
Dantakāṣṭha-carvaṇa-prāyaścitta
Ritual-Manual
Adhyaya ini berbentuk dialog ajaran antara Varaha dan Prthivi tentang kemurnian ritual serta akibat etis dari perilaku harian. Varaha menyatakan bahwa orang yang menghadap beliau setelah mengunyah dantakastha (kayu siwak/penyikat gigi) dapat meniadakan kesalahan yang telah terkumpul sebelumnya, sehingga tindakan itu dipandang sebagai pemurni yang kuat. Prthivi, berpegang pada dharma, mempertanyakan logikanya: bagaimana satu kekeliruan atau satu tindakan dapat menghapus karma lampau yang luas, yang biasanya berbuah penderitaan besar? Varaha menjelaskan dengan dasar kenajisan tubuh—mulut dipenuhi dahak, empedu, darah, nanah, dan bau busuk—seraya mengatakan bahwa mengunyah kayu gigi menghancurkan “benih” kenajisan itu, namun juga mengisyaratkan kelalaian terhadap kemurnian ala bhagavata bila tata laku yang benar tidak dijaga. Prthivi lalu memohon tata cara koreksi bagi mereka yang meninggalkan kayu gigi tetapi tetap melakukan upacara. Varaha menetapkan prāyaścitta: tidur di tanah terbuka/di bawah langit (ākāśa-śayana) selama dua atau lima hari sambil berpantang dantakastha; dengan demikian pelanggaran itu lenyap.
Verse 1
अथ दन्तकाष्ठाचर्वणप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ दन्तकाष्ठमचरवित्वा यो हि मामुपसर्पति ॥ पूर्वकालकृतं कर्म तेन चैकेन नश्यति
Kini penebusan (prāyaścitta) mengenai mengunyah kayu siwak. Śrī Varāha bersabda: “Siapa mendekati-Ku tanpa mengunyah kayu siwak, maka oleh satu perbuatan itu saja, karma yang dilakukan pada masa lampau pun lenyap.”
Verse 2
नारायणवचः श्रुत्वा पृथिवी धर्मसंश्रितः ॥ विष्णुभक्तसुखार्थाय हृषीकेशमुवाच ह
Setelah mendengar sabda Nārāyaṇa, Pṛthivī—berpegang pada dharma—berkata kepada Hṛṣīkeśa demi kesejahteraan para bhakta Viṣṇu.
Verse 3
धरण्युवाच ॥ सर्वकालकृतं कर्म क्लेशेन महताऽनघ ॥ कथमेकापराधेन सर्वमेव प्रणश्यति ॥
Pṛthivī berkata: “Wahai yang tanpa dosa, bagaimana karma yang terkumpul sepanjang masa—diperoleh dengan jerih payah besar—dapat musnah oleh satu pelanggaran saja?”
Verse 4
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु सुन्दरी तत्त्वेन कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ येन चैका पराधेन पूर्वकर्म प्रणश्यति ॥
Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah, wahai jelita, wahai yang tak bercela; akan kukatakan menurut hakikatnya: bagaimana satu pelanggaran menyebabkan karma terdahulu lenyap.”
Verse 5
मनुष्यः किल्बिषी भद्रे कफपित्तसमन्वितः ॥ पूयशोणितसम्पूर्णं दुर्गन्धि मुखमस्य तत् ॥
“Wahai wanita lembut, manusia ternoda oleh cela; dipenuhi dahak dan empedu. Mulutnya penuh nanah dan darah, serta berbau busuk.”
Verse 6
तत्सर्वबीजं नश्येत दन्तकाष्ठस्य भक्षणात् ॥ शुद्धिर्भागवती चैव आचारेण विवर्जिता ॥
“Dengan mengunyah kayu siwak, seluruh ‘benih’ (dasar) itu lenyap; dan bila tata laku yang benar ditinggalkan, kemurnian bhāgavata—kesucian bakti—pun tersisih.”
Verse 7
धरण्युवाच ॥ दन्तकाष्ठमखादित्वा यः कर्माणि करोति ते ॥ प्रायश्चित्तं च मे ब्रूहि येन धर्मो न नश्यति ॥
Pṛthivī berkata: “Bagi orang yang melakukan upacara-upacara itu setelah tidak memakan kayu siwak, jelaskan kepadaku penebusan (prāyaścitta) yang membuat dharma tidak binasa.”
Verse 8
श्रीवराह उवाच ॥ एवमेतन्महाभागे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ कथयिष्यामि हीदं ते यथा शुध्यन्ति मानवाः ॥
Śrī Varāha bersabda: “Demikianlah adanya, wahai wanita mulia, sebagaimana engkau bertanya kepadaku. Akan kujelaskan kepadamu bagaimana manusia menjadi suci.”
Verse 9
आकाशशयनं कृत्वा दिनानि द्वे च पञ्च च ॥ अभुक्तदन्तकाष्ठाश्च एवं शुध्यन्ति मानवाः ॥
“Dengan menjalankan ‘tidur di ruang terbuka’ selama dua hari, atau lima hari, serta tidak memakai/mengonsumsi dantakāṣṭha (kayu siwak), demikianlah manusia menjadi suci.”
Verse 10
कुतस्तस्यापराधोऽस्ति एवमेव न संशयः ॥
“Dari mana mungkin ada pelanggaran dalam perkaranya? Memang demikian adanya—tiada keraguan.”
Verse 11
एवं ते कथितं भद्रे दन्तकाष्ठस्य भक्षणम् ॥ य एतेन विधानेन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥
“Demikian telah dijelaskan kepadamu, wahai wanita baik, perihal memakan/memakai dantakāṣṭha (kayu siwak). Barangsiapa menjalankan prāyaścitta (penebusan) menurut tata cara ini…”
The chapter frames everyday bodily discipline (especially oral cleanliness and regulated conduct) as ethically consequential: the text instructs that correct practice surrounding dantakāṣṭha and prescribed expiation for lapses functions to restore ritual and moral order, presented through a debate on how a single act can affect accumulated karma.
No lunar phases (tithi), months, or seasonal markers are specified. The only timing given is duration: the prāyaścitta is to be undertaken for either two days or five days (dināni dve ca pañca ca), along with ākāśa-śayana and abstention related to dantakāṣṭha.
Environmental stewardship is implicit rather than explicit: Pṛthivī’s role as the questioning Earth foregrounds a terrestrial-ethical lens in which personal conduct (ācāra) is treated as part of maintaining dharma. The dialogue suggests that disciplined daily practices and corrective penances contribute to social-ritual stability, which the text often associates with the well-being of the Earth as a moral-ecological order.
No royal lineages, sages, or administrative figures are named in this passage. The only figures explicitly present are Varāha (as instructor) and Pṛthivī (as dharma-oriented interlocutor).