Adhyaya 132
Varaha PuranaAdhyaya 13239 Shlokas

Adhyaya 132: Expiatory Rites for Contact with a Corpse and with a Menstruating Woman

Mṛtakasparśa-rajovalāsaṃsparśa-prāyaścitta

Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse on Social Purity Norms

Adhyaya 132 disajikan sebagai dialog ajaran antara Varaha dan Prthivi (Dharani). Varaha menjelaskan prāyaścitta (ritus penebusan) terkait pelanggaran melalui sentuhan jasad (mṛtaka-sparśa) dan sentuhan perempuan yang sedang haid (rajasvalā-saṃsparśa). Prthivi mempertanyakan kewajaran dan logika moral dari akibat yang digambarkan begitu berat, serta bagaimana para bhakta dapat disucikan. Varaha menautkan kenajisan dengan kesalahan yang disengaja karena rāga, moha, dan kāma, lalu menetapkan laku pemulihan bertingkat: diet teratur (ekāhāra), puasa tiga malam (trirātra), meminum pañcagavya, serta tapa seperti tidur di ruang terbuka (ākāśa-śayana). Kisah ‘buah’ yang bersifat menakutkan—rangkaian kelahiran kembali dan kemerosotan sosial—dipakai sebagai penangkal demi disiplin dan pemulihan tatanan dharma di bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharāṇī/Vasundharā)

Key Concepts

Prāyaścitta (expiation/ritual remediation)Mṛtaka-sparśa (contact with a corpse)Rajasvalā-saṃsparśa (contact with a menstruating woman)Rāga–moha–kāma as causes of moral errorEkāhāra (single-meal discipline)Trirātra-upavāsa (three-night fast)Pañcagavya (five cow-products) as purificatory intakeĀkāśa-śayana (sleeping under open sky) as austerityKarmaphala and deterrent rebirth typologiesBhāgavata identity and disciplined ācāra (conduct)

Shlokas in Adhyaya 132

Verse 1

अथ मृतकस्पर्शप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ गत्वा तु मैथुनं भद्रे अस्नातो यः शवं स्पृशेत् ॥ रेतः पिबति दुर्बुद्धिः सहस्रं नव पञ्च च ॥

Kini tentang prāyaścitta mengenai sentuhan mayat. Śrī Varāha bersabda: “Wahai wanita baik, siapa yang setelah bersetubuh dan tanpa mandi menyentuh jenazah, orang yang dungu itu dikatakan ‘meminum mani’ seribu sembilan dan lima kali, yakni 1014 kali.”

Verse 2

वर्षं नारायणाच्छ्रुत्वा सा मही संशितव्रता ॥ ततो दीनमना भूत्वा प्रोवाच मधुसूदनम् ॥

Setelah mendengarnya dari Nārāyaṇa, Bumi—teguh dalam tapa-vratanya—menjadi murung lalu berkata kepada Madhusūdana.

Verse 3

धरण्युवाच ॥ किमिदं भाषसे देव धर्मं भीषणसङ्कटम् ॥ कथमेवं पुमान्वै स रेतःपानपरो भवेत् ॥

Dharaṇī berkata: “Wahai Deva, apakah yang Engkau ucapkan ini—sebuah dharma yang amat mengerikan dan penuh bahaya? Bagaimana mungkin seorang lelaki menjadi pemuja kebiasaan meminum mani?”

Verse 4

एतनमे परमं दुःखं तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि इदं गुह्यमनुत्तमम् ॥

“Inilah dukaku yang terdalam; patutlah Engkau menjelaskannya.” Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah, wahai Devī, menurut kebenaran; ini ajaran yang paling luhur dan bersifat rahasia.”

Verse 5

चिह्नमैतद्वरारोहे आधिचारविनिश्चयः ॥ पुरुषः स्त्रीषु कर्माणि यो विकुर्वीत निर्घृणः ॥

“Wahai yang berpinggul elok, ini adalah suatu tanda—ketetapan tentang laku menyimpang: lelaki yang tanpa belas kasih melakukan perbuatan tak patut terhadap perempuan.”

Verse 6

दृष्टं तस्यापराधस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ एवमेतद्वरारोहे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

“Seorang manusia memperoleh buah yang nyata dari pelanggaran itu. Demikianlah, wahai yang berpinggul elok, mengenai apa yang engkau tanyakan kepadaku.”

Verse 7

अपराधस्य दोषेण विशुद्धिश्च न जायते ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि रागदोषेण दोषितम् ॥

Karena cela yang melekat pada pelanggaran, kemurnian tidak timbul. Aku akan menyatakan prayascitta (penebusan) bagi yang ternoda oleh cacat nafsu/ketertarikan (raga).

Verse 8

गृहस्थाः पुरुषा भद्रे मम कर्मपरायणाः ॥ यावकेन त्रयं क्षिप्त्वा पिण्याकेन दिनत्रयम् ॥

Wahai yang mulia, para grihastha (perumah tangga) yang tekun pada tata-laku yang Kutetapkan—menjalani tiga hari dengan biji yāvaka, lalu tiga hari dengan piṇyāka (ampas/ bungkil minyak)…

Verse 9

वायुभक्षं दिनं त्वेकं ततो मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एवम् कुरुते भूमे विधिदृष्टेन कर्मणा ॥

Dengan hidup hanya ‘memakan angin’ selama satu hari, kemudian sungguh ia terbebas dari dosa. Wahai Bhūmi (Bumi), siapa pun yang berbuat demikian menurut tata-aturan…

Verse 10

प्रायश्चित्तं महाभागे मम लोकसुखावहम् ॥ स्पृष्ट्वा तु मृतकं भद्रे नरं पञ्चत्वमागतम् ॥

Wahai yang sangat beruntung, prayascitta yang Kuajarkan membawa kesejahteraan di alam-Ku. Namun, wahai yang mulia, bila seseorang menyentuh mayat—seorang pria yang telah mencapai keadaan lima unsur (kematian)…

Verse 11

मम शास्त्रं बहिष्कृत्य यः श्मशानं प्रपद्यते ॥ पितरस्तस्य सुश्रोणि आत्मनश्च पितामहाः ॥

Dengan menyingkirkan ajaran śāstra-Ku, siapa pun yang mendatangi śmaśāna (tanah pembakaran), wahai yang elok pinggangnya, maka para pitara (leluhur)nya, bahkan kakek-kakeknya sendiri…

Verse 12

श्मशाने जम्बुका भूत्वा भक्षयन्ति शवांस्तथा ॥ ततो हरेर्वर्चः श्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥

Di tanah pembakaran, mereka menjadi serigala hutan dan juga memakan mayat. Lalu, setelah mendengar kemuliaan suci Hari, Vasundharā yang mendambakan dharma menaruh perhatian padanya.

Verse 13

उवाच मधुरं वाक्यं सर्वलोकहिताय वै ॥ धरण्युवाच ॥ तव नाथ प्रपन्नानां क्व पापं विद्यते प्रभो ॥

Ia mengucapkan kata-kata manis demi kesejahteraan semua dunia. Dharaṇī berkata: “Wahai Tuhan, bagi mereka yang berlindung pada-Mu, di manakah dosa dapat tinggal, wahai Sang Penguasa?”

Verse 14

प्रायश्चित्तं च मे ब्रूहि येन मुच्यन्ति किल्बिषात् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु सुन्दरि तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

“Katakan pula kepadaku penebusan (prāyaścitta) yang dengannya mereka terbebas dari dosa.” Śrīvarāha bersabda: “Wahai jelita, dengarkan dengan sebenar-benarnya apa yang engkau tanyakan kepada-Ku.”

Verse 15

कथयिष्यामि ते हीदं शोभनं पापनाशनम् ॥ एकाहारो दिनान्सप्त त्रिरात्रं चाप्युपोषितः ॥

“Aku akan menjelaskan kepadamu tata cara ini—yang suci dan penghancur dosa. Selama tujuh hari hendaklah makan sekali saja, dan juga berpuasa selama tiga malam.”

Verse 16

पञ्चगव्यं ततः पीत्वा ततो मुच्येत किल्बिषात् ॥ शवॆ स्पृष्टेऽपराधस्य एष ते कथितो विधिः ॥

“Kemudian, setelah meminum pañcagavya, ia pun terbebas dari dosa. Inilah tata cara yang telah Kuterangkan kepadamu untuk pelanggaran menyentuh mayat.”

Verse 17

सर्वथा वर्जनीयं वै सर्वभागवतेन तु ॥ य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥

Sesungguhnya hal ini harus dihindari dengan segala cara—oleh setiap bhāgavata (bhakta). Namun siapa pun yang melakukan prāyaścitta menurut tata cara ini…

Verse 18

विमुक्तः सर्वपापेभ्यो नापराधोऽस्ति तस्य वै ॥ नारीं रजस्वलां स्पृष्ट्वा यो मां स्पृशति निर्भयः ॥

Ia terbebas dari segala dosa; sungguh tiada pelanggaran yang tersisa baginya. Namun setelah menyentuh perempuan yang sedang haid, siapa pun yang tanpa takut menyentuh Aku (yakni benda/tanah suci dalam konteks)…

Verse 19

अन्धश्च जायते देवि दरिद्रो ज्ञानमूर्खवान् ॥ न च विन्दति चात्मानं पतितो नरके यथा ॥

Wahai Dewi, ia terlahir buta dan menjadi miskin, dengan pengertian yang tersesat. Ia tidak menemukan (menyadari) Ātman-nya, bagaikan orang yang jatuh ke neraka.

Verse 20

अपराधमिमं कृत्वा तत्रैवं नास्ति संशयः ॥ धरण्युवाच ॥ तव देव प्रपन्नानां मोक्षं संसारसागरात् ॥

Setelah melakukan pelanggaran ini, sungguh demikianlah adanya—tiada keraguan. Dharaṇī berkata: “Wahai Dewa, jelaskan kepadaku pembebasan (mokṣa) bagi mereka yang berlindung pada-Mu dari samudra saṃsāra.”

Verse 21

अपराधसमायुक्तस्तव कर्मपरायणः ॥ कर्मणा येन शुध्येत तन्मे ब्रूहि जनार्दन ॥

Sekalipun dipenuhi pelanggaran, namun bila ia tekun pada laku-kewajiban (karma) yang Engkau tetapkan—dengan perbuatan apakah ia disucikan? Katakanlah kepadaku, wahai Janārdana.

Verse 22

श्रीवराह उवाच ॥ स्पृष्ट्वा रजस्वलां नारीं नरो मद्भक्तितत्परः ॥ तपः कृत्वा त्रिरात्रं तु आकाशशयने वसेत् ॥

Śrī Varāha bersabda: “Jika seorang pria yang tekun dalam bhakti kepada-Ku menyentuh wanita yang sedang haid, maka hendaklah ia menjalani tapa selama tiga malam dan berbaring di ranjang terbuka di bawah langit.”

Verse 23

शुद्धो भागवतो भूत्वा मम कर्मपरायणः ॥ एवं कृत्वा महाभागे प्रायश्चित्तं मम प्रियम् ॥

“Setelah menjadi suci, jadilah seorang bhāgavata yang berpegang pada tata-aturan perbuatan-Ku; wahai yang beruntung, penebusan (prāyaścitta) yang dilakukan demikian itu berkenan kepada-Ku.”

Verse 24

मुच्यते किल्बिषाद्देवि आचारेण बहिष्कृतः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे यत्स्पृष्ट्वा तु रजस्वलाम् ॥

“Wahai Dewi, seseorang yang tersisih karena pelanggaran tata-laku (ācāra) dibebaskan dari dosa dengan kembali menegakkan ācāra. Wahai yang mulia, telah Kukatakan kepadamu apa yang harus dilakukan setelah menyentuh wanita yang sedang haid.”

Verse 25

स्पृष्ट्वा तु मृतकं देवि यो मत्क्षेत्रेषु तिष्ठति ॥ शतवर्षसहस्राणि गर्भेषु परिवर्तते ॥

“Wahai Dewi, siapa pun yang setelah menyentuh mayat tetap berada di dalam kawasan suci-Ku, ia akan berputar-putar melalui rahim kelahiran selama ribuan kali ratusan tahun.”

Verse 26

दशवर्षसहस्राणि चाण्डालश्चैव जायते ॥ अन्धः सप्तसहस्राणि मण्डूकश्च शतं समाः ॥

“Selama sepuluh ribu tahun ia terlahir sebagai caṇḍāla; selama tujuh ribu (tahun) sebagai orang buta; dan selama seratus tahun sebagai katak.”

Verse 27

मक्षिका त्रीणि वर्षाणि टिट्टिभैकादशं समाः ॥ दंशो वै सप्त चान्यानि कृकलासो भवेत्समाः ॥

Ia menjadi lalat selama tiga tahun; menjadi ṭiṭṭibha (sejenis burung) selama sebelas tahun; menjadi serangga penggigit selama tujuh tahun; dan pada tahun-tahun lainnya menjadi kadal (kṛkalāsa).

Verse 28

एवं स चात्मदोषेण मम कर्मपरायणः ॥ प्राप्नोति सुमहद्दुःखं देवि चैवं न संशयः ॥

Demikianlah, karena kesalahannya sendiri, bahkan orang yang tekun pada tata-aturan perbuatanku, wahai Dewi, mencapai penderitaan yang amat besar—tanpa keraguan.

Verse 29

ततो हरेर्वचः श्रुत्वा दुःखेन परिपृच्छति ॥ सर्वसंसारमोक्षाय प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥

Kemudian, setelah mendengar sabda Hari, ia bertanya dengan duka; dan demi pembebasan dari seluruh putaran saṃsāra, Vasundharā (Bumi) menjawab.

Verse 30

धरण्युवाच ॥ किमिदं भाषसे देव मानुषाणां दुरासदम् ॥ वाक्यं भीषणमत्यन्तं मम मर्मप्रभेदकम् ॥

Dharāṇī berkata: “Wahai Dewa, apakah ini yang Engkau ucapkan—begitu sukar dijalankan oleh manusia? Sabda-Mu amat mengerikan; ia menembus inti batinku.”

Verse 31

आचाराच्च परिभ्रष्टस्तवकर्मपरायणः ॥ यथा तरति दुर्गाणि प्रायश्चित्तं तथा वद ॥

Bahkan orang yang berpegang pada ordinansi-Mu, bila ia menyimpang dari ācāra (tata laku yang benar), mohon jelaskan prāyaścitta (penebusan) yang dengannya ia menyeberangi segala kesukaran (durga).

Verse 32

श्रुत्वा पृथ्व्यास्तथा वाक्यं लोकनाथो जनार्दनः ॥ धर्मसंरक्षणार्थाय प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

Setelah mendengar ucapan Pṛthivī, Janārdana, Tuhan semesta, menjawab Vasundharā demi menjaga dharma.

Verse 33

श्रीवराह उवाच ॥ स्पृष्ट्वा तु मृतकं भूमे मम कर्मपरायणः ॥ एकाहारं ततस्तिष्ठेद्दिनानि दश पञ्च च ॥

Śrī Varāha bersabda: “Wahai Bumi, setelah menyentuh mayat, orang yang tekun pada tata laku yang Kutetapkan hendaknya bertahan dengan satu kali makan sehari selama lima belas hari.”

Verse 34

तत एवं विधिं कृत्वा पञ्चगव्यं तु प्राशयेत् ॥ शुद्धभावं विशुद्धात्मा कर्मणा च न लिप्यते ॥

“Kemudian, setelah melaksanakan tata cara demikian, hendaknya meminum pañcagavya; dengan batin yang suci dan diri yang tersucikan, ia tidak ternoda oleh perbuatan itu.”

Verse 35

एतत्ते कथितं देवि स्पृष्ट्वा मृतकमेव च ॥ दोषं चैव विशुद्ध्यर्थं यत्त्वया पूर्वपृच्छितम् ॥

“Wahai Dewi, telah Kukatakan kepadamu tentang cela yang timbul karena menyentuh mayat serta cara penyuciannya—yang dahulu engkau tanyakan.”

Verse 36

य एतेन विधानेंन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ अपराधविमुक्तो वै मम लोकं स गच्छति ॥

“Siapa pun yang melaksanakan penebusan (prāyaścitta) menurut ketentuan ini, sungguh terbebas dari pelanggaran dan pergi ke alam-Ku.”

Verse 37

ज्ञात्वा कर्मापराधं तु न स पापेन लिप्यते ॥ एतत्ते कथितं भद्रे मिथुनं योऽभिगच्छति ॥

Dengan mengenali pelanggaran dalam perbuatan, seseorang tidak ternoda oleh dosa. Wahai yang mulia, telah kukatakan kepadamu hal ini—tentang dia yang mendekati mithuna (persetubuhan).

Verse 38

रागमोहेन संयुक्तः कामेन च वशीकृतः ॥ वर्षाणां तु सहस्रैकं रजः पिबति निर्घृणः ॥

Terikat oleh nafsu keterlekatan dan delusi, serta dikuasai oleh keinginan, orang yang tak berbelas itu meminum ‘rajas’ selama seribu satu tahun.

Verse 39

हस्ती वर्षशतं चैव खरो द्वात्रिंशकं भवेत् ॥ मार्जारो नववर्षाणि वानरो दशपञ्च च ॥

(Ia menjadi) gajah selama seratus tahun; keledai selama tiga puluh dua tahun; kucing selama sembilan tahun; dan monyet selama lima belas tahun.

Frequently Asked Questions

The chapter frames bodily-contact transgressions as ethically consequential when driven by rāga (attachment), moha (delusion), and kāma (desire), and it teaches that disciplined remedial practice (prāyaścitta)—dietary restraint, fasting, and prescribed purificatory acts—restores ritual-social order (ācāra) and prevents continued karmic entanglement.

No lunar tithi, month, or seasonal markers are specified. Timing is expressed through counted observances: dinatraya (three days), eka-dina (one day), sapta-dina (seven days), trirātra (three nights), daśa-pañca-dina (fifteen days), and varṣa/sahasra-varṣa durations in karmaphala statements.

Pṛthivī’s questioning positions Earth as a moral witness concerned with the destabilizing effects of harmful ācāra. The prescriptions can be read as a social-ecological stabilizing program: regulating interaction with liminal spaces (śmaśāna), enforcing hygienic-ritual boundaries, and promoting self-restraint to reduce disorder that symbolically burdens the terrestrial realm.

No royal dynasties or sage lineages are named. The chapter references culturally significant categories and relations—gṛhastha (householder), bhāgavata (devotional identity), pitṛ (ancestors), and pitāmaha (forefathers)—to situate expiation within household society and ancestral continuity.