
Kaṅkatāñjana-darpaṇa-vidhiḥ tathā cāturvarṇya-dīkṣā-gaṇāntikā-prakaraṇam
Ritual-Manual
Dalam dialog ajaran Varāha kepada Pṛthivī, bab ini menetapkan tata cara dīkṣā Vaiṣṇava yang dibedakan bagi calon kṣatriya, vaiśya, dan śūdra—meliputi bahan ritual, larangan, serta mantra untuk melepaskan kewajiban pekerjaan dan memohon mokṣa dari saṃsāra. Ditambahkan pula ketentuan payung (chatra) berwarna sesuai empat varṇa. Ketika Pṛthivī menanyakan laku setelah inisiasi, Varāha memperkenalkan praktik rahasia bernama Gaṇāntikā—keabsahannya, bahaya bila ditangani keliru, dan aturan pewarisan dari guru kepada murid—beserta penentuan waktu (terutama śukla-dvādaśī pada bulan-bulan tertentu) dan konteks upacara api. Selanjutnya dijelaskan upacāra terkait mandi suci (snāna) dengan sisir (kaṅkatī), celak/kolirium (añjana), dan cermin (darpaṇa), masing-masing disertai mantra. Pertanyaan Bumi menjadi landasan penataan tata susila, kemurnian ritual, dan disiplin dalam memegang benda-benda suci.
Verse 1
अथ कङ्कटाञ्जनदर्पणम्॥ श्रीवराह उवाच॥ क्षत्रियस्य प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ त्यक्त्वा प्रहरणान्सर्वान्यत्किञ्चित्पूर्वशिक्षितम्॥
Kini (dimulai) bagian bernama “Kaṅkatāñjanadarpaṇa.” Śrī Varāha bersabda: “Wahai Vasundharā, akan Kuterangkan tata-cara bagi seorang kṣatriya; dengarkan. Setelah menanggalkan semua senjata dan apa pun yang dahulu dipelajari (sebagai disiplin keprajuritan)…”
Verse 2
पूर्वमन्त्रेण मे भूमे तस्य दीक्षां च कारयेत्॥ मया च पूर्वमुक्तानि यानि संसारकाणि च॥
“Dengan mantra yang terdahulu, wahai Bhūmi, hendaknya diadakan dīkṣā (inisiasi) baginya; dan ajaran-ajaran tentang kehidupan duniawi yang telah Kusebutkan sebelumnya hendaknya juga dipraktikkan.”
Verse 3
तानि सर्वाणि चानीय एकं वर्ज्यं यशस्विनि॥ न दद्यत्कृष्णसारस्य चर्म तत्र कदाचन॥
“Setelah membawa semua itu, wahai yang mulia, dengan satu pengecualian: jangan sekali-kali di sana memberikan atau memakai kulit kṛṣṇasāra (kijang hitam).”
Verse 4
पालाशं दण्डकाष्ठं च दीक्षायां न तु कारयेत्॥ छागस्य चैव कृष्णस्य चर्म तत्र प्रदापयेत्॥
Pada saat dīkṣā, jangan membuat tongkat dari kayu palāśa. Di sana hendaknya dipersembahkan kulit kambing, dan juga kulit kambing yang hitam.
Verse 5
अश्वत्थं दण्डकाष्ठं तु दीक्षायां तदनन्तरम्॥ कृत्वा द्वादशहस्तां तु वेदिं तत्रोपलेपयेत्॥
Kemudian, untuk dīkṣā, gunakan tongkat dari kayu aśvattha. Setelah membuat vedi (altar) sepanjang dua belas hasta, hendaknya ia melapisi/memplesterkannya di sana sesuai ketentuan.
Verse 6
सर्वं ममोक्तं कर्त्तव्यं यच्च मे पूर्वभाषितम्॥ एवं क्षत्रियदीक्षायां सर्वं सम्पाद्य यत्नतः॥
Segala yang telah Kukatakan, dan apa pun yang dahulu telah Kunyatakan, semuanya wajib dilaksanakan. Demikianlah, dalam dīkṣā seorang kṣatriya, setelah menyiapkan semuanya dengan sungguh-sungguh…
Verse 7
चरणौ मम संगृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥
Sambil memegang kedua kaki-Ku, hendaknya ia melafalkan mantra ini.
Verse 8
मन्त्रः—त्यक्तानि विष्णो शस्त्राणि त्यक्तं सर्वं क्षत्रियकर्म सर्वम्॥ त्यक्त्वा देवं विष्णुं प्रपन्नोऽथ संसाराद्वै जन्मनां तारयस्व॥
Mantra: “Wahai Viṣṇu, senjata-senjata telah Kutinggalkan; seluruh kewajiban kṣatriya pun telah Kulepaskan. Dengan berserah diri dan berlindung pada Dewa Viṣṇu, kini selamatkanlah aku dari saṃsāra, dari putaran kelahiran-kelahiran.”
Verse 9
एवं ततो वचश्चोक्त्वा क्षत्रियो मम पार्श्वतः ॥ उभौ च चरणौ गृहीय इमं मन्त्रमुदीरयेत्
Setelah mengucapkan kata-kata itu, sang Kṣatriya yang berdiri di sisiku hendaknya memegang kedua kakiku, lalu melafalkan mantra ini.
Verse 10
तत एवं वचो ब्रूते सर्वं चैवात्र पूजयेत् ॥ विविधैर्गन्धपत्रैश्च धूपैश्चैव यथोदितम्
Kemudian, setelah mengucapkan kata-kata demikian, hendaknya ia melaksanakan pemujaan sepenuhnya di sana, dengan aneka wewangian dan daun-daunan, serta dupa sebagaimana telah ditetapkan.
Verse 11
यथोक्तेनैव तान्भूमे भोजयेत् तदनन्तरम् ॥ शुद्धान्भागवतांश्चैव एवमेतन्न संशयः
Segera sesudah itu, wahai Bumi, hendaknya ia memberi mereka makan tepat sebagaimana telah ditetapkan—yakni para bhakta Tuhan yang telah disucikan; demikianlah, tanpa keraguan.
Verse 12
एषा वै क्षत्रिये दीक्षा देवि संसारमोक्षणम् ॥ मत्प्रसादेन कर्तव्यं यदीच्छेत्सिद्धिमुत्तमाम्
Wahai Dewi, inilah sesungguhnya dīkṣā bagi Kṣatriya, sebagai jalan pembebasan dari saṃsāra. Dengan rahmat-Ku hendaknya itu dijalankan, bila seseorang menginginkan pencapaian tertinggi.
Verse 13
वैश्यस्य चैव वक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥ दीक्षा च यादृशी तस्य यथा भवति सुन्दरि
Dan kini akan Kuuraikan tata cara bagi Vaiśya; dengarkan dengan saksama, wahai yang elok, sesuai kebenaran—bagaimanakah dīkṣā baginya, dan bagaimana pelaksanaannya.
Verse 14
त्यक्त्वा तु वैश्यकर्माणि मम कर्मपरायणः ॥ यथा च लभते सिद्धिं तृतीया वर्णसंस्थितिः
Setelah menanggalkan kewajiban pekerjaan Vaiśya dan menjadi tekun pada laku yang Aku tetapkan, akan Kujelaskan bagaimana kedudukan varṇa ketiga meraih siddhi dalam disiplin ini.
Verse 15
सर्वं तत्र समानीय यन्मया पूर्वभाषितम् ॥ दशहस्तां ततः कृत्वा वेदिं वेदविचेतितः
Setelah menghimpun di sana segala sesuatu yang telah Kusebutkan sebelumnya, orang yang memahami Weda hendaknya kemudian membangun vedi, altar ritual, berukuran sepuluh hasta.
Verse 16
लेपयेद्गोमयेनादौ पूर्वन्यायेन तत्र वै ॥ चर्मणापि तु छागस्य स्वगात्रं परिवेष्टयेत्
Pada permulaan, sesuai aturan terdahulu, hendaknya ia melapisi (tempat/altar) dengan kotoran sapi; dan ia pun membalut tubuhnya dengan kulit kambing.
Verse 17
उदुम्बरं दन्तकाष्ठं गृहीत्वा दक्षिणे करे ॥ शुद्धभागवतानां च कृत्वा त्रिः परिवर्त्तनम्
Dengan memegang kayu siwak udumbara di tangan kanan, serta melakukan tiga kali pradakṣiṇā mengelilingi para bhakta Tuhan yang telah disucikan, ia hendaknya melanjutkan tata-ritus itu.
Verse 18
जानुभ्यामवनिङ्गत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत्
Dengan berlutut hingga menyentuh tanah, hendaknya ia melafalkan mantra ini.
Verse 19
मामेवं सोऽपि चोक्त्वा वै मम कर्मप्रसादवान् ॥ गुरोश्च चरणौ गृही इमं मन्त्रं मुदाहरेत् ॥
Setelah berkata demikian kepadaku, ia pun—berkat anugerah pahala pelayanan kepadaku—hendaknya memegang kaki Sang Guru, lalu melafalkan mantra ini.
Verse 20
त्यक्त्वा वै कृषिगोरक्षावाणिज्यक्रयविक्रयम् ॥ लब्धा च त्वत्प्रसादेन विष्णुदीक्षा मयाऽधुना ॥
Setelah benar-benar meninggalkan pertanian, pemeliharaan sapi, perdagangan, serta jual-beli, kini melalui anugerahmu aku telah memperoleh dīkṣā Vaiṣṇava.
Verse 21
देवाभिवादनं कृत्वा पुरो भागवतेषु च ॥ पश्चात्तु भोजनं दद्यादपराधबहिष्कृतम् ॥
Sesudah memberi penghormatan kepada Dewa, dan terlebih dahulu menunjukkan penghargaan yang patut di antara para bhāgavata (para bhakta Tuhan), kemudian hendaknya memberi makanan—dengan menyingkirkan yang ternoda oleh pelanggaran.
Verse 22
एवं दीक्षा तु वैश्यानां मम मार्गानुसारिणाम् ॥ येन मुच्यन्ति सुश्रोणि घोरसंसारसागरात् ॥
Demikianlah dīkṣā bagi para vaiśya yang mengikuti jalan-Ku; dengannya, wahai yang berpinggul elok, mereka dibebaskan dari samudra saṃsāra yang mengerikan.
Verse 23
शूद्रस्यापि प्रवक्ष्यामि मद्भक्तस्य वराङ्गने ॥ यस्तु दीक्षां समासाद्य मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥
Wahai wanita beranggota mulia, Aku juga akan menjelaskan (dīkṣā) bagi seorang śūdra yang berbhakti kepada-Ku; ia yang memperoleh dīkṣā dibebaskan dari segala kilbiṣa, yakni noda dan pelanggaran.
Verse 24
सर्वसंस्कारद्रव्याणि मया पूर्वोदितानि च ॥ दीक्षाकामस्य शूद्रस्य शीघ्रं तानि प्रकल्पयेत् ॥
Segala bahan untuk upacara yang telah kusebutkan sebelumnya hendaknya segera dipersiapkan bagi śūdra yang menginginkan dīkṣā (inisiasi).
Verse 25
अष्टहस्तां ततो देवि संलिप्य नीयतां ततः ॥ चर्म नीलस्य छागस्य कल्पयेच्छूद्रयोनये ॥
Kemudian, wah Dewi, setelah mengolesi (ruang/alat) sepanjang delapan hasta, hendaknya itu dibawa ke hadapan; dan bagi yang berstatus śūdra disiapkan kulit kambing berwarna gelap.
Verse 26
दण्डं च वैष्णवं दद्यात् नीलं वस्त्रं च तस्य वै ॥ एवं गृहीत्वा शूद्रोऽपि दीक्षायाः कारणं परम् ॥
Hendaknya ia diberi tongkat Vaiṣṇava dan pula pakaian berwarna gelap; demikian, setelah menerimanya, bahkan seorang śūdra menjadi sepenuhnya layak sebagai dasar untuk dīkṣā.
Verse 27
विमुक्तः सर्वपापेभ्यो लब्धसंज्ञो गतस्पृहः ॥ उभौ तौ चरणौ गृही गुरोर्वै तदनन्तरम् ॥
Terbebas dari segala dosa, setelah memperoleh penetapan (inisiasi) dan menjadi tanpa nafsu-keinginan, segera sesudah itu hendaknya ia memegang kedua kaki sang guru.
Verse 28
गुरोः प्रसादनार्थाय इमं मन्त्रं मुदाहरेत् ॥
Demi menyenangkan sang guru, hendaknya ia melafalkan mantra ini.
Verse 29
मन्त्रः—विष्णुप्रसादे गुह्यं प्रसन्नात्पूर्ववच्च लब्धा चैव संसारमोक्षणाय करोमि कर्म प्रसीद
Mantra: “Dengan anugerah Viṣṇu, ajaran rahasia ini telah diperoleh, sebagaimana dahulu, dari Yang berkenan. Demi pembebasan dari belenggu saṃsāra, aku melaksanakan upacara ini—berkenanlah.”
Verse 30
एतन्मन्त्रं समुच्चार्य कुर्यात्तत्र प्रदक्षिणम् ॥ चतुरश्च यथान्यायं पुनश्चैवाभिवादयेत् ॥
Setelah melafalkan mantra ini, hendaknya melakukan pradakṣiṇā di sana; empat kali sesuai tata cara, lalu kembali menyampaikan penghormatan (namaskāra).
Verse 31
अनन्तरं ततः कुर्याद्गन्धमाल्येन चार्चनम् ॥ भोजयेच्च यथान्यायमपराधविवर्जितः
Sesudah itu hendaknya melakukan arcana dengan wewangian dan rangkaian bunga; serta memberi jamuan makanan sesuai tata cara, tanpa pelanggaran ritual.
Verse 32
दीक्षा एषा च शूद्राणामुपचारश्च ईदृशः ॥ चतुर्णामपि वर्णानां दुःखसंसारमोक्षणम्
Inilah pula dīkṣā bagi para Śūdra, dan tata laksana pemujaannya demikian; sebagai sarana pembebasan dari putaran saṃsāra yang penuh duka bagi keempat varṇa.
Verse 33
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ चतुर्णामपि वर्णानां यथा छत्रं प्रदीयते
Dan akan kukatakan kepadamu hal lain; dengarkan, wahai Vasundharā: bagaimana payung (chatra) hendaknya dipersembahkan sebagai pemberian bagi keempat varṇa.
Verse 34
ब्राह्मणे पाण्डुरं छत्रं क्षत्रिये रक्तमेव च ॥ वैश्याय पीतं वै दद्याद्नीलं शूद्राय दापयेत्
Bagi seorang Brāhmaṇa hendaknya diberikan payung suci berwarna pucat/putih; bagi seorang Kṣatriya payung merah; bagi seorang Vaiśya sungguh payung kuning; dan bagi seorang Śūdra hendaknya diupayakan payung biru diberikan.
Verse 35
सूत उवाच ॥ चातुर्वर्ण्यस्य श्रुत्वा वै सा मही संहितव्रता ॥ वराहं पुनरप्याह नत्वा सा धरणी तदा
Sūta berkata: Setelah mendengar uraian tentang empat varṇa, Bumi—yang teguh dalam tapa-vrata dan disiplin—kembali menyapa Varāha; lalu Dharaṇī menunduk memberi hormat dan berbicara.
Verse 36
ततो महीवचः श्रुत्वा मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥ वराहरूपी भगवानुवाच स महाद्युतिः
Kemudian, setelah mendengar ucapan Sang Bumi, Dia yang suaranya bergema laksana awan dan genderang kettledrum pun bersabda: Bhagavān dalam rupa Varāha, bercahaya dengan kemuliaan agung.
Verse 37
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन कल्याणि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ सर्वत्र चिन्तनीयोऽहं गुह्यमेव गणान्तिकम्
Śrī Varāha bersabda: Dengarkan dengan berpegang pada tattva, wahai yang membawa kebaikan, apa yang engkau tanyakan kepada-Ku. Aku patut direnungkan di mana-mana; namun Aku sungguh bersifat rahasia, dekat bagi lingkaran batin para pengiring/yang terinisiasi.
Verse 38
नारायणवचः श्रुत्वा धरणी शंसितव्रता ॥ हृष्टतुष्टमनास्तत्र श्रुत्वा तच्च महौजसम्
Setelah mendengar sabda Nārāyaṇa, Dharaṇī—yang dipuji karena vratanya—menjadi bersukacita dan tenteram hatinya di sana, setelah mendengar wejangan yang penuh mahā-ojas (keagungan daya).
Verse 39
शुचिर्भागवतश्रेष्ठा तव कर्मणि नित्यशः ॥ ततः कमलपत्राक्षी भक्ता भक्तेषु वत्सला
Ia suci, yang utama di antara para bhakta, senantiasa teguh dalam pelayanan kepada karya-Mu. Lalu ia yang bermata laksana kelopak teratai—penuh bhakti dan penuh kasih kepada para bhakta—melanjutkan (berkata/bertindak).
Verse 40
कराभ्यामञ्जलिं कृत्वा नारायणमथाब्रवीत्
Dengan kedua tangan membentuk añjali, ia kemudian menyapa Nārāyaṇa.
Verse 41
धरण्युवाच ॥ त्वद्भक्तेन महाभाग विधिना दीक्षितेन च ॥ तव चिन्तापरेणात्र किं कर्त्तव्यं च माधव
Dharāṇī berkata: “Wahai yang mulia, oleh bhakta-Mu—yang telah diinisiasi menurut tata cara yang benar dan di sini tekun dalam perenungan kepada-Mu—wahai Mādhava, apakah yang harus dilakukan?”
Verse 42
केन चिन्तयितव्यस्त्वमचिन्त्यो मानुषैः परः ॥ किंच भागवतैः कार्यं यथावित्तं न शक्यते
“Siapakah (dan bagaimana) dapat merenungkan Engkau—Engkau yang tak terpikirkan oleh manusia dan melampaui segalanya? Dan apakah yang harus dilakukan para bhāgavata, bila berbuat sesuai kemampuan pun tidak mungkin?”
Verse 43
ततो भूम्या वचः श्रुत्वा आदिरव्यक्तसम्भवः ॥ मधुरं स्वरमादाय प्रत्युवाच वसुन्धराम्
Kemudian, setelah mendengar ucapan Bhūmi, Sang Purba—yang lahir dari Yang Tak-Termanifest—dengan suara lembut menjawab Vasundharā.
Verse 44
श्रीवराह उवाच ॥ देवि तत्त्वेन वक्ष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ येन चिन्तयसि चिन्तां मम कर्मपरायणा
Śrīvarāha bersabda: “Wahai Dewi, menurut tattva (hakikat) akan Kujelaskan apa yang engkau tanyakan kepadaku; sebab engkau merenung dengan keprihatinan, tekun dalam tugas-Ku.”
Verse 45
दीक्षितेन तु शुद्धेन मम निश्चितकर्मणा ॥ गृहीतव्यं विशालाक्षि मन्त्रेण विधिनात्र वै
“Namun, wahai yang bermata lebar, hal itu hendaknya diterima/diambil oleh seorang dīkṣita yang suci—yang teguh pada laku yang telah Kutetapkan—melalui mantra dan sesuai tata cara.”
Verse 46
यस्तु भागवतो भूत्वा तद्गृह्णाति गणान्तिकाम् ॥ जनस्य दर्शनस्पर्शसंयुक्तां वामसंयुताम्
“Adapun siapa pun yang mengaku sebagai bhāgavata (pemeluk bhakti), namun mengambil gaṇāntikā yang terkait dengan dilihat dan disentuh orang banyak, serta bersekutu dengan laku ‘kiri’ (menyimpang)—ia berbuat keliru.”
Verse 47
तस्य धर्मो न विद्येत दीक्षा तस्य महाफला ॥ यस्तु गृह्णाति सुश्रोणि मन्त्रपूतां गणान्तिकाम्
“Baginya dharma tidak ada; (namun) inisiasinya disebut ‘sangat berbuah’. Tetapi siapa, wahai yang berpinggul elok, menerima gaṇāntikā yang disucikan oleh mantra—itulah yang semestinya.”
Verse 48
आसुरी नाम सा दीक्षा यया धर्मः प्रवर्त्तते ॥ यस्माद्गणान्तिकां गुह्यां चिन्तयेच्छुद्धमानसः
“Inisiasi itu disebut ‘Āsurī’, yang dengannya dharma berjalan (dengan cara demikian). Karena itu, orang yang benaknya telah disucikan hendaknya merenungkan gaṇāntikā yang rahasia (secara semestinya).”
Verse 49
गुह्यां गणान्तिकां यो मां चिन्तयेत्स बुधोत्तमः ॥ जन्मान्तरसहस्राणि चिन्तिता तेन तेन सः
Sang bijak terbaik yang merenungkan Aku melalui upacara rahasia bernama Gaṇāntikā, selama ribuan kelahiran berturut-turut akan senantiasa diingat oleh daya ilahi itu, berulang-ulang.
Verse 50
ग्रहणस्य प्रवक्ष्यामि यथा शिष्याय दीयते ॥ मन्त्रं लोकसुखार्थाय तच्छृणुष्व वसुन्धरे
Aku akan menjelaskan tata cara ‘penerimaan’nya, sebagaimana ia diberikan kepada seorang murid. Dengarkan mantra itu, wahai Vasundharā, yang ditujukan demi kesejahteraan dan kebahagiaan dunia.
Verse 51
कौमुदस्य तु मासस्य मार्गशीर्षस्य वाप्यथ ॥ वैशाखस्यापि मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी
Pada bulan yang disebut Kaumuda, yakni Mārgaśīrṣa; atau pula pada bulan Vaiśākha: pada hari kedua belas (dvādaśī) paruh terang (śukla-pakṣa).
Verse 52
कुर्यान्निरामिषं तत्र दिनानि त्रीणि निश्चितः ॥ तस्मिङ्गणान्तिकं ग्राह्यं मम धर्मविनिश्चयात्
Di sana, dengan tekad mantap, hendaknya menjalankan pantangan tanpa daging selama tiga hari. Sesudah itu, Gaṇāntikā patut diterima, sesuai penetapan dharma dari-Ku.
Verse 53
ममाग्रतो वरारोहे प्रज्वाल्य च हुताशनम् ॥ कुशैरास्तरणं कृत्वा स्थापयित्वा गणान्तिकम्
Wahai yang berpinggul elok, di hadapan-Ku, setelah menyalakan api suci dan membentangkan alas dari rumput kuśa, hendaknya menegakkan/menempatkan Gaṇāntikā.
Verse 54
मन्त्रः— या धारिता पूर्वपितामहेन ब्रह्मण्यदेवेन भवोद्भवेन ॥ नारायणाद्दक्षिणगात्रजातां हे शिष्य गृह्णीष्व स वै त्वमेव
Mantra: ‘Daya/śakti yang dahulu dipangku oleh Pitāmaha Brahmā, dewa yang teguh pada Brahman, yang lahir dari Bhava (Śiva)—yang muncul dari sisi kanan Nārāyaṇa: wahai murid, terimalah. Sesungguhnya itulah engkau sendiri.’
Verse 55
तत एतेन मन्त्रेण गुरुर्गृह्य गणान्तिकम् ॥ शिष्याय दत्त्वा स्निग्धाय इमं मन्त्रमुदीरयेत्
Kemudian, dengan mantra ini, sang guru mengambil Gaṇāntikā dan memberikannya kepada murid yang penuh bhakti, lalu melafalkan mantra berikutnya.
Verse 56
मन्त्रः— नारायणस्य दक्षिणगात्रजातां स्वशिष्य गृह्णीष्व समयेन देवीम् ॥ एतद्विचिन्त्यापर एव भूत्वा भवे पुनर्भावनमेति नैव
Mantra: ‘Wahai muridku, terimalah menurut tata yang benar Sang Dewi yang lahir dari sisi kanan Nārāyaṇa. Dengan merenungkan ini dan menjadi sepenuhnya tertuju padanya, dalam keberadaan duniawi seseorang sama sekali tidak kembali pada kelahiran ulang.’
Verse 57
अकर्मण्येन मुच्येत तव कर्मपरायणः ॥ ततो भूम्या वचः श्रुत्वा लोकनाथो जनार्द्दनः
‘Seseorang yang teguh pada tindakan (karma) yang Engkau tetapkan akan terbebas dari ketidakberbuatan (akarma) beserta celaannya.’ Lalu, setelah mendengar ucapan Bhūmī, Janārdana—Tuhan dunia—menanggapi.
Verse 58
धर्मसंयुक्तवाक्येन प्रत्युवाच वसुन्धराम्
Ia menjawab Vasundharā (Bumi) dengan ucapan yang selaras dengan dharma.
Verse 59
श्रीवराह उवाच ॥ देवी तत्त्वेन वक्ष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ स्नानस्यैवोपचाराणि यानि कुर्वन्ति कर्मिणः ॥
Śrī Varāha bersabda: “Wahai Dewi, akan kujelaskan menurut hakikat apa yang engkau tanyakan kepadaku—yakni upacara pendamping dan tata laku yang berkaitan dengan mandi suci, yang dilakukan para pelaku ritual.”
Verse 60
वृत्तेष्वेवोपचारेषु जलप्राधानिकेषु च ॥ कङ्कतीं चाञ्जनं चैव दर्पणं चैव सुन्दरी ॥
“Di antara upacara pendamping yang telah ditetapkan—terutama yang berpusat pada air—dipergunakan sisir, anjana (celak), dan cermin pula, wahai yang elok.”
Verse 61
यथा मन्त्रेण दातव्यं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ स्पृष्ट्वा तु मम गात्राणि क्षौमवस्त्रेण संवृतः ॥
“Bagaimana persembahan itu harus diberikan dengan mantra—dengarkanlah, wahai Vasundharā. Setelah menyentuh anggota-anggota tubuh-Ku, dengan tubuh tertutup kain linen…”
Verse 62
अञ्जलौ कङ्कतीं गृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
“Dengan memegang sisir di dalam kedua telapak tangan yang dirapatkan (añjali), hendaknya ia mengucapkan mantra ini.”
Verse 63
मन्त्रः — एतां कङ्कतीमञ्जलिस्थां प्रगृह्य प्रसीद नारायण शिरः प्रसाधि हि ॥
Mantra: “Dengan menerima sisir ini yang diletakkan di dalam añjali, berkenanlah, wahai Nārāyaṇa; hiasilah dan rapikanlah kepala.”
Verse 64
महानुभाव विश्वनेत्रे स्वनेत्रे याभ्यां पश्यसे त्वं त्रिलोकीम् ॥ लोकप्रभो सर्वलोकप्रधान एषो जनमञ्जनं लोकनाथ ॥
Wahai yang berhati agung, wahai Mata semesta; dengan mata-Mu sendiri Engkau memandang tiga dunia. Wahai Penguasa dunia, yang utama di antara segala alam; inilah anjana (celak suci) bagi makhluk, wahai Pelindung dunia.
Verse 65
ततः संस्नापयेद्देवं मन्त्रेणानेन सुव्रतम् ॥
Kemudian, dengan mantra ini, hendaknya seseorang memandikan Sang Dewa—wahai yang bertekad suci (suvrata).
Verse 66
मन्त्रः — एषा मया माधव त्वत्प्रसादाद्गुरुप्रसादाच्च हि मन्त्रपूजा ॥ प्राप्ता ममैषा वै गणान्तिका च भवेदधर्मो न च मे कदाचित् ॥
Mantra: Wahai Mādhava, berkat anugerah-Mu dan juga anugerah Guru, aku memperoleh pemujaan dengan mantra ini; dan amalan ini pun terkait dengan para gaṇa (pengiring). Semoga tiada adharma menimpaku pada waktu apa pun.
Verse 67
मन्त्रः — देवदेव स्नानीयमिदं मम कल्पितं सुवर्णकलशं गृहाण प्रसीद एषोऽञ्जलिर्मया परिकल्पितः स्नाहि स्नाहीति ॥
Mantra: Wahai Dewa para dewa, persembahan pemandian ini telah kusediakan; terimalah kendi air emas ini, berkenanlah. Persembahan anjali (kedua telapak tangan yang dirapatkan) ini pun telah kuatur; mandilah, mandilah.
Verse 68
नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥
Setelah mengucapkan “Namo Nārāyaṇa”, hendaknya ia melafalkan mantra ini.
Verse 69
य एतेन विधानॆन मम कर्मणि दीक्षितः ॥ गुरोर्गृहीत्वा महतो मम लोकाय गच्छति ॥ कुशिष्याय न दातव्या पिशुनाय शठाय च
Barangsiapa ditahbiskan (dīkṣā) ke dalam tata-ritusku menurut ketentuan ini, setelah menerimanya dari guru agung, ia mencapai alam-Ku. Ini tidak boleh diberikan kepada murid buruk, pemfitnah, atau orang yang licik.
Verse 70
एषा चैव वरारोहे गृहीत्वा गणनान्तिका ॥ सुशिष्याय च दातव्या हस्ते चैव गणान्तिका
Wahai yang berpinggul elok, gaṇanāntikā ini—setelah engkau menerimanya—hendaknya diberikan kepada murid yang baik; dan gaṇāntikā itu patut diletakkan ke dalam tangan murid tersebut.
Verse 71
रुद्राक्षैरुत्तमा सा तु मध्यमा पुत्रजीवकैः ॥ ज्ञेया कनिष्ठा पद्माक्षैर्देवि ते कथिता मया
Tasbih itu dianggap paling utama bila dibuat dari manik-manik rudrākṣa; yang sedang dari biji putrajīva; dan yang rendah diketahui dibuat dari manik padmākṣa. Wahai Dewi, demikian telah Kujelaskan kepadamu.
Verse 72
एतत्कश्चिन्न जानाति जन्मान्तरशतैरपि ॥ सर्वलोकहितां शुद्धां मोक्षकामां गणान्तिकाम्
Hampir tak seorang pun mengetahuinya, bahkan setelah ratusan kelahiran: gaṇāntikā ini, yang suci, ditujukan bagi kerinduan akan mokṣa, dan dinyatakan membawa kebaikan bagi semua alam.
Verse 73
नोच्छिष्टः संस्पृशेत् तां तु स्त्रीणां हस्ते न कारयेत् ॥ आकाशे स्थापनं कुर्यान्न च वामेन संस्पृशेत्
Jangan menyentuhnya ketika masih dalam keadaan tidak suci setelah makan; dan jangan membiarkannya dipegang di tangan perempuan. Hendaknya diletakkan di tempat yang tinggi dari tanah, dan jangan disentuh dengan tangan kiri.
Verse 74
न दर्शयेच्च कस्यापि चिन्तयित्वा तु पूजयेत् ॥ एतत्ते परमं गुह्यमाख्यातं मोक्षदायकम्
Janganlah memperlihatkannya kepada siapa pun; hendaklah ia bersembahyang dengan mengingatnya dalam batin. Rahasia tertinggi ini telah dijelaskan kepadamu, yang memberi mokṣa (pembebasan).
Verse 75
एवं हि विधिपूर्वेण पालयेत गणान्तिकाम् ॥ विशुद्धो मम भक्तश्च मम लोकं स गच्छति
Demikianlah, sesuai tata cara yang ditetapkan, hendaklah ia memelihara gaṇāntikā. Setelah disucikan dan menjadi bhakta-Ku, ia mencapai alam-Ku.
Verse 76
एवं विष्णोर्वचः श्रुत्वा धरणी संहितव्रता ॥ प्रत्युवाच परं श्रेष्ठं लोकनाथं महौजसम्
Setelah mendengar demikian sabda Viṣṇu, Dharaṇī—teguh dalam laku tapa dan nazarnya—menjawab Sang Penguasa dunia yang paling utama, bercahaya agung.
Verse 77
दर्पणं ते कथं देयं तन्ममाख्याहि माधव ॥ येन तुष्टो निजं रूपं पश्यसे चिन्तितः प्रभो
Wahai Mādhava, jelaskan kepadaku bagaimana cermin itu harus dipersembahkan kepada-Mu; agar Engkau berkenan dan, wahai Tuhan, ketika direnungkan, menampakkan wujud-Mu sendiri.
Verse 78
धरण्यास्तद्वचः श्रुत्वा वराहः पुनरब्रवीत् ॥ शृणु मे दर्पणविधिं यथावद्देवि सुव्रते
Mendengar ucapan Dharaṇī itu, Varāha berbicara lagi: “Dengarlah dariku tata cara cermin itu, wahai Dewi yang bertekad suci, sebagaimana mestinya.”
Verse 79
नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ।
Setelah mengucap “Namo Nārāyaṇa”, hendaknya ia kemudian melafalkan mantra ini.
Verse 80
य एतेन विधानॆन मम कर्मपरायणः ॥ करोति मम कर्माणि तारितं कुलसप्तकम् ।
Siapa pun yang, tekun pada kewajiban yang telah Kutetapkan, melaksanakan ritus-Ku menurut tata cara ini—maka garis keluarganya hingga tujuh generasi dikatakan diseberangkan (menuju keselamatan/pembebasan).
Verse 81
एतेन मन्त्रेण वै भूमे उपचारस्तु ईदृशः॥ हृष्टतुष्टेन कर्तव्यॊ यदीच्छेत्परमां गतिम् ।
Wahai Bhūmi, dengan mantra ini tata cara pelayanan ritual (upacāra) adalah demikian: hendaknya dilakukan dengan hati gembira dan puas, bila seseorang menghendaki tujuan tertinggi.
Verse 82
मन्त्रः— नाहं शस्त्रं देवदेव स्मृशामि परापवादं न च देव ब्रवीमि ॥ कर्म करोमि संसारमोक्षणं त्वया चोक्तमेव वराहसंस्थान ।
Mantra: “Wahai Dewa para dewa, aku tidak mengangkat senjata; dan wahai Tuhan, aku tidak mengucapkan fitnah terhadap orang lain. Aku menjalankan perbuatan yang membebaskan dari saṃsāra—tepat sebagaimana Engkau ajarkan, wahai Engkau yang berwujud Varāha.”
Verse 83
मन्त्रः— अहं हि वैश्यो भवन्तमुपागतः प्रमुच्य कर्माणि च वैश्ययोगम् ॥ दीक्षा च लब्धा भगवत्प्रसादात्प्रसीदतां मे भवबन्धमोक्षणम् ।
Mantra: “Sesungguhnya aku seorang Vaiśya yang telah mendekat kepada-Mu, melepaskan perbuatan-perbuatan serta ikatan pekerjaan dari keadaan Vaiśya. Dan inisiasi telah diperoleh berkat anugerah Bhagavān; semoga dianugerahkan kepadaku pembebasan dari belenggu kelahiran-berulang (bhava).”
Verse 84
भक्ष्याभक्ष्यं ततस्त्यक्त्वा त्यक्त्वा वै शूद्रकर्म च ॥ एवं वदेत् ततो देवं शूद्रो दीक्षाभिकाङ्क्षिणम् ।
Kemudian, setelah meninggalkan apa yang boleh dan yang terlarang dalam konsumsi, serta meninggalkan pula pekerjaan yang ditetapkan bagi Śūdra, maka Śūdra yang menginginkan dīkṣā hendaknya sesudah itu menyapa Sang Dewa dengan cara demikian.
Verse 85
धरोवाच ॥ श्रुता दीक्षा यथान्यायं चातुर्वर्ण्यस्य केशव ॥ दीक्षितैः किं नु कर्तव्यं तव कर्मपरायणैः ।
Dhara (Bumi) berkata: “Wahai Keśava, telah didengar dīkṣā menurut aturan yang benar bagi keempat varṇa. Maka, apakah yang harus dilakukan oleh mereka yang telah diinisiasi, yang tekun pada tindakan-tindakan yang Engkau tetapkan?”
Verse 86
एषा गणान्तिका नाम दीक्षा अङ्गबीजनिःसृता ॥ एतद्गुह्यां महाभागे मम चिन्तां विचिन्तयेत् ।
Inisiasi ini disebut ‘Gaṇāntikā’, yang mengalir dari bīja-aksara (suku benih) pada anggota-anggota ilahi. Wahai yang berbahagia, hendaknya merenungkan dengan saksama ajaran rahasia ini—petunjukku yang telah kupikirkan matang.
Verse 87
ततः शिष्यॊ गुरुश्चैव दीक्षितः शुचिरुत्तमः ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ।
Kemudian sang murid dan sang guru—keduanya—setelah diinisiasi dan menjadi amat suci, setelah mengucap “Namo Nārāyaṇa” hendaknya melafalkan mantra ini.
Verse 88
अञ्जनं कङ्कतीं चैव शीघ्रमेव प्रसादयेत् ॥ ततो जानुस्थितो भूत्वा मम कर्मपरायणः ।
Hendaknya segera menyiapkan/menata añjana dan kaṅkatī; kemudian, dengan berlutut, hendaknya tetap tekun pada tindakan-tindakan yang telah Kutetapkan.
Verse 89
उत्तमाष्टाधिकशतं पञ्चाशत्तुर्यमध्यमाः ॥ तदर्धं स्यात्कनिष्ठापि परिमाणेन सुन्दरी ॥
Ukuran tertinggi adalah seratus delapan; yang menengah adalah lima puluh dan tiga perempat. Wahai jelita, yang terendah adalah setengah dari itu menurut ukuran yang telah ditetapkan.
Verse 90
मन्त्रः— श्रुतिर्भागवती श्रेष्ठा श्रुती अग्निद्विजश्च तव मुखं नासेऽश्विनौ नयने चन्द्रसूर्यौ मुखं च चन्द्र इव गात्राणि जगत्प्रधानानीमं च दर्पणं पश्य पश्य रूपम् ।
Mantra: Wahyu Bhāgavata adalah yang paling utama. Kedua telinga adalah Agni dan yang dua-kali-lahir; di hidung ada Aśvin kembar; di mata ada Bulan dan Matahari; dan wajah bagaikan Bulan. Anggota-anggota tubuh adalah unsur pokok jagat. Lihatlah, lihatlah ke dalam cermin ini—saksikan wujudnya.
Verse 91
ममैव शरणं गत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ मन्त्रः— शूद्रोऽहं शूद्रकर्माणि मुक्त्वाऽभक्ष्यं च सर्वशः ॥
Dengan berlindung hanya kepada-Ku, hendaklah ia mengucapkan mantra ini: “Aku seorang Śūdra; setelah meninggalkan pekerjaan Śūdra, dan sepenuhnya menjauhi segala yang terlarang untuk dimakan…”
Verse 92
धरण्युवाच ॥ स्नानोपकल्पनान्तेषु किं कर्तव्यं नु माधव ॥ प्रसाधनविधिं चैव केन मन्त्रेण कल्पयेत् ॥
Pṛthivī berkata: “Wahai Mādhava, pada akhir persiapan mandi, apakah yang harus dilakukan? Dan dengan mantra yang mana tata cara berhias dan penyucian disusun?”
The text frames liberation-oriented discipline as a regulated renunciation: initiates verbally relinquish varṇa-linked occupational acts (e.g., warfare for kṣatriya, trade/agriculture for vaiśya) and adopt a guru-mediated Vaiṣṇava practice. The ethical emphasis lies in controlled conduct—truthfulness/avoidance of slander, purity constraints, and responsible handling/transmission of secret observances (Gaṇāntikā)—so that social roles are reoriented toward a mokṣa-directed life under ritual and pedagogical oversight.
For receiving Gaṇāntikā, the chapter specifies śukla-pakṣa dvādaśī (waxing twelfth lunar day) in months named as Kaumuda and/or Mārgaśīrṣa, and also Vaiśākha. It further prescribes a three-day nirāmiṣa (non-meat) observance leading up to the rite, performed before a consecrated fire (hutāśana).
Environmental stewardship appears indirectly through the Pṛthivī-centered pedagogical frame: Earth’s questions elicit norms that regulate human behavior (restraint, purity, non-harm implied by dietary restriction, and disciplined use of materials). While the passage does not discuss landscapes or conservation explicitly, it models ‘terrestrial balance’ as the maintenance of orderly, low-conflict social conduct and ritual responsibility—an ethic presented as supportive of Pṛthivī’s well-being by limiting disorder and transgression.
The Gaṇāntikā mantras reference a transmission line involving a ‘pūrvapitāmaha’ (fore-grandfather/ancestor figure) and a ‘brahmaṇya-deva’ associated with Bhava (Śiva) as an origin point, while the practice is said to be connected to Nārāyaṇa’s ‘dakṣiṇa-gātra’ (right-side body) symbolism. No specific kings, dynasties, or geographically anchored historical persons are named in the provided text segment.