं हि चाण्डालः पूर्वकर्मविदूषितः ॥ सम्प्राप्तो मानुषं भावं विहितेनान्तरात्मना ॥

“Walaupun aku sungguh seorang caṇḍāla, ternoda oleh karma masa lampau, namun melalui tekad batin yang ditetapkan menurut dharma aku telah mencapai keadaan sebagai manusia.”

Verse 45

शृणु मत्समयं रक्षो येनाहं पुनरागमम् ॥ दूराज्जागरनं कृत्वा लोकस्य द्विजराक्षस ॥

“Dengarlah ikrarku, wahai rākṣasa, yang olehnya aku akan datang kembali. Setelah melakukan jaga-vigil (jāgaraṇa) dari jauh demi kesejahteraan dunia, wahai ‘rākṣasa dua-kali-lahir’ (brahmarākṣasa)…”

Verse 46

सत्येन सिद्धिं प्राप्ता हि ऋषयो ब्रह्मवादिनः ॥ सत्येन दीयते कन्या सत्यं जल्पन्ति ब्राह्मणाः ॥

“Dengan kebenaran para ṛṣi, para pengujar brahman, sungguh memperoleh siddhi. Dengan kebenaran seorang gadis diberikan (kanyādāna dalam pernikahan); dengan kebenaran para brāhmaṇa bertutur.”

Verse 47

सत्यं जयन्ति राजानस्त्रीण्येतान्यब्रुवन्नृतम् ॥ सत्येन गम्यते स्वर्गो मोक्षः सत्येन चाप्यते ॥

“Dengan kebenaran para raja menang—ketiga golongan ini tidak mengucapkan dusta. Dengan kebenaran surga dicapai; dan mokṣa pun diperoleh melalui kebenaran.”

Verse 48

सत्येन तपते सूर्यः सोमः सत्येन राज्यते ॥ षष्ठ्यष्टमीममावास्यामुभे पक्षे चतुर्दशी ॥

Dengan kebenaran Surya memancarkan panas; dengan kebenaran Soma (Candra) bersinar dan berkuasa. Pada hari keenam, kedelapan, amavasya, dan hari keempat belas pada kedua paruh bulan, kebenaran ditegaskan sebagai penopang.

Verse 49

अस्नातानां गतिं यास्ये यद्यहं नागमे पुनः ॥ गुरुपत्नीं राजपत्नीं योऽभिगच्छति मोहितः ॥

“Jika aku tidak kembali lagi, semoga aku mencapai nasib orang-orang yang mati tanpa mandi suci—itulah nazarku. Barang siapa, karena terpedaya, mendekati istri guru atau istri raja—”

Verse 50

तां गतिं सम्प्रपद्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ याजकानां च ये लोका ये च मिथ्याभिभाषिणाम् ॥

“Semoga aku mencapai nasib yang sama jika aku tidak kembali lagi—yakni alam yang diperuntukkan bagi para yajaka yang rusak, dan bagi mereka yang berkata dusta.”

Verse 51

तां गतिं सम्प्रपद्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ ब्रह्मघ्ने च सुरापे वा स्तेने भग्नव्रते तथा ॥

“Semoga aku mencapai nasib yang sama jika aku tidak kembali lagi—nasib pembunuh brāhmaṇa, atau peminum minuman memabukkan, atau pencuri, dan juga pelanggar nazar.”

Verse 52

तेषां गतिं प्रपद्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ श्वपाकवचनं श्रुत्वा तुष्टो ब्राह्मणराक्षसः ॥

“Semoga aku memasuki nasib mereka jika aku tidak kembali lagi.” Mendengar ucapan śvapāka (kaum terbuang/pekerja kremasi), brāhmaṇa-rākṣasa itu merasa puas.

Verse 53

उवाच मधुरं वाक्यं गच्छ शीघ्रं नमोऽस्तु ते ॥ ब्रह्मराक्षसमुक्त्वा तु श्वपाकः कृतनिश्चयः ॥

Ia mengucapkan kata-kata manis: “Pergilah segera; hormat sujud bagimu.” Setelah demikian berbicara kepada brahmarākṣasa itu, sang śvapāka yang teguh tekad—

Verse 54

पुनर्गायति मह्यं वै मम भक्तौ व्यवस्थितः ॥ अथ प्रभाते विमले गीते नृत्ये च जागरे ॥

Ia bernyanyi lagi untukku, sungguh—tetap teguh dalam bhakti kepadaku. Lalu, pada fajar yang jernih, setelah nyanyian, tarian, dan jagaran semalam suntuk—

Verse 55

उवाच मधुरं वाक्यं चाण्डालं कृतनिश्चयम् ॥ क्व यासि त्वरितः साधो न च त्वं गन्तुमर्हसि ॥

Ia berkata manis kepada caṇḍāla yang teguh tekad: “Wahai orang baik, ke mana engkau pergi tergesa-gesa? Engkau tidak patut pergi.”

Verse 56

जानन्कौणपपं तं च न त्वं मर्त्तुमिहार्हसि ॥ पुरुषस्य वचः श्रुत्वा चाण्डालः पुनरब्रवीत् ॥

“Walau engkau tahu ia pendosa hina, engkau tetap tidak patut mati di sini.” Mendengar ucapan orang itu, caṇḍāla pun berkata lagi:

Verse 57

समयो मे कृतः पूर्वं राक्षसेन हि भक्षता ॥ तेन तत्र गमिष्यामि सत्यं च परिपालयन् ॥

Caṇḍāla berkata: “Dahulu aku telah membuat perjanjian dengan rākṣasa yang akan memakanku. Karena itu aku akan pergi ke sana, sambil menegakkan kebenaran.”

Verse 58

ततः स पद्मपत्राक्षः श्वपाकं प्रत्युवाच ह॥ मधुरां गिरमादाय विहितेनान्तरात्मना

Kemudian ia, yang bermata laksana daun teratai, menegur śvapāka; dengan batin yang tertata menurut tata-vidhi, ia mengucapkan tutur kata yang lembut.

Verse 59

मा गच्छ तत्र चाण्डाल यत्रासौ पापराक्षसः॥ जीवितार्थाय सत्यस्य न दोषः परिहापनात्

“Jangan pergi ke sana, wahai cāṇḍāla, tempat rākṣasa berdosa itu berada. Demi menjaga kehidupan, tidak ada cela dalam menarik kembali ucapan kebenaran.”

Verse 60

ततस्तस्य वचः श्रुत्वा श्वपाकः संशितव्रतः॥ उवाच मधुरं वाक्यं मरणे कृतनिश्चयः

Mendengar ucapannya, śvapāka—teguh dalam nazarnya—berkata dengan lembut, setelah menetapkan diri pada kematian.

Verse 61

नाहमेवं करिष्यामि यन्मां त्वं परिभाषसे॥ न चाहं नाशये सत्यमेतन्मे निश्चितं व्रतम्

“Aku tidak akan berbuat seperti yang engkau sarankan kepadaku; dan aku tidak akan memusnahkan kebenaran—itulah nazarku yang telah mantap.”

Verse 62

सत्यमूलं जगत्सर्वं कुलं सत्ये प्रतिष्ठितम्॥ सत्यमेव परो धर्म आत्मा सत्ये प्रतिष्ठितः

“Seluruh jagat berakar pada kebenaran; garis keturunan dan kelangsungan tatanan sosial tegak dalam kebenaran. Kebenaran sajalah dharma tertinggi; sang ātman pun tegak dalam kebenaran.”

Verse 63

न चैवाहं तदुत्सृज्य असत्यः स्यां कदाचन॥ नाहं मिथ्या चरिष्यामि गच्छ तात नमोऽस्तु ते

Dan aku, setelah menyingkirkan hal itu, tidak akan pernah menjadi tidak benar. Aku tidak akan menjalankan kebohongan. Pergilah, wahai ayahanda; hormat sujud bagimu.

Verse 64

आगतोऽस्मि महाभाग मा विलम्बय भक्षय॥ त्वत्प्रसादादहं गन्ता वैष्णवं स्थानमुत्तमम्

Aku telah datang, wahai yang mulia—jangan menunda; makanlah aku. Berkat anugerahmu, aku akan pergi ke kediaman Vaiṣṇava yang tertinggi.

Verse 65

एतानि मम गात्राणि भक्षयस्व यथेष्टतः॥ पिबोष्णं रुधिरं मह्यं पीडितोऽसि क्षुधा भृशम्

Makanlah anggota-anggota tubuhku ini sesukamu. Minumlah darahku yang hangat; engkau sangat tersiksa oleh lapar.

Verse 66

तर्पयस्व स्वमात्मानं कुरुष्व मम वै हितम्॥ श्वपाकस्य वचः श्रुत्वा ततः स ब्रह्मराक्षसः

Puaskanlah dirimu; sungguh, lakukanlah yang bermanfaat bagiku. Setelah mendengar ucapan śvapāka itu, maka brahmarākṣasa tersebut…

Verse 67

उवाच मधुरं वाक्यं श्वपाकं तदनन्तरम्॥ साधु तुष्टोऽस्म्यहं वत्स सत्यं धर्मं च पालितम्

Segera setelah itu ia berkata dengan kata-kata manis kepada śvapāka: “Sungguh baik, wahai anakku; aku puas—kebenaran dan dharma telah terpelihara.”

Verse 68

चण्डालस्याविधिज्ञस्य यस्य ते मतिरीदृशी॥ ब्रह्मरक्षोवचः श्रुत्वा श्वपाकः सत्यसङ्गरः॥

Setelah mendengar kata-kata brahmarākṣasa, śvapāka yang teguh pada kebenaran berkata: “Bagi seorang caṇḍāla yang tidak mengetahui tata-ritus, bagaimana mungkin batinmu menjadi demikian?”

Verse 69

उवाच मधुरं वाक्यं ब्रह्मराक्षसमेव तु॥ यद्यप्यहं वै चाण्डालः सर्वकर्मविवर्जितः॥

Ia berkata dengan lembut kepada brahmarākṣasa: “Walaupun aku sungguh seorang cāṇḍāla, yang tersisih dari segala perbuatan (ritual)….”

Verse 70

तथापि सत्यं वक्तव्यं ब्रह्मराक्षस नित्यशः॥ श्वपाकवचनं श्रुत्वा ब्रह्मरक्षो भयानकम्॥

“Namun demikian, wahai brahmarākṣasa, kebenaran harus senantiasa diucapkan.” Mendengar ucapan śvapāka itu, brahmarākṣasa yang mengerikan pun (menjawab).

Verse 71

उवाच मधुरं वाक्यं श्वपाकं संहितव्रतम्॥ यत्त्वया गीयते रात्रौ विष्णोर्जागरणं प्रति॥

Ia berbicara manis kepada śvapāka yang berdisiplin dalam tapa-brata: “Nyanyian yang engkau lantunkan pada malam hari, yang ditujukan bagi jagaran (vigil) Viṣṇu….”

Verse 72

फलं गीतस्य मे देहि यदीच्छेर्जীৱितं स्वकम्॥ ततो मोक्ष्यामि कल्याण भक्ष्यामि न च भीषणः॥

“Berikan kepadaku buah (pahala) dari nyanyianmu, jika engkau menghendaki hidupmu sendiri. Maka, wahai yang baik, aku akan melepaskanmu; aku tidak akan memakanmu—jangan takut.”

Verse 73

भक्षयामीति चोक्त्वा मां गीतपुण्यं किमिच्छसि॥ श्वपाकवचनं श्रुत्वा ब्रह्मरक्षोऽब्रवीत्पुनः॥

“Aku akan melahapmu,” demikian katanya, “kebajikan dari nyanyianku itu apa yang engkau kehendaki?” Mendengar ucapan śvapāka itu, brahmarākṣasa pun berkata lagi.

Verse 74

देहि मे त्वेकयामीयं पुण्यं गीतस्य वै परम्॥ ततो मोक्ष्यसि भक्ष्येण सङ्गतः पुत्रदारकैः॥

“Berikan kepadaku kebajikan tertinggi dari nyanyianmu—kebajikan dari satu malam berjaga. Maka engkau akan dibebaskan dari dimakan, dan bersatu kembali dengan putra-putramu serta istrimu.”

Verse 75

श्रुत्वा राक्षसवाक्यानि चाण्डालो गीतलोभितः॥ उवाच मधुरं वाक्यं राक्षसं कृतनिश्चयः॥

Mendengar kata-kata rākṣasa itu, sang cāṇḍāla—tergiur oleh nilai kebajikan nyanyian—berbicara manis kepada rākṣasa, setelah menetapkan tekadnya.

Verse 76

न गायनफलṃ दद्मि ब्रह्मरक्षस्तवेप्सितम्॥ भक्षयस्व यथान्यायं रुधिरं पिब चेप्सितम्॥

“Wahai brahmarākṣasa, buah pahala dari nyanyianku yang engkau inginkan itu tidak akan kuberikan. Lahaplah aku menurut ketentuanmu; dan minumlah darah, bila itu yang kau kehendaki.”

Verse 77

एतेन तारितोऽस्मीति तव गीतफलेन वै॥ श्रुत्वा वाक्यानि चाण्डालो राक्षसस्य निवारयन्॥

Mendengar ucapan rākṣasa—“Dengan buah pahala nyanyianmu inilah aku terselamatkan”—sang cāṇḍāla menahannya, mencegah rākṣasa itu bertindak.

Verse 78

उवाच मधुरं वाक्यं चाण्डालो विस्मयान्वितः ॥ किं त्वया विकृतं कर्म तद्ब्रूहि मम राक्षस ॥

Caṇḍāla yang dipenuhi keheranan berkata dengan kata-kata lembut: “Perbuatan apa yang telah engkau lakukan dengan keliru? Katakanlah kepadaku, wahai Rākṣasa.”

Verse 79

कर्मणो यस्य दोषेण राक्षसत्वं समागतः ॥ श्वपाकवचनं श्रुत्वा ब्रह्मरक्षो महायशाः ॥

Karena cela pada suatu perbuatan, ia telah sampai pada keadaan sebagai Rākṣasa. Mendengar ucapan śvapāka itu, Brahma-rākṣasa yang termasyhur pun (menjawab).

Verse 80

श्वपाकवचनं श्रुत्वा राक्षसः पुनरब्रवीत् ॥ एकगीतस्य मे देहि यत्त्वया विष्णुसंसदि ॥

Mendengar ucapan śvapāka itu, Rākṣasa berkata lagi: “Anugerahkan kepadaku nyanyian tunggal itu yang dahulu engkau ucapkan di sidang Viṣṇu.”

Verse 81

उवाच मधुरं वाक्यं दुःखसन्तप्तमानसः ॥ नाम्ना वै सोमशर्माहं चरको ब्रह्मयोनिजः ॥

Dengan batin yang hangus oleh duka, ia berkata lembut: “Namaku Somaśarman; aku seorang pertapa pengembara (caraka), lahir dari garis keturunan Brahmana.”

Verse 82

प्रवर्तमाने यज्ञे तु कदाचिद्दैवयोगतः ॥ उदरे जातशूलोऽहं तेन पञ्चत्वमागतः ॥

Ketika yajña sedang berlangsung, pada suatu waktu karena kehendak takdir, timbul rasa nyeri menusuk di perutku; karena itu aku menemui kematian.

Verse 83

अथ पञ्चमहाराात्रे ह्यसमाप्ते क्रतौ तथा ॥ अस्य यज्ञस्य दोषेण मातङ्ग शृणु मे वचः ॥

Kemudian, pada malam kelima ketika upacara yajña itu masih belum selesai, karena cacat dalam persembahan ini—wahai Mātaṅga—dengarkanlah ucapanku.

Verse 84

राक्षसत्वमनुप्राप्तस्तेन दुष्टेन कर्मणा ॥ मन्त्रहीनं मया तत्र स्वरहीनं च तत्कृतम् ॥

Melalui perbuatan yang tercemar itu aku mencapai keadaan sebagai Rākṣasa. Di sana, apa yang kulakukan tanpa mantra dan juga tanpa intonasi yang benar.

Verse 85

मोचयस्वाधमं पापाद्विष्णुगीतॆन सत्वरम् ॥ ब्रह्मरक्षोवचः श्रुत्वा श्वपाकः संशितव्रतः ॥

“Segeralah bebaskan aku—yang hina ini—dari dosa dengan Viṣṇu-gīta.” Setelah mendengar kata-kata Brahma-rākṣasa itu, si śvapāka, teguh dalam tapa-aturan, (bersiap menjawab).

Verse 86

सूत्रहीनं तथा तत्र प्राग्वंशादि कृतं मया ॥ परिमाणं च रूपं च मया तत्रोपलक्षितम् ॥

Di sana aku juga membuat prāgvaṃśa dan bangunan terkait tanpa pedoman/benang ukur yang semestinya; dan di sana pula aku menetapkan ukuran serta bentuknya (secara keliru).

Verse 87

कृतस्य तस्य दोषेण योनिं प्राप्तोऽस्मि राक्षसीम् ॥ स्वगीतफलदानेन निस्तारयितुमर्हसि ॥

Karena cacat dari perbuatan itu, aku telah memperoleh kelahiran sebagai Rākṣasī. Dengan menganugerahkan buah dari kidungmu sendiri, engkau patut menuntunku menyeberang dari keadaan ini.

Verse 88

बाढमित्येव तद्वाक्यं राक्षसं प्राब्रवीत्तदा ॥ एतस्य मम गीतस्य सुस्वरस्य फलं तु यत्

Lalu ia berkata kepada Rākṣasa, “Baḍham—demikianlah adanya,” dan saat itu ia melanjutkan: “Adapun buah dari nyanyianku ini, yang dilagukan dengan nada merdu—”

Verse 89

ददामि राक्षस त्वं चेन्मुच्यसे शुद्धमानसः ॥ यस्तु गायति संयुक्तं गीतकं विष्णुसन्निधौ

“Aku menganugerahkannya, wahai Rākṣasa, jika engkau terbebas dengan batin yang disucikan. Namun siapa pun yang menyanyikan nyanyian yang tersusun baik di hadapan Viṣṇu—”

Verse 90

स तारयति दुर्गाणीत्युक्त्वा तद्दत्तवान् फलम् ॥ एवं तस्मात्फलं प्राप्य श्वपाकाद्राक्षसस्तदा

Setelah berkata, “Ia menyeberangkan dari kesukaran-kesukaran,” ia pun menganugerahkan pahala yang dijanjikan itu. Demikian, setelah memperoleh buah itu, sang Rākṣasa—yang dahulu berada dalam keadaan hina seperti śvapāka—pada waktu itu…

Verse 91

कृत्वा सुविपुलं कर्म स ब्रह्मत्वमुपागतः ॥ एतद्गीतफलं देवि प्राप्नोति मनुजो भुवि

Setelah melakukan perbuatan yang amat agung, ia mencapai keadaan brahmanhood (brahmatva). Wahai Dewi, demikianlah buah dari nyanyian ini yang dapat diperoleh manusia di bumi.

Verse 92

मह्यं जागरतो भद्रे गीयमानं मनस्विनि ॥ यस्तु गायति सुश्रोणि कौमुदीं द्वादशीं प्रति

“Bagiku, ketika aku berjaga (melakukan jāgaraṇa), wahai yang mulia, wahai wanita bijaksana—wahai yang elok pinggangnya, siapa pun yang bernyanyi pada Dvādaśī di musim Kaumudī (purnama musim gugur)—”

Verse 93

सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ यस्तु गायति गीतानि मम जागरणे सदा

Dengan meninggalkan segala keterikatan, ia pergi ke alam-Ku. Dan siapa pun yang senantiasa melantunkan nyanyian suci pada saat jagaran-Ku—

Verse 94

सर्वसङ्गात्प्रमुक्तो वै मम लोकं स गच्छति ॥ एतत्ते कथितं देवि गायनस्य फलं महत्

Sungguh, terbebas dari segala keterikatan, ia pergi ke alam-Ku. Demikianlah, wahai Dewi, telah Kukatakan kepadamu buah agung dari melantunkan nyanyian suci.

Verse 95

यस्य गीतस्य शब्देन तरेत्संसारसागरम् ॥ वादित्रस्य प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे

Dengan bunyi nyanyian yang dengannya seseorang dapat menyeberangi samudra saṃsāra. Kini akan Kuuraikan guna/keutamaan alat musik; dengarkanlah itu, wahai Vasundharā (Bumi).

Verse 96

प्राप्तवान्मानुषो येन देवेभ्यः सबलां स्वयम् ॥ शम्पातालप्रयोगेण सन्निपातेन वा पुनः

Dengan cara itulah seorang manusia sendiri memperoleh dari para dewa suatu ‘sabalā’ (anugerah/seekor sapi yang kaya berkah). Baik melalui penerapan metode śampātāla maupun melalui suatu sannipāta (pertemuan besar) lagi.

Verse 97

नववर्षसहस्राणि नववर्षशतानि च ॥ कुबेरभवनं गत्वा मोदते वै यदृच्छया

Selama sembilan ribu tahun, dan juga sembilan ratus tahun, setelah pergi ke kediaman Kubera, ia sungguh bersukacita, seakan-akan karena keberuntungan.

Verse 98

कुबेरभवनाद्भ्रष्टः स्वच्छन्दगमनालयः॥ शम्यादितालसंपातैर्मम लोकं स गच्छति॥

Walau telah jatuh dari kediaman Kubera, namun memiliki tempat tinggal yang memungkinkan gerak bebas; melalui hentakan irama bermula dari śamyā, ia mencapai duniaku.

Verse 99

नृत्यमानस्य वक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे। मानवो येन गच्छेत् तु छित्त्वा संसारबन्धनम्॥

Akan kujelaskan buah bagi orang yang menari; dengarkan, wahai Vasundharā—dengan itu manusia dapat melangkah maju setelah memutus belenggu saṃsāra.

Verse 100

फलं प्राप्नोति सुश्रोणि मम कर्मपरायणः॥ रूपवान् गुणवान् शूरः शीलवान् सत्पथे स्थितः॥

Wahai yang berpinggul elok, ia yang tekun pada perbuatan yang dipersembahkan bagi-Ku memperoleh buahnya: menjadi rupawan, berbudi, berani, berkelakuan mulia, dan teguh di jalan benar.

Verse 101

मद्भक्तश्चैव जायेत संसारपरिमोचितः॥ यस्तु जागरितो नित्यं गीतवाद्येन नर्तकः॥

Dan ia terlahir sebagai bhakta-Ku, terbebas dari saṃsāra—terutama sang penari yang senantiasa waspada, diiringi nyanyian dan alat musik.

Verse 102

जम्बूद्वीपं समासाद्य राजराजस्तु जायते॥ सर्वकर्मसमायुक्तो रक्षिता वै महीपतिः॥

Setelah mencapai Jambūdvīpa, ia terlahir sebagai raja di atas para raja; cakap dalam segala kewajiban, sungguh pelindung, penguasa bumi.

Verse 103

मद्भक्तश्चैव जायेत मम कर्मपरायणः॥ उपहार्याणि पुष्पाणि मम कर्मपरायणः॥

Ia terlahir sebagai bhakta-Ku dan tekun pada perbuatan yang dipersembahkan bagi-Ku; ia mempersembahkan bunga-bunga yang layak dipersembahkan—demikianlah ia tetap berbakti pada karya untuk-Ku.

Verse 104

यो मामुपनयेद्भूमे मम कर्मपथे स्थितः॥ पुष्पाणि तत्र यावन्ति मम मूर्द्धनि धारयेत्॥

Wahai Bumi, siapa pun yang teguh di jalan tindakan bagi-Ku dan membawa persembahan kepada-Ku—sebanyak apa pun bunga yang ada di sana, hendaknya ia meletakkannya di atas kepala-Ku.

Verse 105

स कृत्वा पुष्कलं कर्म मम लोकं स गच्छति॥ एतत्ते कथितं देवि भक्तानां तु महौजसाम्॥

Setelah melakukan pelayanan yang melimpah dan luhur, ia pergi ke loka-Ku. Wahai Dewi, demikian telah Kukatakan kepadamu tentang para bhakta yang berdaya besar.

Verse 106

मम भक्तसुखार्थाय सर्वसंसारमोक्षणम्॥ य एतत्पठते भूमे कल्यमुत्थाय मानवः॥

Demi kebahagiaan para bhakta-Ku—ajaran ini adalah sarana pembebasan dari seluruh saṃsāra. Wahai Bumi, siapa pun manusia yang bangun pada waktu yang baik lalu membacanya…

Verse 107

स तु तारयते जन्तुर्दश पूर्वान्दशापरान्॥ न पठेन्मूर्खमध्ये तु पिशुनानां पुरो न च॥

Orang itu sungguh menyelamatkan: sepuluh leluhur dan sepuluh keturunan. Namun janganlah membacanya di tengah orang bodoh, dan jangan pula di hadapan para pemfitnah.

Verse 108

पठेद्भागवतानां च मध्ये मुक्तिरतात्मनाम्॥ अश्रद्दधाने क्रूरे वा न पठेद्देवले तथा॥

Ajaran ini hendaknya dibacakan di tengah para bhakta yang berhasrat pada mokṣa. Namun jangan dibacakan di hadapan orang yang tanpa śraddhā (iman), atau yang kejam, dan demikian pula jangan di lingkungan pelataran kuil sebagaimana ditetapkan di sini.

Verse 109

मा पठेच्छास्त्रदूषाय अध्यायं वा कदाचन॥ यदीच्छेत्परामां सिद्धिं मम लोके महीयते॥

Jangan sekali-kali membacakan bahkan satu adhyāya pun kepada perusak śāstra. Barangsiapa menginginkan siddhi tertinggi, ia dimuliakan di loka-Ku karena pengendalian dan tata-krama itu.

Verse 110

समीपे यदि वा दूरे गत्वा नयति गोमयम्॥ यावन्ति तत्पदान्यस्य तावद्वर्ष सहस्रकम्॥

Baik dari dekat maupun dari jauh, bila seseorang pergi dan membawa kotoran sapi (gomaya) untuk tujuan yang ditetapkan, maka sebanyak langkah yang ditempuh, sebanyak itu pula ribuan tahun pahala/hasilnya dinyatakan.

Verse 111

जातः सुविमलो भद्रे शरदीव यथा शशी॥ श्वपाकश्चापि सुश्रोणि मम चैवोपगायकः॥

Wahai yang mulia, ia terlahir sepenuhnya suci—laksana bulan musim gugur. Wahai yang berpinggul elok, bahkan seorang śvapāka pun sungguh menjadi penyanyi-pengiring (pelayan) bagi-Ku.

Verse 112

त्रिंशद्वर्षसहस्राणि त्रिंशद्वर्षशतानि च॥ पुष्करद्वीपमासाद्य स्वच्छन्दगमनालयः॥

Selama tiga puluh ribu tahun dan tiga ratus tahun, setelah mencapai Puṣkara-dvīpa, ia tinggal di sana dengan kebebasan bergerak sebagai cara hidupnya.

Verse 113

यदीच्छेत्सिद्धिकल्यानं मङ्गलं च मम प्रियम्॥ धर्माणां परमो धर्मः क्रियाणां परमा क्रिया॥

Jika seseorang menghendaki siddhi (pencapaian), kalyāṇa (kesejahteraan), dan maṅgala (keberuntungan)—yang Kukasihi—maka inilah dharma tertinggi di antara segala dharma dan laku tertinggi di antara segala laku.

Verse 114

तावद्वर्षशतान्याशु स्वर्गलोके महीयते॥ स्वर्गलोकात्परिभ्रष्टः शाकद्वीपं स गच्छति॥

Selama ratusan tahun ia segera dimuliakan di Svarga-loka. Setelah jatuh dari alam surga itu, kemudian ia pergi menuju Śāka-dvīpa.

Verse 115

सूत उवाच॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा माधवस्य यशस्विनी॥ कृताञ्जलिपुटा भूयः प्रत्युवाच वसुन्धरा॥

Sūta berkata: Setelah mendengar sabda Mādhava itu, Vasundharā yang termasyhur, dengan kedua tangan terkatup penuh hormat, kembali menjawab.

Verse 116

तृप्तिं यास्यामि परमां विधात्रा विहितां मम॥ ब्रह्मरक्षोवचः श्रुत्वा श्वपाको गीतलालसः॥

“Aku akan mencapai kepuasan tertinggi yang telah ditetapkan bagiku oleh Vidhātṛ (Sang Penata).” Setelah mendengar ucapan brahma-rakṣas itu, śvapāka yang rindu pada nyanyian pun (sesuai kelanjutan kisah) bertindak/menjawab.

Verse 117

सत्येन पुनरेष्यामि मन्यसे यदि मुञ्च माम्॥ सत्यमूलं जगत्सर्वं लोकाः सत्ये प्रतिष्ठिताः॥

“Dengan kebenaran aku akan kembali lagi; jika engkau berkenan, lepaskanlah aku. Seluruh jagat berakar pada satya; segala loka tegak berdiri di atas satya.”

Verse 118

नमो नारायणायेति श्वपाकः परिवर्त्तते॥ ततस्त्वरितमागत्य पुमांस्तस्याग्रतः स्थितः॥

Sambil mengucap, “Namo Nārāyaṇāya” (hormat kepada Nārāyaṇa), si śvapāka (kaum terbuang) berbalik. Lalu dengan segera datanglah seorang pria dan berdiri di hadapannya.

Verse 119

एवमुक्त्वा श्वपाकोऽपि नित्यं सत्यव्रते स्थितः॥ राक्षसं समनुप्राप्तस्तमुवाचाथ पूजयन्॥

Setelah berkata demikian, si śvapāka pun—yang senantiasa teguh dalam satya-vrata (kaul kebenaran)—mendekati rākṣasa itu, lalu berbicara kepadanya sambil memberi penghormatan.

Verse 120

ब्रह्मरक्षोवचः श्रुत्वा श्वपाकः प्रत्युवाच ह॥ मनोऽज्ञातमिदं वाक्यं ब्रह्मरक्षो निभाषसे॥

Mendengar ucapan brahmarākṣasa itu, śvapāka menjawab: “Wahai brahmarākṣasa, perkataan yang engkau ucapkan ini tidak dikenal oleh pemahamanku.”

Verse 121

सूत्रमन्त्रपरिभ्रष्टो यज्ञकर्मसु निष्ठितः॥ ततोऽहं याजयाम्यज्ञान् लोभमोहप्रपीडितः॥

Menyimpang dari sūtra dan mantra, namun tetap berkecimpung dalam karma yajña, kemudian—tertekan oleh loba dan moha (ketamakan dan delusi)—aku membuat orang-orang bodoh melakukan yajña.

Frequently Asked Questions

The chapter frames truth (satya) and disciplined devotion (bhakti expressed through service) as ethically binding and socially transformative. In the exemplum, the caṇḍāla refuses to preserve life by breaking a promise, presenting satya-vrata as a foundational norm; simultaneously, the text links moral integrity to ecological cleanliness through acts like sweeping, plastering, and water-provision that maintain inhabited space and sacred space.

A key marker is Kaumudī Śuklapakṣa Dvādaśī (the 12th tithi of the bright fortnight associated with the Kaumudī/Kārttika cycle), highlighted in connection with Viṣṇu-jāgaraṇa and devotional singing. The text also uses quantified durations (e.g., years and thousands of years) as phala measures for specific actions.

Through the Varāha–Pṛthivī instructional frame, terrestrial stewardship is encoded as religiously meaningful maintenance: gomayalepana (a biodegradable plastering practice), saṃmārjana (removal of dust and waste), and water-giving for bathing and plastering. These acts are presented as stabilizing practices for lived environments and shrine-spaces, integrating bodily purity, spatial hygiene, and Earth-centered care into a single ethical economy.

The narrative references social categories and cultural roles rather than genealogical dynasties: a caṇḍāla/śvapāka devotee, a brahmarākṣasa identified as Somśarmā (a brahmin who fell due to ritual defects), and exemplary figures invoked in satya praise (ṛṣis, brāhmaṇas, and kings as truth-sustainers). It also references divine sovereigns and locales (Indra, Kubera; Nandanopavana, Kubera-bhavana) as part of the reward-topography.