
Caturvarṇa-dīkṣā, Sandhyā-mantra-vidhiḥ, Dīpa-dhūpa-tilaka-pūjā ca; Tāmra-pātra-prāpaṇaka-mahātmyam
Ritual-Manual (Bhāgavata dīkṣā, sandhyā, and offering protocols) with Etiological Narrative (origin-myth of copper’s ritual preference)
Adhyaya 129 berbentuk dialog ajaran: Pṛthivī (Vasundharā) memohon penjelasan rahasia tentang mantra dan tata cara sandhyā bagi pemuja Varāha/Vāsudeva. Varāha menjawab dengan urutan ritual yang jelas: syarat kelayakan (hanya bagi yang telah dīkṣā dan memakai upavīta), sandhyā-jalāñjali dengan mantra tertentu, serta mantra persembahan untuk dīpa (pelita), tilaka di dahi, bunga (sumanas), dan dhūpa (dupa). Pṛthivī lalu bertanya tentang bejana yang tepat untuk prāpaṇaka (persembahan air); Varāha menolak emas, perak, dan perunggu, serta mengutamakan tembaga, menjelaskan kesuciannya melalui kisah asal: tapa asura Guḍākeśa dan nazarnya untuk dibunuh cakra Viṣṇu pada Vaiśākha śukla-dvādaśī, dari mana tembaga dan logam lain muncul. Bab ini menautkan disiplin bhakti dengan tatanan dunia melalui aturan bahan (khususnya tembaga), menekankan kemurnian, pengendalian diri, dan pemeliharaan persembahan yang benar.
Verse 1
अथ चतुर्वर्णदीक्षा ॥ श्रीवराह उवाच ॥ भूषितालङ्कृतं कृत्वा मम कर्मपरायणः ॥ शुक्लं यज्ञोपवीतं च देयं नवगुणं तथा ॥
Kemudian, inisiasi bagi empat varṇa. Śrī Varāha bersabda: “Setelah berhias dan berbusana rapi, dengan tekun pada tata laku yang Kutetapkan, hendaklah diberikan pula yajñopavīta yang putih, dibuat dari sembilan untaian.”
Verse 2
शिरसा चाञ्जलिं कृत्वा वसुधा पुनरब्रवीत् ॥ धरण्युवाच ॥ एतन्मां परमं गुह्यं तद्भक्तां वक्तुमर्हसि ॥ सन्ध्यां वै केन मन्त्रेण तव कर्मपरायणाम् ॥ वद भागवतीं शुद्धां तव कर्मविनिश्चिताम् ॥ ततॊ भूमिवचः श्रुत्वा भूतानां प्रभवोऽव्ययः ॥ वराहरूपो भगवान् प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ माधवि तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ कथयिष्यामि ते भद्रे प्रवरं गुह्यमुत्तमम् ॥ यथावद्विदितं भूपैः पुण्या भागवताः शुभाः ॥ कृत्वा तु मम कर्माणि शुचिसंसारमोक्षणीम् ॥ कुर्वीतैव परां सन्ध्यां यथावदिति निश्चितम् ॥ जलाञ्जलिं ततो गृह्य मम भक्त्या व्यवस्थितः ॥ मुहूर्तध्यानमास्थाय इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ मन्त्रः— भवोद्भवमादिव्यक्तरूपमात्रं सर्वे देवा ब्रह्मा रुद्रस्त्वादृक्सममासीद्ध्यानयोगस्थिताः ते सन्ध्यासंस्था वासुदेवं नमति वयं देवमादिव्यक्तरूपमात्मसप्तदिवसं तथापि संसारार्थं कर्म तत्करणमेव सन्ध्यासंस्था वासुदेव नमोऽस्तु ते ॥ मन्त्राणां परमो मन्त्रस्तपतां परमं तपः ॥ आचारं कुरुते ह्येवं मम लोकं स गच्छति ॥ गुह्यानां परमं गुह्यं रहस्यं परमुत्तमम् ॥ य एवं पठते नित्यं न स पापेन लिप्यते ॥ नादीक्षिताय दातव्यं नोपवीते कथंचन ॥ दीक्षितायैव दातव्यमुपपन्ने तथैव च ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि देवि तत्त्वेन मे शृणु ॥ न दीपमपि गृह्णाति दत्तं भागवतैः शुभैः ॥ कृत्वा तु मम कर्माणि गृह्य दीपकमुत्तमम् ॥ जानुसंस्थां ततः कृत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत ॥ मन्त्रः— ॐ नमो भगवतेऽनुग्रह तेजसे विष्णो सर्वदेवास्त्वाग्निसंस्थाः प्रविष्टा एवं चाग्निस्तव तेजसा भविष्यति स्वतेजसा मामाशु मन्त्रस्य तेजसा संसारार्थं देव गृह्यं दीपकं मन्त्रं मूर्त्तिमन्त्रं श्वो भूत्वा इमं कर्म निष्फलम् ॥ तत्करोति यथान्याय्यं दीपकं ददते नरः ॥ तारिताः पितरस्तेन निष्कलाश्च पितामहाः ॥ गन्धेन तिलकं दद्याल्ललाटे मम सुन्दरी ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि कर्म लोकसुखावहम्
Dengan kedua tangan disatukan dan kepala menunduk, Bumi berkata lagi: “Ini adalah rahasia tertinggi; patutlah Engkau mengajarkannya kepada bhakta-Mu. Dengan mantra apakah laku sandhyā—yang berpegang pada tata-ibadah-Mu—harus dilakukan? Ajarkanlah rumusan Bhāgavata yang suci sebagaimana telah Engkau tetapkan.” Mendengar ucapan Bumi, sumber makhluk yang tak binasa, Tuhan berwujud Varāha menjawab: “Wahai Mādhavī, karena engkau bertanya menurut kebenaran, akan Kuterangkan kepadamu rahasia yang paling utama dan unggul—yang diketahui dengan tepat oleh para raja, membawa berkah dan pahala. Setelah melaksanakan tata-ibadah-Ku yang menyucikan dan melepaskan dari belenggu saṃsāra, hendaknya orang melakukan sandhyā tertinggi sesuai ketentuan. Lalu, mengambil air dalam kedua telapak yang dirapatkan, teguh dalam bhakti kepada-Ku, dan memasuki sejenak meditasi, hendaknya ia melafalkan mantra ini …” Selanjutnya dinyatakan bahwa ini adalah mantra tertinggi di antara mantra-mantra dan tapa yang paling luhur; siapa membacanya setiap hari tidak ternoda oleh dosa. Diajarkan pula bahwa ia hanya boleh diberikan kepada yang telah diinisiasi. Kemudian diperkenalkan tata cara persembahan pelita dengan mantra kedua kepada Viṣṇu, mengaitkan pelita dengan cahaya ilahi; dan ditutup dengan anjuran mengoleskan tilaka harum di dahi, disusul ritus-ritus lain yang dikatakan membawa kesejahteraan duniawi.
Verse 3
येन मन्त्रेण दातव्यं ललाटे तिलकं मम ।
“Dengan mantra apakah tilaka-Ku harus dioleskan pada dahi?”
Verse 4
मन्त्रः— मुखमण्डनं चिन्तय वासुदेव त्वया प्रयुक्तं च मयोपनीतम् ॥ एतेन चित्रं कुरु वासुदेव मम चैवं कुरु संसारमोक्षम् ॥
Mantra: “Renungkanlah perhiasan wajah, wahai Vāsudeva—yang Engkau terapkan dan Engkau anugerahkan kepadaku. Dengan ini, wahai Vāsudeva, jadikanlah ia indah dan membawa berkah; dan demikian pula anugerahkan kepadaku pembebasan dari belenggu saṃsāra.”
Verse 5
एतेन मन्त्रेण चित्रकं मे दद्याल्ललाटे तिलकं धरित्री ॥ ततः सुमनसो गृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Dengan mantra ini, wahai Bumi, hendaknya untuk-Ku dioleskan tanda hias—tilaka—pada dahi. Sesudah itu, mengambil bunga-bunga yang harum, hendaknya melafalkan mantra ini.
Verse 6
मन्त्रः— इमाः सुमनसः सौमनस्याय भगवन् सर्वं सुमनसं कुरु त्वयैते सौमनस्याय निर्मिता गृहीताः स्वाहा ।
Mantra: “Wahai Bhagavan, bunga-bunga ini demi kejernihan dan kebajikan batin; jadikanlah semuanya berbudi baik. Oleh-Mu bunga-bunga ini diciptakan untuk kebajikan batin; (kini) diambil—svāhā.”
Verse 7
एवं सुमनसो दत्त्वा धूपं चैव निवेदयेत् ॥ ततो गृहीत्वा धूपं तु सुगन्धं सुमनोहरम् ॥
Demikianlah setelah mempersembahkan bunga-bunga yang harum, hendaknya ia juga mempersembahkan dupa. Lalu, mengambil dupa yang semerbak dan menyejukkan hati, ia melanjutkan persembahan itu.
Verse 8
नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥ मन्त्रः— सुगन्धानि तवाङ्गानि स्वभावेनैव केशव ॥
Setelah mengucap, “Namo Nārāyaṇa,” hendaknya ia melantunkan mantra ini: “Wahai Keśava, anggota-anggota-Mu dengan sendirinya memang semerbak harum.”
Verse 9
अमुना चैव धूपेन धूपितानि तवाऽनघ ॥ तवाङ्गानां सुगन्धेन सर्वं सौगन्धिकं कुरु ॥
“Dengan dupa ini, wahai Yang Tanpa Noda, anggota-anggota-Mu telah diasapi; dengan keharuman anggota-anggota-Mu, jadikanlah segala sesuatu sepenuhnya harum.”
Verse 10
यथावृत्तं तु गृह्णामि मम भक्तैः सुखावहम् ॥ कृत्वा तु मम कर्माणि गृह्य दीपमनुत्तमम् ॥
“Aku menerima (persembahan) sebagaimana dilaksanakan, yang membawa kesejahteraan melalui para bhakta-Ku. Setelah melaksanakan tata-ritus bagi-Ku, angkatlah pelita yang tiada banding itu.”
Verse 11
जानुसंस्थं ततः कृत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥
Kemudian, setelah menempatkannya setinggi lutut, hendaknya ia melafazkan mantra ini.
Verse 12
मन्त्रः— नमो भगवते तेजते विष्णो सर्वे देवास्त्वग्निसंस्थाः प्रतिष्ठा ॥ एवं चाग्निस्तव तेजसा प्रतिष्ठितो तेजश्चात्मा स्वयमेव ॥
Mantra: “Hormat suci kepada Bhagavān Viṣṇu, kemilau tejas yang bercahaya. Semua dewa bersemayam dan tegak di dalam Agni sebagai landasan. Demikian Agni ditegakkan oleh tejas-Mu, dan tejas itu sendiri adalah Ātman, oleh hakikatnya sendiri.”
Verse 13
मन्त्रश्च— तेजः संसारान्मोचयितुं देव गृह्णीष्व दीपं द्युतिमन्तश्च ॥ मूर्तिश्च भूत्वा इदं कर्म निष्कलम् ॥
Dan (ini) mantra: “Wahai dewa, demi membebaskan (makhluk) dari saṁsāra, terimalah pelita yang berkilau. Dan dengan menampakkan diri dalam wujud, jadikanlah upacara ini niṣkala—tanpa kekurangan.”
Verse 14
मां करोति यथान्यायं दीपकं ददते नरः ॥ तारिताः पितरस्तेन निष्कलाश्च पितामहाः ॥
Orang yang dengan tata cara yang benar mempersembahkan pelita kepadaku—oleh perbuatan itu para leluhurnya (pitṛ) diseberangkan menuju kesejahteraan, dan para leluhur terdahulu (pitāmaha) pun menjadi niṣkala, bebas dari kekurangan.
Verse 15
नारायणवचः श्रुत्वा विस्मिता च वसुन्धरा ॥ वराहरूपिणं देवं प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥
Mendengar sabda Nārāyaṇa, Vasundharā (Bumi) terperanjat kagum; lalu Vasundharā menjawab sang dewa yang berwujud Varāha (babi hutan suci).
Verse 16
श्रुता मया भागवतास्तव कर्मपरायणाः ॥ शेषसंश्रवणार्थाय मनो धावति सत्पथे ॥
(Vasundharā berkata:) “Aku telah mendengar tentang para Bhāgavata, para bhakta-Mu yang tekun pada laku dan ritus-Mu. Demi mendengar apa yang masih tersisa, batinku berlari di satpatha, jalan yang benar.”
Verse 17
तव प्रापणकं कृत्यं केषु पात्रेषु कारयेत् ॥ एतदाचक्ष्व तत्त्वेन येन तुष्यति माधवः ॥
Katakan kepadaku, dalam bejana apa upacara persembahan bagimu harus dilakukan? Jelaskan kebenaran ini dengan jujur, agar Mādhava berkenan.
Verse 18
ततो भूमेर्वचः श्रुत्वा लोकनाथोऽब्रवीदिदम् ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यानि पात्राणि रोचते ॥
Kemudian, setelah mendengar ucapan Bumi, Tuhan para dunia berkata: “Dengarlah dengan sebenar-benarnya, wahai Devī—inilah bejana-bejana yang berkenan (bagiku).”
Verse 19
सर्वाणि तानि त्यक्त्वेह ताम्रं च मम रोचते ॥ एतन्नारायणाच्छ्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥
“Dengan mengesampingkan semua (bejana lain) di sini, hanya tembaga yang berkenan bagiku.” Mendengar hal ini dari Nārāyaṇa, Vasundharā yang mendambakan dharma (pun melanjutkan/menjawab).
Verse 20
उवाच मधुरं वाक्यं लोकनाथं जनार्द्दनम् ॥ एतन्मे परमं गुह्यं ताम्रं ते रोचते कथम् ॥
Ia berkata dengan kata-kata manis kepada Janārdana, Tuhan para dunia: “Ini bagiku rahasia tertinggi—bagaimana mungkin tembaga berkenan bagimu?”
Verse 21
ततो भूमेर्वचः श्रुत्वा अनादिरपराजितः ॥ लोकानां प्रवरः श्रेष्ठः प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
Kemudian, setelah mendengar ucapan Bumi, Yang tanpa awal dan tak terkalahkan—yang utama dan terbaik di antara makhluk—menjawab Vasundharā.
Verse 22
शृणु तत्त्वेन मे भूमे कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ एकाग्रं चित्तमाधाय येन ताम्रं मम प्रियम् ॥
Wahai Bumi, yang tanpa cela, dengarkan dengan kebenaran apa yang kujelaskan. Pusatkan batinmu dengan satu titik, agar kukatakan mengapa tembaga itu kukasihi.
Verse 23
सप्तयुगसहस्राणि आदिकालेऽथ माधवि ॥ यथा ताम्रं समुत्पन्नं यथैव प्रियदर्शनम् ॥
Wahai Mādhavī, pada masa purba—selama tujuh ribu yuga—akan kujelaskan bagaimana tembaga muncul, dan bagaimana ia menjadi pemandangan yang elok serta dihormati.
Verse 24
पूर्वं कमलपत्राक्षि गुडाकेशो महासुरः ॥ ताम्ररूपं समादाय ममैवाराधने रतः ॥
Wahai yang bermata laksana kelopak teratai, dahulu asura agung bernama Guḍākeśa, setelah mengambil wujud tembaga, tekun berbhakti menyembah Aku semata.
Verse 25
तत आराधितस्तेन वर्षाणां तु चतुर्दश ॥ सहस्राणि विशालाक्षि धर्मकामेन निश्चलम् ॥
Wahai yang bermata lebar, kemudian Aku dipuja olehnya selama empat belas ribu tahun, dengan keteguhan yang tak goyah, berhasrat selaras dengan dharma.
Verse 26
अहं तु तपसा तुष्टस्तीव्रेण कृतनिश्चयात् ॥ ततस्ताम्रमये रम्ये यत्र ताम्रसमुद्भवः ॥
Aku pun berkenan oleh tapa yang keras dan tekadnya yang teguh. Lalu terwujudlah suatu tempat yang indah, terbuat dari tembaga, di mana terdapat asal-mula tembaga.
Verse 27
दृष्ट्वाश्रमं महादेवि किञ्चिदेव सुभाषितम् ॥ ततो जानुस्थितो भूत्वा मम एष विचिन्तयेत् ॥
Wahai Mahādevī, setelah melihat pertapaan dan mendengar beberapa ucapan yang baik, kemudian—berlutut—hendaklah ia merenungkan Aku.
Verse 28
गुडाकेश महाभाग ब्रूहि किं करवाणि ते ॥ तुषितोऽस्म्यनया भक्त्या दुराराध्योऽपि सुव्रत ॥
Wahai Guḍākeśa, wahai yang mulia, katakanlah: apa yang harus Kulakukan bagimu? Wahai yang teguh dalam tapa-janji, Aku berkenan oleh bhakti ini, meski Aku sukar dipuaskan.
Verse 29
यत्त्वया चिन्तितं सौम्य कर्मणा मनसा गिरा ॥ वरं ब्रूहि महाभाग तुभ्यं यद्रोचतेऽनघ ॥
Wahai yang lembut, apa pun yang engkau niatkan melalui perbuatan, pikiran, atau ucapan—wahai yang mulia—katakanlah anugerah itu; wahai yang tak bercela, apa yang berkenan bagimu Kuberikan kepadamu.
Verse 30
एवं मम वचः श्रुत्वा गुडाकेशोऽब्रवीदिदम् ॥ कराभ्यामञ्जलिं कृत्वा विशुद्धेनान्तरात्मना ॥
Mendengar sabda-Ku demikian, Guḍākeśa berkata sebagai berikut; dengan kedua tangan disatukan dalam añjali, dengan batin yang telah disucikan.
Verse 31
यदि तुष्टोऽसि मे देव समस्तेनान्तरात्मना ॥ जन्मनां तु सहस्राणि त्वयि भक्तिर्दृढा अस्तु मे ॥
Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku dengan segenap batin-Mu, maka biarlah selama ribuan kelahiran bhakti-ku kepada-Mu tetap teguh.
Verse 32
चक्रेण वधमिच्छामि त्वया मुक्तेन केशव ॥
Wahai Keśava, aku menghendaki kematian oleh cakra yang Engkau lepaskan.
Verse 33
चक्रेण पातितस्यैतद्वसामांसानि किं चन ॥ ताम्रं नाम भवेदेव पवित्रीकरणं शुभम् ॥
Dari orang yang dijatuhkan oleh cakra, lemak dan daging—apa pun adanya—menjadi bernama ‘tembaga’; sungguh itu menjadi sarana penyucian yang mulia.
Verse 34
तेन पात्रं ततः कृत्वा शुभधर्मविनिश्चितः ॥ तस्मिन् प्रापणकं कृत्वा शुद्धे वै ताम्रभाजने ॥
Kemudian, setelah membuat bejana dari itu dan meneguhkan diri pada dharma yang suci, ia menyiapkan wadah persembahan di dalam bejana tembaga yang telah disucikan.
Verse 35
निवेदिते परा प्रीतिर्भवत्वेतन्मनोगतम् ॥ प्रसन्नो यदि मे देव ह्येष मे दीयतां वरः ॥
Setelah persembahan ini disampaikan, semoga timbul kepuasan tertinggi—itulah maksud hatiku. Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku, anugerahkanlah karunia ini kepadaku.
Verse 36
यच्चिन्तितोऽसि देवेश उग्रे तपति तिष्ठता ॥ बाढमित्येव सोऽप्युक्तो यावल्लोकस्थितिर्मया ॥
Sebagaimana yang Engkau kehendaki, wahai Penguasa para dewa—ketika Engkau berdiri teguh dalam tapa yang dahsyat—ia pun olehku dikatakan, ‘Demikianlah adanya,’ selama dunia masih bertahan.
Verse 37
तत्ताम्रभाजने मह्यं दीयते यत्सुपुष्कलम् ॥ अतुला तेन मे प्रीतिर्भूमे जानीहि सुव्रते ॥
Karena persembahan yang sangat melimpah diberikan kepadaku dalam bejana tembaga, kepuasanku tiada banding; wahai Bhūmi, ketahuilah ini, wahai yang berbudi luhur.
Verse 38
माङ्गल्यं च पवित्रं च ताम्रं तेन प्रियं मम ॥ त्वं च द्रक्ष्यसि तच्चक्रं मध्यसंस्थे दिवाकरे ॥
Tembaga itu membawa keberkahan dan menyucikan; karena itu ia kukasihi. Dan engkau akan melihat cakra itu ketika matahari berada di tengah langit.
Verse 39
वैशाखस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥ मम तेजोमयं चक्रं त्वां वधिष्यत्यसंशयम् ॥
Pada hari kedua belas (dvādaśī) paruh terang bulan di bulan Vaiśākha, cakraku yang tersusun dari cahaya akan menewaskanmu tanpa ragu.
Verse 40
एष्यसे मम लोकाय एवमेतन्न संशयः ॥ एवमुक्त्वा गुडाकेशं तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥
“Engkau akan datang ke alamku—demikianlah adanya; tiada keraguan.” Setelah berkata demikian kepada Guḍākeśa, aku lenyap di tempat itu juga.
Verse 41
चक्राद्वधमभीप्सन्वै सोऽपि मत्कर्मणि स्थितः ॥ दिने दिने विशिष्टं तु शुभं कुर्वंस्तपस्यति ॥
Menginginkan kematian oleh cakra, ia pun tetap teguh dalam laku-ibadahku; dari hari ke hari ia melakukan kebajikan yang istimewa dan menjalani tapa.
Verse 42
विष्णुसंस्थो भविष्यामि कदाहमिति चिन्तयन् ॥ एवं स्थितस्य तस्याथ वैशाखस्य तु द्वादशी ॥
Sambil berpikir, “Kapan aku akan teguh bersemayam dalam Viṣṇu?”, ia tetap dalam keadaan itu; kemudian tibalah hari ke-12 bulan Waiśākha.
Verse 43
शुक्लपक्षस्य सम्प्राप्ता तस्यां धर्मविनिश्चितः ॥ विष्णुपूजां ततः कृत्वा प्रार्थयामास मां प्रतिम् ॥
Ketika hari pada paruh terang itu tiba, ia teguh dalam dharma; lalu ia melakukan pemujaan kepada Wisnu dan memohon kepadaku sambil menghadap arca (rupaku).
Verse 44
मुञ्च मुञ्च प्रभो चक्रमपि वह्निसमप्रभम् ॥ आत्मा मे नीयतां शीघ्रं निकृत्त्याङ्गानि सर्वशः ॥
“Lepaskan, lepaskan, ya Tuhan, cakra yang bercahaya seperti api! Bawalah jiwaku dengan segera, dengan memotong seluruh anggota tubuhku.”
Verse 45
तदैव चक्रेण विपाटितोऽसौ प्राप्तोऽपि मां भागवतप्रधानः ॥ ताम्रं तु तन्मांसमसृक् सुवर्णमस्थीनि रूप्यं बहुधातवश्च ॥ रङ्गं च सीसं त्रपुधातुसंस्थं कांस्यं च रीतिश्च मलस्तु तेषाम् ॥
Pada saat itu juga, ia tercabik oleh cakra; sang bhagavata terkemuka itu mencapai-Ku. Dagingnya menjadi tembaga, darahnya menjadi emas, tulangnya menjadi perak, dan berbagai mineral lainnya pun muncul. Timah dan timbal terwujud sebagai logam; demikian pula perunggu dan kuningan—serta ada pula kotoran (impuritas) di antaranya.
Verse 46
एतद्भागवतैः कार्यं मम प्रियकरैः सदा ॥ एवं ताम्रं समुत्पन्नमिति मे रोचते हि तत् ॥
Inilah yang hendaknya senantiasa dilakukan oleh para bhagavata, para pemuja yang selalu Kukasihi. Bahwa tembaga muncul dengan cara demikian—itulah yang Kuanggap pantas.
Verse 47
दीक्षितैर्वै भागवतैः पाद्यार्घ्यादौ च दीयते ॥ एवं दीक्षाविधिः प्रोक्त एवं ताम्रसमुद्भवः ॥
Sesungguhnya, oleh para bhāgavata yang telah didīkṣā, persembahan seperti pādya (air pembasuh kaki) dan arghya hendaknya diberikan. Demikianlah tata cara inisiasi dinyatakan; demikian pula ketentuan yang berkaitan dengan bejana tembaga (tāmra) dijelaskan.
Verse 48
देवि तत्त्वेन कथितः किमन्यत् परिपृच्छसि ॥ भूमिरुवाच ॥ देवदेव कथं सन्ध्यां दीक्षितः कुरुते वद ॥
“Wahai Dewi, telah dijelaskan menurut tattva (hakikat). Apa lagi yang engkau tanyakan?” Bumi berkata: “Wahai Dewa para dewa, katakanlah: bagaimana orang yang telah didīkṣā melaksanakan upacara sandhyā?”
Verse 49
केन मन्त्रेण वा भक्तस्तव कर्मपरायणः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु माधवि तत्त्वेन सन्ध्यामन्त्रमनुत्तमम् ॥
“Atau dengan mantra apa bhakta-Mu—yang tekun dalam pelaksanaan karma—melakukannya?” Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah, wahai Mādhavī, menurut tattva, mantra sandhyā yang tiada banding.”
Verse 50
यथा वदन्ति वै सूर्यं सन्ध्यां पूर्वां परां तथा ॥ जलाञ्जलिं गृहीत्वा तु मम भक्त्या व्यवस्थितः ॥
Sebagaimana mereka menyebut Surya terkait sandhyā yang awal dan yang akhir (fajar dan senja), demikian pula sang pelaku, setelah mengambil añjali air, berdiri teguh, mantap dalam bhakti kepada-Ku.
Verse 51
मुहूर्त्तं ध्यानमास्थाय इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥ सिक्थानि तत्र यावन्ति ताम्रप्रापणके धरे ॥
Setelah menegakkan meditasi selama satu muhūrta, hendaknya ia melafalkan mantra ini. Sebanyak butir-butir/percik yang ada di tanah pada tempat bejana air tembaga (tāmra-prāpaṇaka), sebesar itulah (buah pahala) yang diperoleh.
Verse 52
तावद्वर्षसहस्राणि मम लोके स मोदते ॥
Selama ribuan tahun sebanyak itu, ia bersukacita di alam-Ku.
Verse 53
मन्त्रः — भवोद्भवमादिव्यक्तरूपमादित्यं सर्वे देवा ब्रह्मरुद्रेन्द्रास्त्वां च ॥ कृष्णे यथासीद्ध्यानयोगस्थितास्ते सन्ध्यासंस्था वासुदेवं नमन्ति ॥
Mantra: “Engkau sumber segala ‘menjadi’, wujud pertama yang termanifestasi—Sang Surya. Semua dewa, bersama Brahmā, Rudra, dan Indra, dan juga Engkau (hadir di sana). Sebagaimana mereka teguh dalam yoga-meditasi pada Kṛṣṇa, demikian pula para pelaku sandhyā menunduk kepada Vāsudeva.”
Verse 54
वयं देवमादिमव्यक्तरूपं कृत्वा चात्मनि देव संस्थास्तथापि ॥ संसारार्थं कर्म तत्करणमेव सन्ध्यासंस्था वासुदेव नमो नमः ॥
“Wahai Dewa, setelah menegakkan dalam diri kami Tuhan purba yang berwujud tak-termanifest, namun demi kehidupan saṃsāra, tindakan dilakukan beserta sarana-sarananya. Mereka yang teguh dalam sandhyā berseru: ‘O Vāsudeva, hormat, hormat.’”
Verse 55
गृहाणेमं च मे धूपं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि यथा दीपं निवेदयेत् ॥
“Terimalah persembahan dupa ini dariku, yang dinyatakan sebagai sarana pembebasan dari seluruh saṃsāra. Selanjutnya akan kujelaskan bagaimana seharusnya mempersembahkan pelita (dīpa).”
Verse 56
तानि ते कथयिष्यामि त्वया मे पूर्वपृच्छितम् ॥ सौवर्णं राजतं कांस्यं येषु दद्यात्प्रपाणकम् ॥
Hal-hal itu—yang dahulu engkau tanyakan kepadaku—akan kukatakan kepadamu. Yaitu emas, perak, dan perunggu; pada bahan-bahan itulah hendaknya diberikan prapāṇaka (bejana air/pengaturan pembagian air).
Verse 57
चतुर्बाहुं च मां दृष्ट्वा मम कर्मपरायणः ॥ प्रणतः प्राञ्जलिः प्राह शिरो भूमौ निधाप्य सः ॥ तं च दृष्ट्वा मया प्रोक्तं प्रसन्नेनान्तरात्मना ॥
Melihat aku bertangan empat, ia—yang tekun pada pelaksanaan tata-ritusku—bersujud, merangkapkan tangan, lalu berkata sambil meletakkan kepalanya di tanah. Melihatnya demikian, aku pun berbicara dengan batin yang tenteram.
Verse 58
तावत्ताम्रस्थितो भूत्वा मम संस्थो भविष्यसि ॥ ततः प्रभृति ताम्रात्मा गुडाकेशो व्यवस्थितः ॥
‘Selama masa itu, setelah berteguh dalam tembaga (yakni terkait dengan tembaga), engkau akan tetap berada dalam tata-laku pengamatanku. Sejak saat itu, Guḍākeśa pun mantap sebagai pribadi yang bersifat “tembaga/terhubung dengan tembaga.”’
Verse 59
ताम्रपात्रेण वै भूमे प्रापणं यत्प्रदीयते ॥ सिक्थे सिक्थे फलं तस्य शृणुष्व गदतो मम ॥
‘Wahai Bhūmi, persembahan apa pun yang diberikan di bumi dengan perantaraan bejana tembaga—dengarkan buahnya sebagaimana Aku nyatakan: untuk tiap takaran lilin lebah, buah (pahala) yang sepadan akan bertambah.’
Verse 60
अनेनैव हि मन्त्रेण सन्ध्यां कुर्यात्तु दीक्षितः ॥
Sesungguhnya, dengan mantra inilah orang yang telah diinisiasi hendaknya melaksanakan ritus sandhyā.
The chapter frames ethical discipline as regulated devotional practice: rites should be performed with purity (śauca), correct eligibility (dīkṣā and yajñopavīta), and controlled transmission of mantras (guhya). Material choice is also moralized—offerings should follow prescribed standards (notably the preference for copper), presenting ritual order as a means to sustain social and terrestrial stability.
The narrative specifies Vaiśākha māsa, śukla-pakṣa, dvādaśī as the decisive calendrical marker in the copper-origin episode (Guḍākeśa’s request to be struck by Viṣṇu’s cakra). Sandhyā is discussed as a daily discipline (nitya), with procedures centered on jalāñjali and mantra-recitation.
Through Pṛthivī’s questioning, the text links Earth’s welfare to disciplined handling of offerings: water (prāpaṇaka) is treated as a carefully administered resource, and vessel-material regulation (tāmra-pātra) functions as a normative ‘stewardship’ rule. By embedding these prescriptions in a Varāha–Pṛthivī dialogue, the chapter rhetorically presents terrestrial order as supported by standardized, non-excessive ritual consumption and purity protocols.
The principal named figure in the etiological narrative is Guḍākeśa, described as a mahāsura who performs extended tapas and requests death by Viṣṇu’s cakra. The chapter also references pitṛs and pitāmahas as recipients of merit through correct dīpa/prāpaṇaka offerings, but it does not provide dynastic royal genealogies in the supplied text.