
Pūjādisāmayikāparādha-prāyaścittaṃ tathā Upaspṛśya-vidhiḥ
Ritual-Manual (Prāyaścitta) and Ethical-Discourse (Conduct in Devotional Practice)
Adhyaya ini menampilkan dialog ajaran antara Varaha dan Pṛthivī (Dharaṇī/Vasundharā) tentang cara para bhakta menebus kesalahan ritual dalam pemujaan dan laku harian. Varaha menjelaskan prāyaścitta untuk kelalaian tertentu—seperti mendekat dengan cara yang tidak patut, berpakaian tidak layak, atau persembahan yang cacat—beserta akibat karmanya dan tapa/kaul penebusannya, misalnya Cāndrāyaṇa, Mahāsāntapana, dan taptakṛcchra. Pṛthivī lalu memohon standar ‘rahasia’ agar para bhāgavata dapat mendekati Dewa tanpa melanggar tata laku. Varaha menjawab dengan tata upaspṛśya yang bertahap: membasuh, mengambil tanah, berkumur, meneguk air suci secara teratur, pengendalian napas, dan sentuhan yang diatur. Bab ini juga menekankan disiplin batin—terutama menghindari krodha (amarah)—sebagai syarat kemanjuran ritual dan sebagai penjaga keteraturan dunia yang dikhawatirkan Pṛthivī demi kesejahteraan bersama.
Verse 1
अथ पूजादिसामयिकापराधेषु प्रायश्चित्तानि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ मुक्त्वा तु मम कर्माणि मम कर्मपरायणः ॥ प्रायश्चित्तविधिं देवि यस्तु वाक्यं प्रभाषते ॥
Kini (dijelaskan) penebusan (prāyaścitta) bagi pelanggaran yang berkaitan dengan pemujaan dan tata-laku berkala. Śrī Varāha bersabda: ‘Wahai Dewi, seseorang yang tekun pada ritus-Ku namun meninggalkan perbuatan yang Kutetapkan, lalu mengucapkan tentang tata cara penebusan…’
Verse 2
मूर्खो भवति सुश्रोणि मम कर्मपरायणः ॥ प्रायश्चित्तविधिं देवि येन मुच्येत किल्बिषात् ॥
‘Wahai yang berpinggul elok, ia menjadi bodoh, meski tekun pada ritus-Ku; maka ajarkanlah, wahai Dewi, tata cara prāyaścitta yang dengannya seseorang dilepaskan dari dosa.’
Verse 3
आकाशशयनं कृत्वा दिनानि दश पञ्च च ॥ मुच्यते किल्बिषात्तत्र देवि चैव न संशयः ॥
Dengan menjalankan ‘tidur di ruang terbuka’ selama sepuluh hari dan lima hari lagi (lima belas hari), ia terbebas dari dosa di sana, wahai Dewi—tanpa keraguan.
Verse 4
इति मौनत्यागप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ भूषितो नीलवस्त्रेण यो हि मामुपपद्यते ॥ वर्षाणां हि शतं पञ्च कृमिर्भूत्वा स तिष्ठति ॥
Inilah prāyaścitta atas meninggalkan mauna (diam suci). Śrī Varāha bersabda: ‘Barangsiapa mendekati-Ku dengan berhias kain berwarna biru, ia tinggal selama seratus lima tahun dalam keadaan hina, menjadi seekor cacing.’
Verse 5
तस्य वक्ष्यामि सुश्रोणि अपराधविशोधनम् ॥ प्रायश्चित्तं विशालाक्षि येन मुच्येत किल्बिषात् ॥
Wahai yang berpinggul elok, akan kukatakan penyucian atas pelanggaran itu—wahai yang bermata lebar—yakni prayascitta yang dengannya seseorang terbebas dari noda dosa.
Verse 6
व्रतं चान्द्रायणं कृत्वा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ मुच्यते किल्बिषाद्भूमे एवमेतन्न संशयः ॥
Dengan melaksanakan tapa-brata Cāndrāyaṇa melalui perbuatan yang ditetapkan oleh aturan, wahai Bumi, seseorang terbebas dari noda dosa; demikianlah adanya, tiada keraguan.
Verse 7
अविधानेन संस्पृश्य यो हि मामुपसर्पति ॥ स मूर्खः पापकर्मा च मम विप्रियकारकः ॥
Barang siapa, setelah menyentuh atau bertindak secara tidak semestinya—tanpa tata-aturan—mendekat kepadaku, ia bodoh, pelaku perbuatan dosa, dan pembuat hal yang tidak berkenan bagiku.
Verse 8
तेन दत्तं वरारोहे गन्धमाल्यसुगन्धितम् ॥ प्रापणं च न गृह्णामि मृष्टं चापि कदाचन ॥
Wahai yang berpeha indah, persembahan yang ia berikan—meski harum oleh wewangian dan rangkaian bunga—tidak Kuterima; dan tidak pula Kuterima makanan manis atau pilihan darinya pada waktu apa pun.
Verse 9
ततो नारायणवचः श्रुत्वा सा संशितव्रता ॥ उवाच मधुरं वाक्यं धर्मकामा वसुन्धरा ॥
Kemudian, setelah mendengar sabda Nārāyaṇa, ia yang teguh dalam laku-tekadnya pun mengucapkan kata-kata manis: Vasundharā (Bumi), yang mendambakan dharma.
Verse 10
केन कर्मविधानॆन भूत्वा भागवता भुवि ॥ उपस्पृश्योपसर्पन्ति तव कर्मपरायणाः
Wahai Tuhan, dengan tata cara perbuatan yang ditetapkan apakah, setelah menjadi bhakta Bhagavata di bumi, mereka yang teguh pada ritus-Mu mendekat kepada-Mu sesudah melakukan upaspṛśya (penyucian ritual)?
Verse 11
एतन्मे संशयं देव परं कौतूहलं हि मे ॥ तव भक्तसुखार्थाय निष्कलं वक्तुमर्हसि
Inilah keraguanku, wahai Dewa, dan inilah rasa ingin tahuku yang tertinggi. Demi kebahagiaan para bhakta-Mu, hendaklah Engkau menjelaskannya secara utuh, tanpa ada yang terlewat.
Verse 12
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं भीरु भाषसे ॥ कथितं मम तत्त्वेन गुह्यमेतत्परं महत्
Śrī Varāha bersabda: Dengarkanlah, wahai Dewi, menurut kebenaran, apa yang engkau—yang berhati lembut—tanyakan kepada-Ku. Telah Kukatakan menurut prinsip sejatinya; ini adalah ajaran rahasia, luhur dan amat mendalam.
Verse 13
विमुच्य सर्वकर्माणि यो हि मामुपसर्पति ॥ तस्य वै शृणु सुश्रोणि उपस्पृश्य च या क्रिया
Barang siapa, setelah melepaskan segala perbuatan lainnya, mendekati-Ku—dengarkanlah, wahai yang berpinggul elok—kriyā yang harus dilakukan sebagai upaspṛśya (penyucian ritual) bagi orang demikian.
Verse 14
भूत्वा पूर्वमुखस्तत्र पादौ प्रक्षाल्य चाम्बुभिः ॥ उपस्पृश्य यथान्यायं तिस्रो वै गृह्य मृत्तिकाः
Di sana, menghadap ke timur, setelah membasuh kaki dengan air, dan melakukan upaspṛśya menurut ketentuan, hendaknya ia kemudian mengambil tiga bagian mṛttikā (tanah liat) dengan cara yang semestinya.
Verse 15
ततः प्रक्षालितं हस्तं जलेन तदनन्तरम् ॥ सप्तकोशं ततो गृह्य जलेन क्षालयेत् ततः
Kemudian, segera sesudah itu, tangan hendaknya dibasuh dengan air. Setelah itu, dengan mengambil ukuran/urutan ‘tujuh kośa’, hendaknya ia membasuhnya kembali dengan air.
Verse 16
पादमेकैकशस्तद्वत्पञ्च पञ्च वदेत् ततः ॥ कोशौ संमृज्यतां तत्र यदीच्छेत्तु मम प्रियम्
Demikian pula, untuk tiap kaki satu per satu, kemudian hendaknya melafalkan ‘lima dan lima’. Di sana, kedua kośa hendaknya diseka dan disucikan—jika seseorang ingin bertindak dengan cara yang menyenangkan bagiku.
Verse 17
त्रीणि कोशान्पिबेत्तत्र सर्वपापविशोधनम् ॥ मुखं कराभ्यां मार्जेत सर्वमिन्द्रियनिग्रहम्
Di sana hendaknya diminum tiga kośa—yang disebut sebagai penyuci segala dosa. Wajah hendaknya diseka dengan kedua tangan—sebagai laku pengekangan seluruh indria.
Verse 18
प्राणायामं ततः कृत्वा मम चिन्तापरायणः ॥ कर्मणा विधिदृष्टेन कुर्यात्संसारमोक्षणम्
Kemudian, setelah melakukan prāṇāyāma, dengan batin teguh dalam perenungan kepadaku, hendaknya ia melaksanakan—melalui tindakan yang ditetapkan oleh tata-aturan—laku yang menuju pembebasan dari saṃsāra.
Verse 19
स्पृशेत्तु निष्कलस्तत्र यो हि यत्र प्रतिष्ठितः ॥ विक्षिपेत्रिणि वाराणि सलिलं प्रवरं त्रयम्
Di sana, dalam keadaan niṣkala (utuh dan suci), pada tempat seseorang berdiri, hendaknya ia melakukan sentuhan yang ditetapkan. Hendaknya ia memercikkan air yang utama tiga kali—dalam tiga bagian yang terukur.
Verse 20
एवमुक्तस्य कर्त्तव्यं ममाभिगमनेषु च ॥ उपस्पृश्य तनुं वामे यदीक्षेत प्रियं मम ॥
Bagi orang yang telah diajari demikian, hal ini juga harus dilakukan ketika mendekat kepada-Ku: setelah melakukan upaspṛśa menurut ketentuan (sentuhan penyucian), bila ia melihat pada sisi kiri tubuh tanda yang Kukasihi.
Verse 21
एवं च कुर्वतस्तस्य मम कर्मव्यवस्थितः ॥ अपराधं न विन्देत एवं देवि न संशयः ॥
Dan siapa yang berbuat demikian, dengan teguh berada dalam tata-ritus yang Kutetapkan, ia tidak akan terkena pelanggaran; demikianlah, wahai Dewi—tanpa keraguan.
Verse 22
ततो नारायणवचः श्रुत्वा देवी वसुन्धरा ॥ उवाच मधुरं वाक्यं सर्वभागवतप्रियम् ॥
Kemudian, setelah mendengar sabda Nārāyaṇa, sang Dewi Vasundharā mengucapkan ujaran yang manis, yang menyenangkan semua bhakta dalam tradisi Bhāgavata.
Verse 23
धरण्युवाच ॥ उपस्पृश्य विधानॆन यस्तु कर्माणि चाप्नुयात् ॥ तापनं शोधनं चैव तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥
Bumi berkata: “Jika seseorang, menurut tata cara upaspṛśa, menjalankan perbuatan-perbuatan ritual, maka mohon Engkau jelaskan praktik tāpana (laku tapa) dan śodhana (penyucian) terkait hal itu.”
Verse 24
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे भूमे इमं गुह्यमनिन्दिते ॥ यां गतिं च प्रपद्यन्ते मम कर्मबहिष्कृताः ॥
Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah dengan kebenaran, wahai Bhūmi, wahai yang tak tercela, ajaran rahasia ini; dan ketahuilah ke mana tujuan mereka yang tersisih dari ritus-Ku.”
Verse 25
व्यभिचारं च मे कृत्वा यश्च मामुपसर्पति ॥ दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च ॥
‘Dan siapa pun yang telah melakukan pelanggaran kesetiaan terhadapku, namun tetap mendekat kepadaku—baginya (akibatnya) sepuluh ribu tahun dan juga ratusan tahun.’
Verse 26
कृमिर्भूत्वा यथान्याय्यं तिष्ठते नात्र संशयः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तस्य मूर्खस्य माधवि ॥
‘Menjadi seekor cacing, ia tinggal sebagaimana layaknya—tiada keraguan tentang hal ini. Wahai Mādhavī, akan kukatakan penebusan (prāyaścitta) bagi orang bodoh itu.’
Verse 27
यच्च कृत्वा महाभागे कृतकृत्यः पुनर्भवेत् ॥ महासान्तपनं कृत्वा तप्तकृच्छ्रं च निष्कलम् ॥
‘Dan dengan melakukan hal yang mana, wahai yang amat beruntung, ia dapat kembali menjadi kṛtakṛtya (telah menunaikan kewajiban): dengan menjalankan Mahā-sāntapana dan juga tapa taptakṛcchra secara tanpa cela.’
Verse 28
किल्बिषात्तु प्रमुक्तास्ते गच्छन्ति परमां गतिम् ॥ यस्तु क्रोधसमाविष्टो मम भक्तिपरायणः ॥
‘Terbebas dari dosa, mereka pergi menuju tujuan tertinggi. Tetapi orang yang dikuasai amarah, meskipun teguh berserah dalam bhakti kepadaku…’
Verse 29
स्पृशेत मम गात्राणि चित्तं कृत्वा चलाचलम् ॥ न चाहं रागमिच्छामि क्रुद्धमेव यशस्विनि ॥
‘Ia boleh menyentuh anggota-anggota tubuhku sambil menjadikan pikirannya kadang goyah kadang teguh; namun, wahai yang termasyhur, aku tidak menghendaki rāga (nafsu/ketertarikan)—yang ada hanyalah amarah.’
Verse 30
इच्छामि च सदा दान्तं शुभं भागवतं शुचिम् ॥ पञ्चेन्द्रियसमायुक्तं लाभालाभविवर्जितम् ॥
Aku senantiasa menghendaki seorang yang terkendali (menahan indria), suci dan membawa keberkahan, seorang bhāgavata (bhakta Tuhan), yang memiliki lima indria namun bebas dari keterikatan pada untung dan rugi.
Verse 31
अहङ्कारविनिर्मुक्तं कर्मण्यभिरतं मम ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वरानने ॥
Hendaknya ia terbebas dari keakuan (ahaṅkāra) dan tekun dalam tindakan demi-Ku. Dan sesuatu lagi akan Kukatakan kepadamu—dengarkanlah itu, wahai yang berwajah elok.
Verse 32
मां यदा लभते क्रुद्धः शुद्धो भागवतः शुचिः ॥ चिल्ली जातो वर्षशतं श्येनो वर्षशतं पुनः ॥
Ketika seorang yang dikuasai amarah mencapai-Ku—meskipun ia murni, seorang bhāgavata, dan suci—ia terlahir sebagai cillī selama seratus tahun, dan kemudian sebagai śyena (elang) selama seratus tahun lagi.
Verse 33
भेकस्त्रिशतवर्षाणि यातुधानः पुनर्दश ॥ अपुमान् षट् च वर्षाणि रेतोभक्षस्तु जायते ॥
Ia menjadi seekor bhēka (katak) selama tiga ratus tahun; kemudian menjadi yātudhāna selama sepuluh tahun. Lalu, selama enam tahun ia menjadi impotent, dan terlahir sebagai retobhakṣa—pemakan air mani.
Verse 34
अन्धो जायेत सुष्रोणि पञ्च सप्त तथा नव ॥ गृध्रो द्वात्रिंशवर्षाणि चक्रवाको दशैव तु ॥
Wahai yang berpinggul elok, ia terlahir buta selama lima, tujuh, dan juga sembilan tahun. Lalu menjadi gṛdhra (burung bangkai/vultur) selama tiga puluh dua tahun, dan menjadi burung cakravāka selama sepuluh tahun.
Verse 35
शैवालभक्षिता चैव ह्याकाशगमनं तथा ॥ ब्राह्मणो जायते भूमे क्रोधस्य च पथे स्थितः ॥
(Ada pula akibat berupa) memakan lumut/alga dan juga berjalan di angkasa. Lalu di bumi seseorang terlahir sebagai brāhmaṇa, namun tetap berada pada jalan kemarahan.
Verse 36
आत्मकर्मापराधेन प्राप्तः संसारसागरे ॥ धरण्युवाच ॥ अहो वै परमं गुह्यं यत्त्वया पूर्वभाषितम् ॥
Karena kesalahan dari perbuatan diri sendiri, seseorang sampai ke samudra saṃsāra. Dharaṇī berkata: “Ah! Sungguh, apa yang engkau ucapkan sebelumnya adalah rahasia yang paling luhur.”
Verse 37
श्रुत्वा सुदुस्तरं सारं भीतास्मि परिदेविता ॥ नाहमाज्ञापयामि त्वां देवदेव जगत्पते ॥
Setelah mendengar sari ajaran ini—yang amat sukar diseberangi—aku menjadi takut dan meratap. Aku tidak memerintah-Mu, wahai Dewa para dewa, wahai Tuhan semesta jagat.
Verse 38
मम चैव प्रियार्थाय सर्वलोकसुखावहम् ॥ येन मुच्यन्ति संशुद्धा बुधाः कर्मपरायणाः ॥
Demi maksudku yang tercinta, dan demi yang membawa kebahagiaan bagi semua loka—katakanlah jalan itu, dengan mana para bijak yang disucikan, yang teguh dalam karma, memperoleh mokṣa (pembebasan).
Verse 39
अल्पसत्त्वा गतभया लोभमोहसमन्विताः ॥ तरन्ति येन दुर्गाणि प्रायश्चित्तं च मे वद ॥
Mereka yang berdaya kecil, yang telah menanggalkan rasa takut namun disertai loba dan moha (ketamakan dan delusi)—dengan apa mereka menyeberangi kesukaran? Katakan pula kepadaku prāyaścitta, sarana penebusan dosa.
Verse 40
ततः कमलपत्राक्षो वराहः सम्मुखे स्थितः ॥ सनत्कुमारो मे भक्तो पुनर्नारायणोऽब्रवीत् ॥
Kemudian Bhagavān Varāha yang bermata laksana kelopak teratai berdiri menghadap. Dan Sanatkumāra, bhakta-Ku, kembali berbicara sambil menyapa Nārāyaṇa.
Verse 41
ततो भूम्या वचः श्रुत्वा ब्रह्मणश्च सुतो मुनिः ॥ सनत्कुमारो योगज्ञः प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
Kemudian, setelah mendengar ucapan Bumi, sang resi putra Brahmā—Sanatkumāra yang mahir dalam yoga—menjawab Vasundharā (Bumi).
Verse 42
धन्या चैव सुभाग्या च यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥ वराहरूपी भगवान् सर्वमायाकरण्डकः ॥
Sungguh diberkati dan beruntunglah pertanyaan yang engkau ajukan: Sang Bhagavān yang mengambil rupa Varāha bagaikan wadah segala daya-karya māyā yang menakjubkan.
Verse 43
किं त्वया भाषितो देवि सर्वयोगाङ्गयोगवित् ॥ देवो नारायणस्तत्र सर्वधर्मविदां वरः ॥
Wahai Dewi, apa yang engkau ucapkan itu tertuju kepada Nārāyaṇa di sana—Dia yang mengetahui seluruh anggota yoga, dan yang paling utama di antara para pengenal dharma.
Verse 44
कुमारवचनं श्रुत्वा तं मही प्रत्यभाषत ॥ शृणु तत्त्वेन मे ब्रह्मन् यन्मया परिपृच्छितम् ॥
Setelah mendengar ucapan Kumāra, Bumi menjawabnya: “Wahai Brahmana, dengarkan dengan sebenar-benarnya apa yang telah kutanyakan.”
Verse 45
कार्यं क्रियां च योगं च अध्यात्म्यं पार्थिवस्थितम् ॥ एतन्मे पृच्छते ब्रह्मन् देवो नारायणः प्रभुः ॥
Mengenai kewajiban (kārya), tindakan ritual (kriyā), yoga, dan prinsip batin rohani (adhyātmya) yang bersemayam dalam keadaan duniawi—tentang hal ini, wahai Brahmana, aku mengajukan pertanyaan kepada Tuhan Nārāyaṇa, Sang Penguasa.
Verse 46
कृत्वा तेन व्रतं चैव मम कर्मपरायणः ॥ षष्ठे काले तु भुञ्जीत गृहभिक्षामनिन्दिताम् ॥
Setelah menjalankan nazar itu dan teguh dalam laku yang ditetapkan, hendaknya ia makan pada waktu keenam, dengan menerima sedekah yang tak tercela dari rumah-rumah.
Verse 47
अष्टौ भिक्षा यथान्यायं शुद्धभागवतां गृहे ॥ य एतेन विधानॆन ब्रह्मकर्माणि कारयेत् ॥
Di rumah para bhāgavata yang telah disucikan, hendaknya ada delapan bagian/putaran sedekah sesuai aturan. Barang siapa melaksanakan atau menegakkan Brahma-karman (tugas-tugas suci) menurut tata cara ini—
Verse 48
मुच्यते किल्बिषात्तस्मादेवमाह जनार्दनः ॥ यदीच्छसि परां सिद्धिं विष्णुलोकं जनार्दनात् ॥
Dari dosa dan kenajisan itu seseorang sungguh dibebaskan—demikian sabda Janārdana. Jika engkau menginginkan siddhi tertinggi, yakni alam Viṣṇu yang dicapai melalui Janārdana—
Verse 49
शीघ्रमाराधयेद्विष्णुं द्विजमुख्यो न संशयः ॥ ततो भूमेर्वचः श्रुत्वा ब्रह्मणश्च सुतो मुनिः ॥
Seorang dvija yang utama hendaknya segera memuja dan menenteramkan Viṣṇu—tanpa keraguan. Kemudian, setelah mendengar sabda Sang Bumi, sang resi putra Brahmā itu (melanjutkan) berkata/bertindak.
Verse 50
प्रत्युवाच विशालाक्षीं धर्मकामो वसुन्धराम् ॥ अहो गुह्यं रहस्यं च यत्त्वया देवि भाषितम् ॥
Vasundharā yang menginginkan dharma menjawab Sang Dewi bermata lebar: “Ah, wahai Devi! Apa yang engkau ucapkan itu sekaligus rahasia dan amat mendalam.”
Verse 51
तस्य ये मुखनिष्क्रान्ता धर्मास्तान्वक्तुमर्हसि ॥ धरण्युवाच ॥ ततः स पुण्डरीकाक्षः शङ्खचक्रगदाधरः ॥
“Dharma-dharma yang keluar dari mulut-Nya—itulah yang patut engkau uraikan dengan semestinya.” Dharaṇī berkata: Lalu Dia yang bermata teratai, pemegang sangkha, cakra, dan gada…
Verse 52
वराहरूपी भगवान् लोकनाथो जनार्दनः । उवाच मधुरं वाक्यं मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥
Bhagavān Janārdana, Tuhan dunia, mengambil rupa Varāha, mengucapkan kata-kata manis; suaranya bergema laksana awan dan tabuh dundubhi.
Verse 53
भक्तकर्मसुखार्थाय गुणवित्तसमन्विताम् ॥ अनेनैव विधानेन आचारेण समन्वितः ॥
Demi kebahagiaan yang lahir dari tindakan penuh bhakti—dilengkapi kebajikan dan sarana yang tepat—ia yang terdisiplin oleh tata cara dan laku ini juga…
Verse 54
देवि कारयते कर्म मम लोकं स गच्छति ॥ क्रुद्धेन न च कर्त्तव्यं लोभेन त्वरया न च ॥
Wahai Devi, siapa yang menyelenggarakan pekerjaan yang ditetapkan itu akan pergi ke alam-Ku. Namun jangan melakukannya dengan amarah, jangan dengan ketamakan, dan jangan pula dengan tergesa-gesa.
Verse 55
संसारं ते न गच्छन्ति अपराधविवर्जिताः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ अकर्मण्येन पुष्पेण यो मामर्चयते भुवि ॥
Mereka yang bebas dari pelanggaran tidak berjalan menuju saṃsāra. Śrī Varāha bersabda: “Adapun orang yang memuja-Ku di bumi dengan bunga yang diperoleh tanpa usaha yang benar (atau dengan cara yang tidak patut)…
Verse 56
पातनं तस्य वक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ नाहं तत्प्रतिगृह्णामि न च ते वै मम प्रियाः ॥
“Aku akan menjelaskan kejatuhannya—dengarlah, wahai Vasundharā. Persembahan itu tidak Kuterima, dan mereka sungguh bukanlah yang Kukasihi.”
Verse 57
मूर्खा भागवता देवि मम विप्रियकारिणः ॥ पतन्ति नरके घोरे रौरवे तदनन्तरम् ॥
“Wahai Devi, para ‘bhāgavata’ yang bodoh—mereka yang melakukan hal yang tidak berkenan kepada-Ku—jatuh ke neraka yang mengerikan, Raurava, sesudah itu.”
Verse 58
अज्ञानस्य च दोषेण दुःखान्यनुभवन्ति च ॥ वानरो दश वर्षाणि मार्जारश्च त्रयोदश ॥
“Dan karena cacat kebodohan (avidyā), mereka mengalami penderitaan. (Kemudian) mereka terlahir sebagai monyet selama sepuluh tahun, dan sebagai kucing selama tiga belas tahun.”
Verse 59
मूकः पञ्च च वर्षाणि बलीवर्दश्च द्वादश ॥ छागश्चैवाष्टवर्षाणि मासं वै ग्रामकुक्कुटः ॥
“(Mereka terlahir) bisu selama lima tahun; sebagai lembu jantan (banteng/kerbau penarik) selama dua belas; sebagai kambing selama delapan tahun; dan sungguh sebagai ayam jantan kampung selama satu bulan.”
Verse 60
त्रीणि वर्षाणि महिषो भवत्येव न संशयः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे पुष्पं यन्मे न रोचते ॥
Selama tiga tahun seseorang sungguh menjadi kerbau—tanpa keraguan. Wahai wanita yang mulia, telah kukatakan kepadamu: persembahan bunga yang tidak berkenan kepadaku.
Verse 61
अकर्मण्यं विशालाक्षि पुष्पं ये च ददन्ति वै ॥ धरण्युवाच ॥ भगवन्यदि तुष्टोऽसि विशुद्धेनान्तरात्मना ॥
Wahai yang bermata lebar, mereka yang mempersembahkan bunga yang tidak sah (tidak sesuai tata-ritus) sungguh menanggung cela. Pṛthivī berkata: Wahai Bhagavan, jika Engkau berkenan—dengan batin yang telah disucikan—
Verse 62
येन शुध्यन्ति ते भक्तास्तव कर्मपरायणाः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥
—dengan itu para bhakta-Mu, yang tekun pada karma (kewajiban yang ditetapkan), menjadi suci. Śrī Varāha bersabda: Wahai Dewi, dengarkan dariku menurut kebenaran apa yang engkau tanyakan kepadaku.
Verse 63
प्रायश्चित्तं महाभागे येन शुध्यन्ति मानवाः ॥ एकाहारं ततः कृत्वा मासमेकं वरानने ॥
Wahai yang sangat beruntung, inilah prāyaścitta (penebusan) yang dengannya manusia menjadi suci: wahai yang berwajah elok, setelah itu jalankan makan sekali sehari (ekāhāra) selama satu bulan.
Verse 64
यावकान्नं त्रीण्यहानि वायुभक्षो दिनत्रयम् ॥ य एतेन विधानॆन देवि कर्माणि कारयेत् ॥
Selama tiga hari hendaklah makan biji-bijian yāvaka, dan selama tiga hari menjadi vāyubhakṣa (berpuasa, seakan hidup dari udara). Wahai Dewi, siapa pun yang melaksanakan ritus menurut tata cara ini—
Verse 65
सर्वपापप्रमुक्तश्च मम लोकं स गच्छति ॥
Terbebas dari segala dosa, orang itu pergi menuju loka-Ku (alam-Ku).
Verse 66
धरण्युवाच ॥ यन्मां त्वं भाषसे नाथ आचारस्य व्यतिक्रमम् ॥ उपस्पृश्य समाचारं रहस्यं वक्तुमर्हसि ॥
Pṛthivī berkata: Wahai Tuhan, karena Engkau berbicara kepadaku tentang pelanggaran ācāra, maka jelaskanlah tata cara rahasia dari praktik yang benar, yakni upaspṛśya—sentuhan penyucian.
Verse 67
त्रीणि वारान्स्पृशेत्तत्र शिरो ब्रह्मणि संस्थितः ॥ त्रीणि वारान्पुनस्तत्र उभे ते कर्णनासिके ॥
Di sana, dengan teguh dalam ingatan akan Brahman, hendaknya ia menyentuh kepala tiga kali; kemudian di tempat itu pula, hendaknya ia menyentuh tiga kali kedua telinga dan kedua lubang hidung.
Verse 68
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यो मम ये च मते स्थिताः ॥ अनेन विधिना कृत्वा प्रायश्चित्तं यशस्विनि ॥
Baik seorang brāhmaṇa, kṣatriya, maupun vaiśya—mereka yang teguh dalam ajaran-Ku—setelah melakukan prāyaścitta dengan tata cara ini, wahai yang mulia—
Verse 69
जातं मे विह्वलं चित्तं न स्थिरं जायते क्वचित् ॥ यत्त्वया भाषितं हीदं भक्तानां च दुरासदम् ॥
Pikiranku menjadi gelisah; tidak juga menjadi teguh di mana pun. Dan apa yang Engkau ucapkan ini sukar dicapai—bahkan bagi para bhakta.
Verse 70
ततो मां भाषते ब्रह्मन् विष्णुर्मायाकरण्डकः ॥ क्रुद्धा भागवता ब्रह्मन् येन शुद्ध्यन्ति किल्बिषात् ॥
Kemudian Viṣṇu, pembawa māyā yang menakjubkan, bersabda kepadaku: “Wahai brāhmaṇa, para bhakta—ketika murka pun—menjadi sarana penyucian dari dosa.”
Verse 71
मत्पूजनं विधानॆन यदीच्छेत् परमाṃ गतिम् ॥ ये मां देवि यजिष्यन्ति क्रोधं त्यक्त्वा जितेन्द्रियाः ॥
Bila seseorang menghendaki pencapaian tertinggi dengan memuja-Ku menurut tata cara yang benar, wahai Devī, maka mereka yang akan menyembah-Ku setelah meninggalkan amarah dan menaklukkan indria adalah layak menempuh jalan itu.
Verse 72
वीरासनविधींश्चैव कारयेत् सप्त सप्त च ॥ चतुर्थं भक्ष्यमेकेन मासेन घृतपायसम् ॥
Hendaknya ia juga melaksanakan tata vīrāsana yang ditetapkan—tujuh dan lagi tujuh (kali/kelompok). Pada bagian keempat, selama satu bulan, persembahan yang dimakan ialah ghṛta-pāyasa, bubur susu-beras dengan ghee.
The text links ritual correctness to ethical self-regulation: proper worship requires disciplined conduct (ācāra), especially restraint from krodha (anger), along with prescribed purificatory actions. Expiation is presented as a corrective technology that restores eligibility for devotion and stabilizes social-ritual order as voiced through Pṛthivī’s concern for devotees’ welfare.
The chapter specifies durations rather than seasons: e.g., 10 or 15 days of ākāśa-śayana (sleeping in the open/sky), the lunar vow Cāndrāyaṇa (month-structured observance), and regulated eating intervals (e.g., eating on the sixth time-period; month-long ekāhāra; multi-day yāvaka diet and three days of vāyu-bhakṣa). No explicit ṛtu (season) markers are stated in the excerpt.
Environmental stewardship appears indirectly through Pṛthivī’s role as Earth-personified: she requests practices that allow devotees to become 'saṃśuddha' and safely traverse difficulties, implying that moral-ritual discipline contributes to societal stability on Earth. The chapter frames terrestrial balance as maintained through regulated conduct, purity, and avoidance of disruptive emotions like anger.
The narrative names Sanatkumāra (a Brahmā-putra) as an interlocutor in the transmission context, and it references varṇa categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya) as eligible practitioners of the stated prāyaścittas. No dynastic royal lineages or specific historical rulers are mentioned in the provided passage.