Adhyaya 123
Varaha PuranaAdhyaya 12342 Shlokas

Adhyaya 123: The Greatness of Fragrant Flowers and Leaves: Prabodhinī (Awakening) Observances and Seasonal Rites

Sumanogandhādi-māhātmya (Prabodhinī-śārada-śaiśira-karmāṇi)

Ritual-Manual (Vrata and Seasonal Devotional Practice) with Eco-Ethical Emphasis

Setelah mendengar kisah pahala Kokā, Pṛthivī heran bahwa bahkan kelahiran sebagai hewan dapat mencapai tujuan tertinggi, lalu bertanya kepada Varāha tentang dharma agar manusia dapat mengenali dan menyenangkan Mādhava. Varāha mengajarkan laku pembebasan yang “rahasia” (saṃsāra-mokṣaṇa) yang ditata menurut musim dan penanda kalender. Ia menetapkan upacara śārada (musim gugur) pada Dvādaśī yang mujur di bulan Kaumuda, lengkap dengan mantra prabodhinī yang panjang, serta menegaskan bahwa bhakti yang tekun memberi pahala yang langgeng. Ia juga menguraikan praktik śaiśira (musim dingin) dengan tanaman yang sedang berbunga, sujud, dan mantra singkat memohon pertolongan menyeberangi kerasnya musim saṃsāra. Selanjutnya dijelaskan persembahan gandha-patra (daun harum) dan bunga pada Mārgaśīrṣa dan Vaiśākha, alasan Dvādaśī dipuji sangat manjur, serta kesejahteraan Pṛthivī melalui pemujaan disiplin yang selaras musim dan persembahan berbasis tumbuhan.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā/Dharaṇī)

Key Concepts

Dvādaśī-vrata and prabodhinī-karman (ritual awakening observance)Śārada and śaiśira seasonal discipline (ṛtu-based ethics)Gandha-patra-dāna and puṣpa-arcana (plant offerings as merit economy)Bhakti as saṃsāra-mokṣaṇa (devotion framed as liberation technique)Ecological attunement: using seasonal blooms and non-violent vegetal materials

Shlokas in Adhyaya 123

Verse 1

अथ सुमनोगन्धादिमाहात्म्यम्॥ सूत उवाच॥ श्रुत्वा तु कोकामाहात्म्यं पृथिवी धर्मसंहितम्॥ विस्मयं परमं याता श्रुत्वा धर्मं महौजसम्॥

Kini dimulai uraian tentang kemuliaan Sumanogandhā dan hal-hal terkait. Sūta berkata: Setelah mendengar kemuliaan Kokā yang terjalin dengan dharma, Pṛthivī dipenuhi keheranan tertinggi, setelah mendengar dharma yang berdaya agung itu.

Verse 2

धरण्युवाच॥ अहो प्रभावः कोकाया माहात्म्यं क्रोडरूपिणः॥ तिर्यग्योनिगतो वापि प्राप्तो यत्परमां गतिम्॥

Dharaṇī berkata: “Ah, betapa besar daya itu—demikianlah kemuliaan Kokā, dan kemuliaan Sang Tuhan yang berwujud babi hutan! Sebab bahkan yang terlahir dalam rahim makhluk hewan pun dapat mencapai keadaan tertinggi melaluinya.”

Verse 3

तव देव प्रसादेन किञ्चिदिच्छामि वेदितुम्॥ यन्मया पूर्वपृष्टोऽसि केन धर्मेण मानवाः॥

Dengan anugerah-Mu, wahai Dewa, aku ingin mengetahui sedikit lagi: ketika dahulu aku bertanya kepada-Mu—dengan dharma apakah manusia mencapai tujuan mereka?

Verse 4

तपसा कर्मणा वापि पश्यन्ति त्वां हि माधव॥ प्रसादसुमुखो भूत्वा निखिलं वक्तुमर्हसि॥

Wahai Mādhava, melalui tapa atau melalui karma mereka sungguh memandang-Mu; maka berwajah penuh anugerah, layaklah Engkau menyampaikan seluruh ajaran itu.

Verse 5

एवं पृष्टस्तदा देव्याः माधव्याः स तु माधवः॥ प्रहस्य पुनरेवेदं वक्तुं समुपचक्रमे॥

Demikian ketika Dewi Mādhavī bertanya, Mādhava, sambil tersenyum, mulai kembali menyampaikan ajaran ini.

Verse 6

श्रीवराह उवाच॥ एवमेतन्महाभागे यथा त्वं भीरु भाषसे॥ कथयिष्यामि ते धर्मं गुह्यं संसारमोक्षणम्॥

Śrī Varāha bersabda: ‘Benarlah demikian, wahai yang amat beruntung, sebagaimana engkau berkata dengan gentar. Akan kukatakan kepadamu suatu dharma yang rahasia (dalam kedalamannya), yang membebaskan dari saṃsāra.’

Verse 7

गते मेघागमे काले प्रसन्नशरदाशये॥ अम्बरे विमले जाते विमले शशिमण्डले॥

Ketika musim awan hujan telah berlalu dan hari-hari musim gugur menjadi jernih dan menenteramkan, ketika langit menjadi tanpa noda dan cakra bulan bersinar terang serta suci—

Verse 8

नातिशीतं न चात्युष्णे काले हंसविराविणि॥ कुमुदोत्पलकह्लारपद्मसौरभनिर्भरे॥

Pada masa yang tidak terlalu dingin dan tidak pula terlampau panas itu, yang bergema oleh seruan angsa, serta sarat oleh keharuman bunga kumuda, utpala, kahlāra, dan padma (teratai)—

Verse 9

कुमुदस्य च मासस्य भवेद्या द्वादशी शुभा॥ तस्यां मामर्चयेद्यस्तु तत्प्रभावं शृणुष्व मे॥

Dan apabila tiba Dvādaśī yang suci pada bulan Kumuda—barang siapa memuja-Ku pada hari itu, dengarkan dariku daya dan buahnya.

Verse 10

कृत्वा ममैव कार्याणि द्वादश्यां तत्र माधवि॥ ममैवाराधनार्थाय इमं मन्त्रमुदीरयेत्॥

Wahai Mādhavī, setelah melaksanakan perbuatan yang ditetapkan bagi-Ku pada hari Dvādaśī, hendaknya ia melafalkan mantra ini demi pemujaan kepada-Ku.

Verse 11

मन्त्रः— ब्रह्मणा च रुद्रेण यः स्तूयमानो भवानृषिवन्दितो वन्दनीयश्च प्राप्ता द्वादशीयं ते प्रबुध्यस्व जागृष्व मेघा गताः पूर्णश्चन्द्रः शारदानि पुष्पाणि लोकनाथ तुभ्यमहं ददानीति धर्महेतोस्तव प्रीतये प्रबुद्धं जाग्रतं लोकनाथ त्वां भजमाना यज्ञेन यजन्ते सत्रेण सत्रिणो वेदैः पठन्ति भगवन्तः शुद्धाः प्रबुद्धा जाग्रतो लोकनाथ।

Mantra: “Engkau yang dipuji oleh Brahmā dan Rudra, dihormati para ṛṣi dan layak dihormati—Dvādaśī-Mu telah tiba; bangunlah, terjagalah. Awan telah berlalu; bulan purnama; bunga-bunga musim gugur pun merekah. Wahai Penguasa dunia, semuanya ini kupersembahkan kepada-Mu. Demi dharma dan demi keridaan-Mu—wahai Penguasa dunia yang telah terjaga dan bangkit—mereka yang memuja-Mu beribadah melalui yajña; para pelaksana sattra melalui sidang-sidang sattra; dan orang-orang suci melantunkan Weda. Terjaga dan bangkitlah, wahai Penguasa dunia.”

Verse 12

एवं कर्माणि कुर्वन्ति द्वादश्यां वै यशस्विनि॥ मम भक्ताः व्रतं श्रेष्ठं ते यान्ति परमां गतिम्॥

Wahai yang mulia, demikianlah para bhakta-Ku melakukan perbuatan-perbuatan ini pada hari Dvādaśī; dengan menjalankan tapa-brata yang utama ini, mereka mencapai keadaan tertinggi.

Verse 13

एवं वै शारदं कर्म निखिलं कथितं मया॥ देवि संसारमोक्षार्थं मम भक्तसुखावहम्॥

Wahai Dewi, demikianlah seluruh tata-ritus musim gugur telah Kusebutkan—bertujuan membebaskan dari saṃsāra dan membawa kesejahteraan bagi para bhakta-Ku.

Verse 14

इति प्रबोधिनी कर्म॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि शैशिरं कर्म शोभनम्॥ यानि कर्माणि कुर्वन्ति पुंसो यान्ति परां गतिम्॥

Demikian berakhir ritus Prabodhinī. Selanjutnya akan Kujelaskan kepadamu ritus musim dingin yang mulia—perbuatan-perbuatan yang dengannya manusia mencapai keadaan tertinggi.

Verse 15

शीतवाताभिसन्तप्ता मम भक्त्या व्यवस्थिताः॥ अनन्यमनसो भूत्वा योगाय कृतनिश्चयाः॥

Walau tersiksa oleh angin dingin, mereka tetap teguh dalam bhakti kepada-Ku; dengan batin yang tak terbagi, mereka menetapkan tekad kuat untuk disiplin yoga.

Verse 16

शिशिरे यानि कर्माणि पुष्पिताश्च वनस्पतिः॥ तैरेव चार्चनं कृत्वा जानुभ्यां पतितः क्षितौ॥

Pada musim dingin, dengan melaksanakan tata-ritus yang ditetapkan—serta memakai tumbuhan yang sedang berbunga—hendaknya ia bersembahyang demikian, lalu bersujud hormat dengan bertumpu pada kedua lutut ke bumi.

Verse 17

कराभ्यामञ्जलिं कृत्वा इमं मन्त्र मुदीरयेत्॥

Dengan merapatkan kedua tangan dalam sikap añjali, hendaknya ia melafalkan mantra ini.

Verse 18

मन्त्रः— शिशिरो भवान् धातरिमं लोकनाथ हिमं दुस्तरं दुष्प्रवेशं कालं संसारान्मां तारयेमं धर्ता त्रिलोकनाथ।

Mantra: “Engkaulah musim śiśira, wahai Dhātṛ Sang Pemelihara; wahai Lokanātha, Tuhan semesta—melalui masa yang beku, sukar diseberangi dan sukar dimasuki ini, seberangkanlah aku dari saṃsāra; wahai Dhartṛ, wahai Trilokanātha.”

Verse 19

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ मासं मार्गशिरं चैव वैशाखं च मम प्रियम्॥

Selanjutnya akan Kukatakan kepadamu—dengarkanlah, wahai Vasundharā—tentang bulan Mārgaśīrṣa, dan juga Vaiśākha, yang dear bagi-Ku.

Verse 20

अहं तत्र प्रवक्ष्यामि पुष्पादीनां च यत्फलम् ॥ नववर्षसहस्राणि नववर्षशतानि च

Di sana Aku akan menjelaskan buah (phala) dari persembahan seperti bunga; dengan pahala itu seseorang berdiam selama sembilan ribu dan sembilan ratus tahun pula.

Verse 21

तिष्ठते विष्णुलोकेऽस्मिन् यो ददाति स्म निश्चलम् ॥ एकैकं गन्धपत्रं च दानमेतन्महत्फलम्

Di dunia Viṣṇu ini, siapa yang memberi dengan tekad yang teguh, ia tetap tinggal di sana. Bahkan sehelai daun harum pun—derma ini dikatakan berbuah besar.

Verse 22

मतिमान्धृतिमान्भूत्वा गन्धपुष्पाणि दापयेत् ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि गन्धपत्रस्य यत्फलम्

Menjadi bijaksana dan teguh, hendaknya seseorang mengusahakan pemberian bunga-bunga harum. Lagi, Aku akan menyatakan hal lain: buah khusus dari persembahan sehelai daun harum.

Verse 23

द्वादश्यां चैव यो दद्यात्त्रीन्मासांश्च समाहितः ॥ कौमुदस्य तु मासस्य मार्गशीर्षस्य वै तथा

Dan siapa pun yang dengan batin terpusat memberi pada hari Dvādaśī selama tiga bulan—yakni pada bulan yang disebut Kaumuda, dan demikian pula pada Mārgaśīrṣa—

Verse 24

वैशाखस्य तु मासस्य वनमालां सुपुष्पिताम् ॥ एकचित्तं समाधाय गन्धपुष्पाणि यो न्यसेत्

Dan pada bulan Vaiśākha, mempersembahkan rangkaian hutan (vanamālā) yang sarat bunga; siapa yang meneguhkan batin pada satu tumpuan lalu menempatkan bunga-bunga harum—

Verse 25

वर्षाणि द्वादशैवेह तेन पूजा कृता भवेत् ॥ शालपुष्पेण मिश्रेण कौमुद्यां गन्धकेन च

Selama dua belas tahun di sini, pemujaan olehnya dianggap telah terlaksana. Pada Kaumudī, dengan campuran bunga śāla, serta dengan wewangian (dipersembahkan).

Verse 26

मासि मार्गशिरे भद्रे दद्यादुत्पलमिश्रितम् ॥ एवं महत्फलं भद्रे गन्धपत्रस्य च स्मृतम्

Pada bulan Mārgaśīrṣa, wahai yang mulia, hendaknya mempersembahkan (sesaji) yang dicampur utpala (teratai). Demikianlah, wahai yang mulia, buah pahala besar dari daun harum itu dikenang dalam tradisi.

Verse 27

श्रुत्वेति वचनं तस्य प्रश्रयेण तु माधवि ॥ प्रहस्य प्रणयाद्वाक्यमित्युवाच वसुन्धरा

Mendengar ucapannya, wahai Mādhavī, dengan penuh hormat Vasundharā tersenyum lalu mengucapkan kata-kata yang penuh kasih.

Verse 28

द्वादशीं चापि देवेश प्रशंससि सदा मम ॥ इति पृष्टस्तदा देव्याः धरिण्या स तु माधवः

“Wahai Penguasa para dewa, engkau senantiasa memuji Dvādaśī kepadaku.” Demikianlah, ketika ditanya oleh Dewi Dharaṇī, Mādhava (Viṣṇu/Varāha) pun disapa.

Verse 29

प्रहस्य तामुवाचेदं वचनं धर्मसंश्रितम् ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि येनेमौ मम च प्रियौ

Sambil tersenyum, ia berkata kepadanya kata-kata yang berlandaskan dharma: “Dengarlah dengan kebenaran, wahai Dewi, oleh sebab itulah kedua hal ini juga dear bagiku.”

Verse 30

तिथीनां द्वादशी चापि सर्वयज्ञफलाधिका ॥ त्वया द्विजसहस्रेभ्यो यत्फलं प्राप्नुयान्नरः

Di antara hari-hari tithi, Dvādaśī dikatakan melampaui buah semua yajña; dengan memuliakan engkau, seseorang memperoleh pahala yang sama seperti pahala memberi dana kepada ribuan brahmana.

Verse 31

तदेकं संप्रदायैव द्वादश्यामभिविन्दति ॥ कौमुद्यां च प्रबुद्धोऽस्मि वैशाख्यां च समुद्घृतः

Dengan memberikan persembahan tunggal itu, seseorang sungguh memperoleh ganjarannya pada hari Dvādaśī. ‘Pada Kārtika (Kaumudī) Aku dibangunkan, dan pada Vaiśākha Aku diangkat kembali,’ demikianlah dinyatakan.

Verse 32

महानाधिहरॊ योगस्तेनैतत्प्रभवो धरे ॥ अतः कौमुदिकायां तु वैशाख्यां यतमानसः

Wahai Bumi, disiplin ini adalah suatu yoga yang melenyapkan penderitaan besar; darinya timbul manfaat ini. Karena itu, pada Kaumudī (Kārtika) dan pada Vaiśākha hendaknya seseorang berusaha dengan pikiran yang terpusat.

Verse 33

गन्धपत्रं करे गृहीय इमं मन्त्र मुदीरयेत् ॥ मन्त्रः — भगवन्नाज्ञापय इमं बहुतरं नित्यं वैशाखं चैव कार्तिकम्

Sambil memegang sehelai daun harum di tangan, hendaknya ia melafalkan mantra ini: ‘Wahai Bhagavān, perintahkan/terimalah persembahan yang melimpah ini—Vaiśākha yang abadi dan juga Kārtika.’

Verse 34

गृहीाण गन्धपत्राणि धर्ममेव प्रवर्धय ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा गन्धपत्रं प्रदापयेत्

‘Terimalah daun-daun harum ini; teguhkanlah dharma semata.’ Setelah mengucap ‘Namo Nārāyaṇa’, hendaknya ia mempersembahkan daun harum itu.

Verse 35

पुष्पाणां च प्रवक्ष्यामि यो गुणो यच्च वै फलम् ॥ दत्त्वा वै गन्धपत्राणि पुष्पहस्तः शुचिर्नरः ॥ ॐ नमो वासुदेवायेत्युक्त्वा मन्त्र मुदीरयेत्

Aku akan menjelaskan sifat bunga-bunga dan buah (hasil) yang diberikannya. Setelah mempersembahkan daun-daun harum, seorang yang telah disucikan, dengan bunga di tangan, hendaknya mengucapkan mantra, “Oṃ, hormat kepada Vāsudeva,” lalu melantunkan (yang berikut).

Verse 36

मन्त्रः — भगवन्नाज्ञापय सुमनांसीमानि अर्चयितुं मां सुमनसङ्कुरु गृहीष्व सुमनस्कं देव सुगन्धेन ते नमः

Mantra: “Wahai Bhagavān, perkenankan aku memuja dengan bunga-bunga ini; jadikan batinku berkenan dan baik. Terimalah persembahan ini dengan hati yang gembira, wahai Deva; hormat kepadamu dengan keharuman.”

Verse 37

दिव्यं वर्षसहस्रं वै मम लोकेषु तिष्ठति ॥ एकैकस्य तु पुष्पस्य पुण्यमेतन्महाफलम्

Sang pemberi persembahan tinggal di alam-alam-Ku selama seribu tahun ilahi; dan untuk setiap satu bunga, kebajikan ini berbuah ganjaran yang agung.

Verse 38

सुमनो गन्धसम्भूतं यत्त्वया पूर्वपृच्छितम्

Adapun ‘sumanas’, bunga yang lahir dari keharuman, yang dahulu engkau tanyakan—kini akan Kuuraikan.

Verse 39

यावल्लोकाश्च धार्यन्ते तावत्कालं वसुन्धरे ॥ मद्भक्तो जायते धन्यो नान्यभक्तः कदाचन

Selama dunia-dunia ini dipelihara, wahai Bumi, selama itulah bhakta-Ku terlahir sebagai insan yang berbahagia; sedangkan yang tanpa bhakti kepada-Ku tidaklah demikian, kapan pun.

Verse 40

यस्त्वथैतेन मन्त्रेण शिशिरे कर्म कारयेत् ॥ स गच्छेत्परमां सिद्धिं मम भक्त्या व्यवस्थितः ॥

Barangsiapa dengan mantra ini melaksanakan upacara pada musim dingin, teguh dalam bhakti kepada-Ku, ia mencapai siddhi tertinggi.

Verse 41

प्रभो द्वादश मासाश्च षष्ट्युत्तरशतत्रयम् ॥ तत्र द्वावेव किं मह्यं भगवन् किं प्रशंससि ॥

Wahai Prabhu, ada dua belas bulan dan juga tiga ratus enam puluh hari. Di antaranya, dua yang manakah khususnya demi kebaikanku? Wahai Bhagavān, yang mana Engkau puji?

Verse 42

प्राप्नोति ददमानस्तु मम कर्मपरायणः ॥ न जन्ममरणं चैव न ग्लानिं न च वै क्षुधाम् ॥

Namun orang yang memberi sesuai tata-ritus, tekun dalam pelaksanaan perbuatan yang Kutetapkan, memperoleh buahnya: tiada kelahiran dan kematian, tiada keletihan, dan tiada pula kelaparan.

Frequently Asked Questions

The chapter frames liberation-oriented conduct (saṃsāra-mokṣaṇa) through disciplined, calendrically timed devotion: Varāha teaches that sustained bhakti expressed via Dvādaśī observance, mantra-recitation, and regulated offerings yields enduring merit and a ‘supreme’ post-mortem trajectory. The internal logic emphasizes intentionality (ekacitta, samāhita), bodily humility (prostration), and season-attuned restraint as the ethical core.

Key markers include Dvādaśī tithi (explicitly praised as preeminent), the month Kaumuda with śārada conditions (clear sky, full moon imagery), and additional months Mārgaśīrṣa and Vaiśākha (also Kārttika is referenced in a mantra-context). The text also distinguishes śārada (autumn) and śaiśira (winter) as separate ritual-ethical regimes.

Through Pṛthivī as interlocutor and the repeated use of seasonal ecology (flowers, fragrant leaves, winter hardship), the chapter models a terrestrial ethic in which humans align practice with natural cycles and employ renewable vegetal materials (puṣpa, gandha-patra) rather than extractive or violent offerings. The narrative positions Earth’s order—months, seasons, blooms—as the pedagogical framework for disciplined conduct.

No royal dynasties or administrative lineages are named in the provided passage. Cultural-religious figures invoked within mantras include Brahmā and Rudra as paradigmatic praisers, and epithets of Viṣṇu/Varāha (e.g., Nārāyaṇa, Vāsudeva, Lokanātha), functioning as theological identifiers rather than historical personages.