Varaha Purana - Adhyaya 122
Varaha PuranaAdhyaya 122119 Shlokas

Adhyaya 122: The Greatness of Kokāmukha (Sacred Site Eulogy and Salvific Narrative)

Kokāmukha-māhātmya

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Ethical-Discourse and Karmic Soteriology

Varaha menasihati Pṛthivī (Vasundharā) dengan ajaran rahasia “Kokāmukha-māhātmya”. Ia menegaskan bahwa pembebasan bahkan bagi kelahiran tiryagyoni (non-manusia) dapat diraih melalui ahimsa, pengendalian diri, rasa cukup, bakti kepada orang tua, serta menghindari hubungan seksual pada tithi tertentu (aṣṭamī dan caturdaśī). Pṛthivī bertanya mengapa Kokāmukha dipuji melebihi pusat-pusat ziarah terkenal lainnya. Varaha menjawab dengan menonjolkan watak Vaiṣṇava Kokāmukha dan mengisahkan perubahan karma: seekor ikan dan seekor burung cillī yang terbunuh di dekat Kokāmukha terlahir kembali sebagai tokoh kerajaan, kemudian mengingat kelahiran lampau, berziarah, melaksanakan dana dan ritus yang ditetapkan, dan akhirnya mencapai Śvetadvīpa. Bab ini ditutup dengan aturan penyampaian ajaran secara terkendali, menekankan disiplin etika dan welas asih yang berpusat pada Bumi demi harmoni sosial dan berkurangnya kekerasan terhadap makhluk hidup.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā/Dharaṇī)

Key Concepts

kokāmukha-kṣetra-māhātmya (sacred-site efficacy)tiryagyoni-mokṣa (liberation across non-human births)ahiṃsā and bhūta-dayā (non-violence and compassion toward beings)tithi-based sexual restraint (aṣṭamī, caturdaśī)pūrvajanma-smṛti (recollection of prior births)kṣetra-prabhāva (salvific power attributed to place)dāna to brāhmaṇas and ritual compliance (vidhi-dṛṣṭa karma)Śvetadvīpa as post-mortem destination (Vaiṣṇava soteriology)controlled dissemination of esoteric instruction (adhikāra: dīkṣita, paṇḍita)

Shlokas in Adhyaya 122

Verse 1

अथ कोकामुखमाहात्म्यम् ॥ वराह उवाच ॥ गुह्यानां परमं गुह्यं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तिर्यग्योनिगताश्चापि येन मुच्यन्ति किल्बिषात्

Kini dimulai Māhātmya Kokāmukha. Varāha bersabda: ‘Wahai Vasundharā, dengarkan rahasia tertinggi di antara segala rahasia; dengannya bahkan makhluk yang lahir dalam rahim non-manusia pun terbebas dari kilbiṣa (noda dosa).’

Verse 2

अष्टम्यां च चतुर्द्दश्यां मैथुनं यो न गच्छति ॥ भुक्त्वा परस्य चान्नानि यश्चैव न विकुत्सति

Ia yang pada hari kedelapan dan keempat belas (tithi) tidak melakukan hubungan badan, dan yang setelah memakan makanan orang lain tidak meremehkan pemberi maupun makanan itu.

Verse 3

बाल्ये वयस्यपि च यो मम नित्यमनुव्रतः ॥ येन केनापि सन्तुष्टो यो मातापितृपूजकः

Ia yang pada masa kanak-kanak dan juga masa muda senantiasa setia mengikutiku; yang puas dengan apa pun yang diperoleh; dan yang memuliakan serta memuja ibu dan ayah.

Verse 4

आयासे जीवति न यः प्रविभागी गुणान्वितः ॥ दाता भोक्ता च कार्येषु स्वतन्त्रो नित्यसंयतः

Ia yang tidak hidup hanya dalam kepayahan; yang membagi dengan adil dan berhias kebajikan; yang memberi dan juga menikmati secukupnya dalam kewajiban; yang mandiri serta senantiasa mengekang diri.

Verse 5

विकर्म नाभिकुर्वीत कौमारव्रतसंस्थितः ॥ सर्वभूतदयायुक्तः सत्त्वेन च समन्वितः

Ia hendaknya tidak melakukan vikarma, yakni perbuatan adharma; teguh dalam laku brahmacarya (disiplin selibat); berwelas asih kepada semua makhluk, serta dipenuhi sattva—kejernihan dan kemurnian batin.

Verse 6

मत्या च निःस्पृहःऽत्यन्तं परार्थेष्वस्पृहः सदा ॥ ईदृग्बुद्धिं समादाय मम लोकाय गच्छति ॥ इमं गुह्यं वरारोहे देवैरपि दुरासदम्

Dan dalam niat ia sepenuhnya tanpa nafsu-keinginan—senantiasa tidak menginginkan milik orang lain; dengan menghayati budi pekerti demikian, ia menuju ke loka-Ku. Rahasia ini, wahai yang berpinggul mulia, sukar dicapai bahkan oleh para dewa.

Verse 7

तच्छृणुष्वानवद्याङ्गि कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ जरायुजाण्डजोद्भिज्जस्वेदजानि कदाचन

Wahai yang anggota tubuhnya tanpa cela, wahai yang suci, dengarkanlah apa yang kujelaskan: pada suatu ketika mengenai makhluk-makhluk yang lahir dari rahim (jarāyuj), dari telur (aṇḍaja), yang tumbuh/bersemi (udbhijja), dan yang lahir dari peluh (svedaja).

Verse 8

ततः पूर्वोत्तरे पार्श्वे नित्यं यो हृदि तिष्ठति ॥ अस्थीनि दर्शयामास अवशिष्टानि यानि तु

Kemudian, di sisi timur laut—Dia yang senantiasa bersemayam di dalam hati—memperlihatkan tulang-belulang yang tersisa, apa pun adanya.

Verse 9

एतानि मम चास्थानि पूर्वदेहोद्भवानि च ॥ अहं पुराभवं मत्स्यः कोकेषु विचरन् जले

Inilah tulang-belulangku, yang berasal dari tubuh terdahulu. Dahulu aku menjadi ikan dan berkelana di perairan Kokā.

Verse 10

ये न हिंसन्ति भूतानि शुद्धात्मानो दयापराः ॥ यस्तु कोकामुखे देवि ध्रुवं प्राणान्परित्यजेत्

Mereka yang tidak menyakiti makhluk hidup—berjiwa suci dan berpegang pada welas asih; namun siapa pun, wahai Dewi, di ‘mulut/pintu masuk Kokā’ niscaya melepaskan nafas kehidupan…

Verse 11

मनसा न चलत्येव मम वल्लभतां व्रजेत् ॥ ततो विष्णुवचः श्रुत्वा सा मही संशितव्रता

Barang siapa tidak goyah dalam batin, sungguh mencapai keadaan menjadi kekasih bagiku. Lalu setelah mendengar sabda Viṣṇu, Bumi itu—teguh dalam nazarnya—(menjawab/berlanjut).

Verse 12

धरण्युवाच ॥ अहं शिष्या च दासी च भक्ता च त्वयि माधव

Dharāṇī berkata: “Aku adalah murid-Mu, hamba-Mu, dan juga bhakta-Mu, wahai Mādhava.”

Verse 13

एवं मे परमं गुह्यं त्वद्भक्त्या वक्तुमर्हसि ॥ चक्रं वाराणसीं चैव अट्टहासं च नैमिषम्

Demikianlah, karena bhakti kepada-Mu, Engkau patut menyampaikan kepadaku rahasia yang paling luhur—tentang Cakra, Vārāṇasī, Aṭṭahāsa, dan Naimiṣa.

Verse 14

भद्रकर्णह्रदं चैव हित्वा कोकां प्रशंससि ॥ नगरं च द्विरण्डं च मुकुटं मण्डलेश्वरम्

Setelah meninggalkan Bhadrakarṇa-hrada, mengapa engkau memuji Kokā? Dan juga Nagara, Dviraṇḍa, Mukuṭa, serta Maṇḍaleśvara…

Verse 15

केदारं च ततो मुक्त्वा कि कोकां च प्रशंससि ॥ देवदारुवनं मुक्त्वा तथा जालेश्वरं विभुम्

Dan setelah meninggalkan Kedāra, mengapa engkau memuji Kokā? Setelah meninggalkan Devadāruvana, demikian pula (meninggalkan) Jāleśvara yang agung…

Verse 16

दुर्गं महाबलं मुक्त्वा किं वै कोकां प्रशंससि ॥ गोकर्णं च ततो मुक्त्वा शुद्धजाल्मेश्वरं तथा

Setelah meninggalkan Durgā (tīrtha) yang maha kuat, mengapa sungguh engkau memuji Kokā? Dan setelah meninggalkan Gokarṇa, demikian pula (meninggalkan) Śuddhajālmeśvara…

Verse 17

एकलिङ्गं ततो मुक्त्वा किं वा कोकां प्रशंससि ॥ एवं पृष्टस्तथा भक्त्या माधवश्च महाप्रभुः

Setelah meninggalkan Ekaliṅga, mengapa pula engkau memuji Kokā? Demikianlah, ketika ditanya dengan bhakti, Mādhava—Tuhan Yang Mahamulia—bersiap menjawab.

Verse 18

वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवमेतन्महाभागे यन्मां त्वं भीरु भाषसे

Sang Bhagavān dalam wujud Varāha menjawab Vasundharā. Śrī Varāha bersabda: “Demikianlah adanya, wahai yang sangat beruntung; apa yang engkau, wahai yang pemalu, ucapkan kepadaku.”

Verse 19

कथयिष्यामि ते गुह्यं कोका येन विशिष्यते ॥ एते रुद्राश्रिताः क्षेत्रा ये त्वया परिकीर्तिताः

Akan kukatakan kepadamu rahasia yang membuat Kokā menjadi istimewa. Inilah wilayah-wilayah suci yang bersandar pada Rudra, yang telah engkau sebutkan.

Verse 20

एते पाशुपताश्चैषां कोका भागवतस्य ह ॥ तत्रान्यत्ते प्रवक्ष्यामि महाख्यानं वरानने

Di antara mereka, ini adalah Pāśupata; dan sungguh Kokā termasuk dalam tradisi Bhāgavata. Di sana akan kukatakan kepadamu kisah agung yang lain, wahai yang berwajah elok.

Verse 21

तत्राल्पेनाम्बुना युक्ते ह्रदे मत्स्यस्तु तिष्ठति ॥ दृष्ट्वा तं लुब्धकस्तूर्णं बडिशेनाजहार ह ॥ तस्य हस्ताच्च बलवान् मत्स्यस्तूर्णं विनिर्गतः ॥ अथ श्येनस्तु तं हर्त्तुं मन्त्रयित्वा नभश्चरः

Di sana, di sebuah kolam yang hanya berisi sedikit air, seekor ikan tetap berada. Melihatnya, si pemburu segera menariknya dengan kail. Namun ikan yang kuat itu seketika terlepas dari tangannya. Lalu seekor elang—yang melayang di angkasa—setelah berketetapan hendak merampasnya, mendekat.

Verse 22

निपत्य तं गृहीत्वैव प्रोद्दीनस्त्वरयान्वितः ॥ अशक्तस्य ततो नेतुं मत्स्यः कोकामुखेऽपतत्

Sang elang menyambar dan mencengkeramnya, lalu terbang naik dengan cepat. Namun karena tak sanggup membawanya lebih jauh, ikan itu jatuh di mulut Kokā.

Verse 23

तत्क्षेत्रस्य प्रभावेण राजपुत्रोऽभवत्प्रभुः ॥ रूपवान् गुणवान् शुद्धः कुलेन वयसान्वितः

Oleh pengaruh tempat suci itu, ia menjadi seorang pangeran, seorang penguasa—tampan, berbudi, suci, serta dianugerahi keturunan mulia dan usia yang layak.

Verse 24

अथ कालेन तस्यैव मृगव्याधस्य चाङ्गना ॥ गृहीत्वा चैव मांसानि गच्छन्ती याति तत्र वै

Kemudian, seiring berjalannya waktu, istri sang pemburu membawa beberapa potong daging dan berjalan hingga tiba di tempat itu juga.

Verse 25

एका चिल्ली मांसलुब्धा तद्धस्तान्मांसगर्द्धिनी ॥ आगत्यागत्य तरसा हर्त्तुं समुपचक्रमे

Seekor elang kecil yang rakus akan daging, menginginkan daging dari tangannya, datang berulang-ulang dan dengan tergesa mulai menyambar untuk merampasnya.

Verse 26

मृगव्याधा बलान्मांसं हर्तुकामां तु चिल्लिकाम् ॥ बाणेनैकेन संहत्य पातिता भुवि तत्क्षणात्

Sang pemburu, melihat elang itu berniat merampas daging dengan paksa, menembaknya dengan satu anak panah; seketika itu juga ia jatuh ke tanah.

Verse 27

आकाशात्पातिता भद्रे कोकायां मम सन्निधौ ॥ जाता चन्द्रपुरे रम्ये राजपुत्री यशस्विनी

Wahai wanita mulia, setelah dijatuhkan dari langit, di Kokā dekat hadapanku, ia terlahir di Candrapura yang elok sebagai putri raja yang termasyhur.

Verse 28

सा व्यवर्द्धत कन्या तु वयोरूपगुणान्विता ॥ चतुःषष्टिकलायुक्ता पुरुषं सा जुगुप्सति

Gadis itu tumbuh dengan kemudaan, keelokan, dan kebajikan. Mahir dalam enam puluh empat seni, namun ia tetap merasa jijik terhadap laki-laki.

Verse 29

रूपवाङ्गुणवाञ्छूरो युद्धकार्यार्थनिश्चितः ॥ सौम्यश्च पुरुषश्चैव सा च नेति जुगुप्सति

Ia rupawan, berbudi, dan gagah berani, teguh pada tujuan perang dan dharma; lembut dan sungguh lelaki—namun ia menolak, mundur seraya berkata, “Tidak.”

Verse 30

अथ केनचित्कालेन शक आनन्दपूरके ॥ सम्बन्धो जायते तयोर् मध्यमे वयसि स्थयोः

Kemudian setelah beberapa waktu, dalam suasana Śaka, di tengah limpahan sukacita, terjalinlah hubungan antara keduanya ketika mereka berada pada usia pertengahan.

Verse 31

तथा तु तौ समासाद्य परस्परम् अथ क्रमात् ॥ यथान्यायं स विप्रोक्तं विधिदृष्टेन कर्मणा

Demikianlah, setelah saling mendekat, mereka bertindak berangsur-angsur sesuai kepatutan—sebagaimana dinyatakan para bijak—melalui upacara yang disahkan oleh aturan.

Verse 32

स वै तथा समं नित्यं सा च तेन समं शुभा ॥ अन्योन्यं रममाणौ तौ मुहूर्तमपि नोज्झतः

Ia senantiasa tetap selaras demikian, dan ia—yang membawa keberkahan—juga selaras bersamanya; saling bersukacita, keduanya tidak berpisah walau sesaat.

Verse 33

गच्छत्येवं बहुतरे काले चैवाप्यनिन्दिता ॥ समप्रेम्णा च संयुक्ता सौहृदेन च नायकम्

Demikianlah waktu berlalu sangat lama, dan ia—yang tak bercela—tetap terikat pada sang pemimpin dengan kasih yang seimbang dan persahabatan yang tulus.

Verse 34

राजपुत्रस्तस्तोऽप्यत्र शकानां नन्दवर्द्धनः ॥ तस्या जायते मध्याह्ने शिरोरुगतिपीडिनी

Di sini pula, di antara bangsa Śaka ada seorang pangeran bernama Nandavardhana; pada tengah hari timbullah pada dirinya sakit kepala yang sangat menyiksa.

Verse 35

ये केचिद्भिषजस्तत्र गदेषु कुशलाः शुभे ॥ ते तत्रौषधयोगं च चक्रुस्तेनापि वेदना

Wahai yang elok, para tabib di sana yang mahir dalam penyakit menyiapkan ramuan dan penerapan obat; namun dengan itu pun rasa sakit tidak juga reda.

Verse 36

ननाश नैव संयातः कालो बहुतिथस्ततः ॥ न संबुध्यति चात्मानं विष्णुमायाविमोहितः

Penyakit itu tidak lenyap, dan untuk waktu yang lama pun tidak datang saat penyelesaian; terpesona oleh māyā Viṣṇu, ia tidak sadar kembali akan dirinya sendiri.

Verse 37

भजमाना विनीता च सौहृदाच्च विशेषतः ॥ एवं बहुगतः कालः कामभोगेषु सक्तयोः

Ia melayani dengan rendah hati, terlebih karena persahabatan; demikianlah banyak waktu berlalu bagi keduanya yang terpaut pada kenikmatan hasrat.

Verse 38

पूर्णे हि समये तत्तु उभयोश्च तदन्तरम् । तस्य कालः संवृतस्य योऽसौ पूर्वप्रतिस्तवः

Namun ketika waktu yang ditetapkan telah genap—dan dalam sela yang menjadi bagian keduanya—datanglah masa penyamarannya, yakni pendahuluan terdahulu bagi apa yang akan terjadi.

Verse 39

ततः सर्वानवद्याङ्गी भर्तारमिदमब्रवीत् ॥ किमिदं तव भद्रं ते वेदना जायते शिरॆ ॥

Kemudian sang wanita yang beranggota tubuh sempurna berkata kepada suaminya: “Wahai kekasih, apakah ini? Tampaknya rasa sakit timbul di kepalamu.”

Verse 40

एतदाचक्ष्व तत्त्वेन यद्यहं च तव प्रिया ॥ बहवो भिषजश्चैव नानाशास्त्रविशारदाः ॥

“Katakanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya, jika aku sungguh kekasihmu. Ada banyak tabib, mahir dalam berbagai śāstra (treatise).”

Verse 41

कुर्वन्ति तव कर्माणि वेदना च न गच्छति ॥ एवं स प्रियया प्रोक्तस्तां प्रियां पुनरब्रवीत् ॥

“Mereka melakukan pengobatan bagimu, namun rasa sakit itu tidak juga pergi.” Demikian dikatakan oleh sang kekasih; lalu ia kembali berbicara kepada kekasihnya.

Verse 42

इदं किं विस्मृता भद्रे सर्वव्याधिसमन्वितम् ॥ यल्लब्धं मानुषत्वं च सुखदुःखसमन्वितम् ॥

Ia berkata: “Wahai yang mulia, apakah engkau lupa bahwa keadaan sebagai manusia yang diperoleh ini disertai segala macam penyakit, dan juga disertai suka serta duka?”

Verse 43

संसारसागरारूढं नातिप्रष्टुं त्वमर्हसि ॥ तेनैवं भाषिता बाला श्रोतुकामा वरानना ॥

“Seseorang yang telah menaiki samudra saṃsāra tidak patut bertanya berlebihan.” Setelah ia berkata demikian, sang gadis berwajah elok, ingin mendengar, tetap tekun menyimak.

Verse 44

ततः कदाचिच्छयने सुप्तौ तौ दम्पती किल ॥ गते बहुतिथे काले पुनः पप्रच्छ सा प्रियम् ॥

Kemudian pada suatu ketika, ketika kedua suami-istri itu tertidur di pembaringan, setelah banyak hari berlalu, ia kembali bertanya kepada kekasihnya.

Verse 45

कथयस्व तमेवार्थं यन्मया पूर्वपृच्छितम् ॥ किं मां न भाषसे नाथ साभिप्रायं वचस्तव ॥

“Jelaskanlah perkara yang sama yang dahulu kutanyakan. Mengapa engkau tidak berbicara kepadaku, wahai Tuan? Kata-katamu seakan mengandung suatu maksud.”

Verse 46

गोप्यं वा किमचिदस्तीह किं गोपयसि मे पुरः ॥ अवश्यं चैव वक्तव्यं यद्यहं तव वल्लभा ॥

“Apakah ada sesuatu yang harus dirahasiakan di sini? Mengapa engkau menyembunyikannya di hadapanku? Engkau pasti harus berkata, jika aku memang kekasihmu.”

Verse 47

इति निर्बन्धतः पृष्टः स शक्राधिपतिर्नृपः ॥ तां प्रियां प्रणयात्प्राह बहुमानपुरःसरम् ॥

Demikianlah, ketika didesak dengan keteguhan, raja itu—penguasa para Śaka—berkata kepada kekasihnya dengan kasih sayang, dengan penghormatan mendahului ucapannya.

Verse 48

मन्मातापितरौ गत्वा प्रसादय शुचिस्मिते ॥ मानार्हौ मानयित्वा तौ ययाहं जठरे धृतः ॥

“Wahai engkau yang senyumnya suci, pergilah kepada ibu dan ayahku dan raihlah keridaan mereka. Setelah memuliakan keduanya yang patut dimuliakan—yang telah mengandungku dalam rahim—(lakukanlah demikian).”

Verse 49

तयोराज्ञां पुरस्कृत्य मानयित्वा यथार्हतः ॥ अथ कोकामुखे गत्वा कथयिष्याम्यसंशयम् ॥

Dengan menempatkan perintah mereka sebagai yang utama dan menghormati mereka sebagaimana layaknya, kemudian aku akan pergi ke Kokāmukha dan menceritakannya tanpa keraguan.

Verse 50

स्वपूर्वजन्मवृत्तं तु देवानामपि दुर्लभम् ॥ तत्र ते कथयिष्यामि सर्ववृत्तमनिन्दिते ॥

Aku akan menuturkan kepadamu riwayat kelahiranku yang terdahulu—sesuatu yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa; di sana, wahai yang tak bercela, akan kuceritakan seluruh kisahnya.

Verse 51

ततः सा ह्यनवद्याङ्गी श्वश्रूश्वशुरयोः पुरः ॥ गत्वा गृहीत्वा चरणौ ततस्ताविदमब्रवीत् ॥

Kemudian perempuan yang tak bercela itu pergi menghadap ibu mertua dan ayah mertuanya; setelah memegang kaki mereka, ia pun mengucapkan kata-kata ini.

Verse 52

किञ्चिद्विज्ञप्तुकामास्मि तत्र वामवधी्यताम् ॥ भवदाज्ञां पुरस्कृत्य भवद्भ्यामनुमानितौ ॥

Aku hendak menyampaikan permohonan kecil—kiranya kalian berdua sudi mendengarnya. Dengan menempatkan titah kalian sebagai yang utama, semoga kami berdua dianugerahi persetujuan dari kalian.

Verse 53

पुण्ये कोकामुखे गन्तुमिच्छावस्तत्र वां गुरू ॥ कार्यगौरवभावेन न निषेध्यौ कथञ्चन ॥

Kami ingin pergi ke tempat suci yang penuh kebajikan bernama Kokāmukha—ke sana, wahai para sesepuh yang mulia. Karena tujuan ini amat penting, janganlah kami dihalangi dengan cara apa pun.

Verse 54

अद्य यावत्किमपि वां याचितं न मया क्वचित् ॥ पुरस्ताद्ध्यावयोस्तन्मे याचितं दातुमर्हतः ॥

Hingga hari ini aku tidak pernah memohon apa pun kepada kalian berdua; maka, kini ketika kami berdiri di hadapanmu, mohon anugerahkan permohonan yang kupanjatkan ini.

Verse 55

शिरावेधेनया युक्तः सदा तव सुतो ह्ययम् ॥ मध्याह्ने मृतकल्पो वै जायते ह्यचिकित्सकम् ॥

Putramu ini senantiasa tersiksa oleh nyeri menusuk di kepala; pada tengah hari ia menjadi seakan-akan mati—sungguh keadaannya tak lagi dapat diobati.

Verse 56

सुखानि सर्वविषयान्विसृज्य परिपीडितः ॥ कोकामुखं विना कष्टं न निवृत्तं भविष्यति ॥

Meninggalkan segala kenyamanan biasa dan kenikmatan indria, ia tersiksa berat; tanpa Kokāmukha, penderitaan ini tidak akan berakhir.

Verse 57

दम्पतिभ्यां हि मननं रोचतां सर्वथैव हि ॥ ततो वधूवचः श्रुत्वा शकानामधिपो नृपः ॥

Musyawarah itu menyenangkan pasangan itu dalam segala hal; kemudian, setelah mendengar ucapan sang pengantin perempuan, raja—penguasa kaum Śaka—(pun menjawab).

Verse 58

करेण स्वयमादाय वधूं पुत्रमुवाच ह ॥ किमिदं चिन्तितं वत्स कोकामुखगमं प्रति ॥

Sang raja, sambil menggenggam tangan sang pengantin perempuan, berkata kepada putranya: “Anakku, rencana apakah yang kau pikirkan mengenai perjalanan ke Kokāmukha?”

Verse 59

हस्त्यश्वरथयानानि स्त्रियश्चाप्सरसोपमाः ॥ सर्वमेतत्तु सप्ताङ्गं कोशकोष्ठादिसंयुतम्

Gajah, kuda, kereta perang, berbagai kendaraan, serta para wanita laksana apsara—semuanya ini, beserta tujuh unsur kerajaan, lengkap dengan perbendaharaan, lumbung, dan sejenisnya.

Verse 60

शरणं वित्तयो राज्यं त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥ मित्रं वरासनं चैव गृह्णीष्व सुतसत्तम

Perlindungan, kekayaan, dan kerajaan—semuanya bertumpu padamu. Wahai putra terbaik, terimalah para sekutu serta singgasana yang mulia itu.

Verse 61

त्वयि प्रतिष्ठिताः प्राणाः सन्तानं च तदुत्तरम् ॥ ततः पितुर्वचः श्रुत्वा राजपुत्रो यशस्विनि

Pada dirimulah tegak nyawa kami, dan juga garis keturunan yang menyusul sesudahnya. Maka, setelah mendengar sabda ayahnya, sang pangeran yang termasyhur…

Verse 62

पितुः पादौ गृहीत्वा च प्रोवाच विनयान्वितः ॥ अलं राज्येन कोशेन वाहनेन बलेन वा

Sambil memegang kaki ayahnya, ia berkata dengan penuh kerendahan hati: “Cukuplah; aku tidak menginginkan kerajaan, perbendaharaan, kendaraan, ataupun kekuatan bala tentara.”

Verse 63

गन्तुमिच्छामि तत्राहं तूर्णं कोकामुखं महत् ॥ शिरोवेदनया युक्तो यदि जीवाम्यहं पितः

Aku ingin segera pergi ke sana—ke Kokāmukha yang agung itu. Wahai ayah, jika aku masih hidup, meski disertai sakit di kepala…

Verse 64

तदा राज्यं बलं कोशो ममैवैतन्न सशंयः ॥ तत्रैव गमनान्मह्यं वेदना नाशमेष्यति

Maka kerajaan, bala tentara, dan perbendaharaan itu sungguh akan menjadi milikku—tanpa keraguan. Dengan pergi ke sana juga, penderitaanku akan berakhir.

Verse 65

पुत्रोक्तमवधार्यैव शकानामधिपो नृपः ॥ अनुजज्ञे ततः कोकां गच्छ पुत्र नमोऽस्तु ते

Setelah menimbang ucapan putranya, sang raja—penguasa kaum Śaka—memberi izin: “Pergilah ke Kokā, wahai anakku; salam hormat bagimu.”

Verse 66

अथ दीर्घेण कालेन प्राप्तः कोकामुखं त्विदम् ॥ तत्र गत्वा वरारोहा भर्त्तारमिदमब्रवीत् १७३॥ पूर्वपृष्टं मया यत्ते वक्ष्यामीति च मां प्रति ॥ कोकामुखे त्वयाप्युक्तं तदेतन्मम कथ्यताम्

Kemudian, setelah waktu yang panjang, ia tiba di Kokāmukha ini. Setelah sampai di sana, sang wanita berpinggul elok berkata kepada suaminya: “Apa yang dahulu kutanyakan kepadamu, dan yang engkau katakan kepadaku—‘akan kujelaskan’—serta yang engkau ucapkan pula di Kokāmukha, kini sampaikanlah kepadaku.”

Verse 67

निशम्येति प्रियाप्रोक्तं राजपुत्रो यशस्विनि ॥ प्रहस्याह भिया तां तु समालिङ्ग्य वसुन्धरे

Mendengar ucapan sang kekasih, pangeran yang termasyhur itu tersenyum lalu berkata; dan memeluknya yang diliputi takut, wahai Vasundharā.

Verse 68

रजनी सम्प्रवृत्तेयं सुखं स्वापो विधीयताम् ॥ श्वः सर्वं कथयिष्यामि यत्ते मनसि वर्त्तते

Malam ini telah tiba; beristirahatlah dengan tidur yang nyaman. Besok akan kuceritakan semuanya yang ada dalam benakmu.

Verse 69

व्याधेन निगृहीतोऽस्मि बडिशेन जलेचरः॥ तद्धस्तान्निर्गतस्तत्र बलेन पतितो भुवि

Aku, makhluk penghuni air, ditangkap oleh pemburu dengan kail; lalu terlepas dari tangannya, aku jatuh di sana ke tanah karena hentakan kuat.

Verse 70

प्रभातायां तु शर्वर्यां स्नातौ क्षौमविभूषितौ॥ प्रणम्य शिरसा विष्णुं हस्ते गृह्य ततः प्रियाम्

Saat fajar ketika malam berakhir, keduanya mandi dan berhias dengan busana linen; menundukkan kepala memberi hormat kepada Viṣṇu, lalu ia menggenggam tangan kekasihnya.

Verse 71

श्येनेनामिषलुब्धेन नखैर्विद्धोऽस्मि सुन्दरि॥ नीत आकाशमार्गेण तस्माच्च पतितोऽत्र वै

Wahai jelita, aku ditusuk oleh cakar elang yang rakus akan daging; dibawa melalui jalan langit, lalu sungguh aku jatuh di sini.

Verse 72

एतत्ते कथितं भद्रे पूर्वपृष्टं च यत्त्वया॥ गच्छ सुन्दरि भद्रं ते यत्र ते वर्त्तते मनः

Wahai wanita mulia, telah kukatakan kepadamu apa yang dahulu engkau tanyakan. Pergilah, wahai jelita—semoga sejahtera bagimu—ke mana pun hatimu condong.

Verse 73

ततः साप्यनवद्याङ्गी रक्तपद्मशुभानना॥ करुणं स्वरमादाय भर्त्तारं पुनरब्रवीत्

Kemudian ia—beranggota tubuh tanpa cela, berwajah mujur laksana teratai merah—dengan suara penuh belas kasih, berbicara lagi kepada suaminya.

Verse 74

एतदर्थं मया भद्र गुह्यं नोक्तं तथा स्वकम्॥ अहं च यादृशी पूर्वमभवं तच्छृणुष्व मे

Karena itulah, wahai tuan yang mulia, dahulu aku tidak mengucapkan rahasiaku sendiri. Dan seperti apakah diriku sebagai perempuan pada masa lampau—dengarkanlah dariku.

Verse 75

स्थापयित्वा मांसभारान्प्रियायाः सविधे स्वयम्॥ काष्ठान्यानयितुं यातः क्षुधितो मांसपाचने

Setelah sendiri meletakkan ikatan-ikatan daging di dekat kekasihnya, ia pergi mencari kayu bakar, dalam keadaan lapar dan berniat memasak daging itu.

Verse 76

क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता चिल्ली गगनगामिनी॥ वृक्षोपरी समासीना भक्ष्यं चैव विचिन्वती

Lelah oleh lapar dan dahaga, seekor burung cillī yang melayang di angkasa hinggap di atas pohon, mencari makanan.

Verse 77

अथ कश्चिन्मृगव्याधो हत्वा वनचरान्बहून्॥ संगृह्य मांसभारान्वै तेन मार्गेण संगतः

Kemudian seorang pemburu rusa, setelah membunuh banyak penghuni hutan, mengumpulkan ikatan-ikatan daging; melalui jalan itu ia berjumpa dengannya.

Verse 78

प्रवृत्तोऽग्निमुपादाय तावदुड्डीय सत्वरम्॥ मांसपिण्डो मया विद्धो दृढैर्वज्रमयैर्नखैः

Ketika ia berangkat membawa api, seketika itu juga aku terbang cepat; dan gumpal daging itu kutikam dengan cakar yang kokoh, sekeras halilintar.

Verse 79

न च सक्तास्मि संहर्तुं मांसभारप्रपीडिता ॥ अशक्ता दूरगमने सविधे हि व्यवस्थिताः ॥

Dan aku tidak mampu membinasakannya, karena tertindih oleh beban daging. Tak sanggup pergi jauh, aku tetap berada di dekatnya.

Verse 80

भक्षयित्वा ततो मांसं व्याधः संहृष्टमानसः ॥ अपश्यन्मांसपिण्डं तु मृगयामास पार्श्वतः ॥

Kemudian, setelah memakan daging itu, sang pemburu—hatinya bersukacita—melihat segumpal daging dan mulai berburu di sekitar tempat itu.

Verse 81

विद्धा बाणेन मां तत्र भक्षयन्तमिपातयत् ॥ ततोऽहं भ्रममाणा वै निश्चेष्टा गतजीविता ॥

Di sana aku tertusuk anak panah; ketika aku sedang makan, ia menjatuhkanku. Lalu aku terhuyung-huyung, menjadi tak bergerak—nyawa pun pergi.

Verse 82

पतितास्म्यवशा भद्र कालतन्त्रे दुरासदे ॥ एतत्क्षेत्रप्रभावेण त्वकामापि नृपात्मजा ॥

Wahai yang mulia, aku telah jatuh tak berdaya ke dalam jalinan Kala (Waktu) yang sukar ditaklukkan. Namun oleh daya tempat suci ini, meski tanpa kehendakku, aku pun menjadi putri seorang raja.

Verse 83

जातास्मि त्वत्प्रिया चापि स्मरन्ती पूर्वजन्म तत् ॥ एतानि पश्य चास्थीनि शेषाणि बहुकालतः ॥

Aku telah lahir dan juga menjadi kekasihmu, sambil mengingat kelahiran terdahulu itu. Dan lihatlah tulang-belulang ini—sisa yang tertinggal setelah waktu yang lama.

Verse 84

गलितान्यल्पशेषाणि प्राणनाथ समीपतः ॥ एवं सा दर्शयित्वा तु भर्तारं पुनरब्रवीत् ॥

Wahai tuan hidupku, di dekat sini semuanya telah membusuk, tinggal sedikit sisa. Demikian ia memperlihatkannya kepada suaminya, lalu berbicara kembali.

Verse 85

आनीतोऽसि मया भद्र स्थानं कोकामुखं प्रति ॥ एतत्क्षेत्रप्रभावेण तिर्यग्योनिगताऽपि ॥

Wahai yang mulia, aku telah membawamu ke tempat bernama Kokāmukha. Dengan daya kṣetra suci ini, bahkan yang telah jatuh ke rahim hewan pun…

Verse 86

उत्तमे तु कुले जाता मानुषी जातिमाश्रिताः ॥ यं यं प्रवक्ष्यसे धर्मं विष्णुप्रोक्तं यशोधन ॥

…terlahir dalam keluarga utama dan meraih kelahiran sebagai manusia. Wahai Yaśodhana, dharma apa pun yang engkau ajarkan—yang telah diucapkan oleh Viṣṇu—

Verse 87

तं तमेव करिष्यामि विष्णुलोके सुखावहम् ॥ ततस्तस्या वचः श्रुत्वा लब्धपूर्वस्मृतिर्नृपः ॥

—itulah yang akan kulaksanakan, yang membawa kebahagiaan di alam Viṣṇu. Kemudian, setelah mendengar ucapannya, sang raja memperoleh kembali ingatan kehidupan lampau.

Verse 88

विस्मयं परमं गत्वा साधु साध्वित्यपूजयत् ॥ तस्मिन् क्षेत्रे च यत्कर्म कर्तव्यं धर्मसंहितम् ॥

Tercengang sepenuhnya, ia memuliakannya seraya berkata, “Sādhu, sādhu!” Lalu ia mempertimbangkan perbuatan apa, selaras dengan dharma, yang patut dilakukan di kṣetra itu.

Verse 89

तच्छ्रुत्वा कानिचिद्देवी स्वयं चक्रे पतिव्रता॥ अन्येऽपि सर्वे तच्छ्रुत्वा यस्य यद्रोचते प्रियम्॥

Mendengar itu, Sang Dewi sendiri—dengan menegakkan dharma pativrata—melaksanakan laku tersebut. Yang lain pun, setelah mendengarnya, mempersembahkan apa pun yang masing-masing anggap berkenan dan tercinta.

Verse 90

ददतुḥ परमप्रीतौ पात्रेभ्यश्च यथार्हतः॥ येऽन्ये तत्सार्थमासाद्य यातास्तेऽपि वसुन्धरे॥

Mereka memberi dengan sukacita tertinggi kepada para penerima yang layak, sesuai kepatutan. Wahai Vasundharā, mereka yang lain pun yang datang ke sana untuk tujuan itu, juga berangkat setelah menunaikannya.

Verse 91

ब्राह्मणेभ्यो ददुḥ स्वानि विष्णुभक्त्या यतव्रताḥ॥ तत्र स्थित्वा वरारोहे मम कर्मव्यवस्थितः॥

Terkendali dalam laku nazar mereka, karena bhakti kepada Viṣṇu mereka menyerahkan milik mereka kepada para brāhmaṇa. Wahai yang berpinggul elok, setelah tinggal di sana, mereka ditata menurut tatanan karmaku.

Verse 92

तत्क्षेत्रस्य प्रभावेण श्वेतद्वीपमुपागताः॥ एवं स राजपुत्रोऽपि मम कर्मव्यवस्थितः॥

Oleh daya dari kṣetra suci itu, mereka mencapai Śvetadvīpa. Demikian pula sang pangeran itu ditetapkan menurut tatanan karmaku.

Verse 93

मुक्त्वा तु मानुषं भावं श्वेतद्वीपमुपागतः॥ सर्वे च पुरुषास्तत्र आत्मनात्मानुदर्शनात्॥

Setelah menanggalkan keadaan sebagai manusia, ia mencapai Śvetadvīpa. Dan semua insan di sana demikian adanya, karena sang Diri menyaksikan Diri oleh Diri sendiri.

Verse 94

शुक्लाम्बरधरा दिव्यभूषणैश्च विभूषिताḥ॥ दीप्तिमन्तो महाकायाḥ सर्वे च शुभदर्शनाः॥

Mereka mengenakan busana putih dan dihiasi perhiasan ilahi; bercahaya, bertubuh besar, dan semuanya berpenampilan membawa pertanda baik.

Verse 95

स्त्रियोऽपि दिव्या यत्रत्या दिव्यभूषणभूषिताḥ॥ तेजसा दीप्तिमत्यश्च शुद्धसत्त्वविभूषिताḥ॥

Para wanita di sana pun bersifat ilahi, berhias perhiasan ilahi; bercahaya oleh kemilau, dan ditandai oleh sattva yang murni (kejernihan batin).

Verse 96

मयि शुद्धं परं भावमारूढाः सत्यवर्च्चसः॥ एतत्ते कथितं देवि कोकामुखमनुत्तमम्॥

Setelah bangkit pada bhāva yang murni dan tertinggi kepada-Ku, mereka bersinar oleh kemuliaan kebenaran. Wahai Dewi, inilah telah Kukatakan kepadamu: kisah Kokāmukha yang tiada banding.

Verse 97

यत्र मत्स्यश्च चिल्ली च सकामा ये समागताः॥ केचिच्चान्द्रायणं कुर्युḥ केचिच्चैव जलाशनम्॥

Di tempat itu berkumpul orang-orang yang masih memiliki keinginan—dengan persembahan seperti ikan dan cillī; sebagian menjalankan tapa Cāndrāyaṇa, dan sebagian benar-benar hidup hanya dengan air.

Verse 98

ते च विष्णुमयान्धर्मान्द्विजस्तांस्तान्त्समाचरेत्॥ बहुधान्यवरं रत्नं दम्पत्योऽथ यशस्विनि॥

Dan seorang dvija hendaknya menjalankan berbagai dharma yang dipenuhi oleh Viṣṇu. Wahai wanita mulia, dari pasangan suami-istri diberikan anugerah seperti biji-bijian berlimpah dan permata terbaik; lalu (kisah) berlanjut.

Verse 99

कुर्वन्तो मम कर्माणि भाव्यं पञ्चत्वमागताः ॥ ततः क्षेत्रप्रभावेन मम कर्मप्रभावतः ॥

Dengan melaksanakan ritus yang Kutetapkan, mereka pada waktunya mencapai pañcatva, yakni wafat dan melebur ke dalam lima unsur. Sesudah itu, oleh daya tempat suci itu dan oleh kemanjuran titah-Ku, (perjalanan mereka berlanjut).

Verse 100

मम चैव प्रसादेन श्वेतद्वीपमुपागतः ॥ एवं स राजपुत्रोऽथ सर्वभूतगुणान्वितः ॥ ११२ ॥ भुक्त्वा तु मानुषं भावमूर्ध्वशाखोऽनुतिष्ठति ॥ योऽसौ परिजनस्तस्य मम कर्मव्यवस्थितः ॥ ११३ ॥ मानुषं भावमुत्सृज्य मम लोकमुपागतः ॥ सर्वशो द्युतिमांस्तत्र आत्मनानात्मदर्शनात् ॥

Dan sungguh, oleh anugerah-Ku ia mencapai Śvetadvīpa. Demikianlah sang pangeran, berhias sifat-sifat semua makhluk, setelah mengalami keadaan manusia, melangkah naik (laksana yang ‘cabang-cabangnya mengarah ke atas’). Dan pengiringnya itu, teguh dalam titah-Ku, meninggalkan keadaan manusia lalu datang ke loka-Ku—di sana ia bercahaya dari segala sisi karena penglihatan akan ātman dan anātman.

Verse 101

याश्च तत्र स्त्रियः काश्चित्सर्वाश्चोत्पलगन्धिनीः ॥ मायया मतिमन्मुक्ताः सर्वाश्चैव प्रियावृताः ॥

Dan para perempuan yang ada di sana—semuanya semerbak laksana teratai—melalui māyā dibebaskan beserta daya buddhi (kecerdasan pembedanya), dan semuanya terlingkupi oleh keadaan yang dicintai, yakni kesejahteraan yang terpelihara.

Verse 102

प्रसादान्मम सुश्रोणि श्वेतद्वीपमुपागताः ॥ एष धर्मश्च कीर्तिश्च शक्तिश्चैव महद्यशः ॥

Oleh anugerah-Ku, wahai yang berpinggul elok, mereka mencapai Śvetadvīpa. Ajaran ini adalah dharma, juga kemasyhuran, juga śakti (daya), dan kemuliaan nama yang agung.

Verse 103

कर्मणां परमं कर्म तपसां च महत्तपः ॥ आख्यानानां च परमं कृतीनां परमा कृतीः ॥

Di antara segala tindakan, inilah tindakan tertinggi; di antara tapa, inilah tapa yang paling agung; di antara kisah-kisah suci, inilah kisah yang paling utama; dan di antara karya yang berhasil, inilah keberhasilan yang paling mulia.

Verse 104

धर्माणां च परो धर्मस्तवार्थं कीर्तितो मया ॥ क्रोधनाय न तं दद्यान्मूर्खाय पिशुनाय च ॥

Di antara segala dharma, inilah dharma yang tertinggi, yang telah kukabarkan demi kebaikanmu. Janganlah memberikannya kepada orang pemarah, kepada orang bodoh, maupun kepada si pemfitnah.

Verse 105

अभक्ताय न तं दद्यादश्रद्धाय शठाय च ॥ दीक्षितायैव दातव्यं सुप्रपन्नाय नित्यशः ॥

Janganlah memberikannya kepada yang tidak berbhakti, kepada yang tanpa śraddhā (iman), dan kepada yang licik. Hendaknya ia diberikan senantiasa hanya kepada yang telah didīkṣā, yang telah berlindung dengan benar.

Verse 106

सोऽपि मुच्येत पूतात्मा गर्भाद्योनिभवाद्भयात् ॥ एतत्ते कथितं भद्रे महाख्यानं महौजसम् ॥

Ia pun akan terbebas—dengan jiwa yang disucikan—dari ketakutan yang timbul dari kelahiran dalam rahim dan keberadaan berjasad. Wahai yang mulia, kisah agung yang penuh daya ini telah kukatakan kepadamu.

Verse 107

य एतेन विधानॆन गत्वा कोकामुखं महत् ॥ तेऽपि यान्ति परां सिद्धिं चिल्लीमत्स्यौ यथा पुरा ॥

Mereka yang, menurut tata cara yang ditetapkan ini, pergi menuju Kokāmukha yang agung—mereka pun mencapai siddhi tertinggi, sebagaimana dahulu ikan Cillī dan Matsya mencapainya.

Verse 108

वराहरूपिणं देवं प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥

Vasundharā (Bumi) pun menjawab sang dewa yang berwujud Varāha (babi hutan suci).

Verse 109

तत्तत्सर्वेऽपि कुर्वन्ति विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ तत्र तौ दम्पती द्रव्यमन्नं रत्नं द्विजेषु च

Mereka semua melaksanakan perbuatan masing-masing sesuai tata-ritus yang ditetapkan oleh aturan. Di sana, pasangan suami-istri itu membagikan harta, makanan, dan permata kepada para dvija (ahli ritual yang terpelajar).

Verse 110

तेऽपि कुर्वन्ति कर्माणि मम भक्ताः व्यवस्थिताः ॥ तेऽपि दीर्घेण कालेन अटमानाः इतस्ततः

Mereka juga—para bhakta-Ku yang teguh dalam disiplin—melaksanakan perbuatan-perbuatan yang ditetapkan. Namun dalam waktu yang panjang, mereka pun mengembara ke sana ke mari.

Verse 111

पण्डिताय च दातव्यं यश्च शास्त्रविशारदः ॥ एतन्मरणकालेऽपि धारयेद्यः समाहितः

Hendaknya (ajaran ini) diberikan kepada seorang pandita, yakni yang mahir dalam śāstra. Barangsiapa dengan batin terpusat dan waspada memegangnya bahkan pada saat ajal, ia dipuji.

Verse 112

कृतं कोकामुखे चैव मम क्षेत्रे हि सुन्दरि ॥ कश्चिल्लुब्धो मिषाहारश्चरन् वै कोक-मण्डले

Wahai yang elok, peristiwa ini terjadi di Kokāmukha, yakni di dalam kṣetra suci-Ku. Seorang pemburu yang tamak, pemakan daging, sedang berkeliaran di wilayah Kokā.

Verse 113

रूपवाङ्गुणवाञ्छूरः युदकार्यार्थनिष्ठितः ॥ सौम्यं च पुरुषं चैव सर्वानभिजुगुप्सति

Ia tampan, berbudi, dan gagah berani, teguh pada tujuan usahanya. Ia pun menghormati seorang pria yang lembut dan mulia, serta tidak memandang hina siapa pun.

Verse 114

अयने गत एतेषां वृत्तं कौतूहलं भुवि ॥ अन्योऽन्यप्रीतियुक्तौ तु नान्योऽन्यं जहतुः क्वचित्

Seiring berjalannya putaran waktu, kisah mereka menjadi bahan keingintahuan di bumi. Terikat oleh kasih sayang timbal balik, keduanya tidak pernah saling meninggalkan pada waktu apa pun.

Verse 115

मुच्यतां मानुषं भावं तां जातिं स्मर पौर्‌विकीम् ॥ अथ कौतूहलं भद्रे श्रवणे पूर्वजन्मनः

Tanggalkanlah keadaan sebagai manusia; ingatlah kelahiran dan golonganmu yang terdahulu. Lalu, wahai wanita mulia, timbullah keingintahuan untuk mendengar tentang kehidupan sebelumnya.

Verse 116

कदाचिन्नोक्तपूर्वं ते रहस्यं परमं महत् ॥ त्वरितं गन्तुमिच्छामि विष्णोस्तत्परमं पदम्

Pada suatu waktu, kepadamu pernah diucapkan sebuah rahasia yang tertinggi dan agung. Aku ingin segera pergi menuju kediaman tertinggi milik Viṣṇu itu.

Verse 117

वणिजश्चैव पौराश्च वैश्याश्चापि वराङ्गनाः ॥ अनुजग्मू राजपुत्रं कोकामुखपथे स्थितम्

Para pedagang, warga kota, dan kaum Vaiśya juga—bersama para wanita bangsawan—mengikuti sang pangeran yang berada di jalan menuju Kokāmukha.

Verse 118

तेन तस्य प्रहारेण जाता शिरसि वेदना ॥ अहमेव विजानामि नान्यो जानाति मां विना

Oleh pukulannya, timbul rasa sakit di kepalaku. Aku sendiri yang mengetahuinya; selain aku, tidak ada yang tahu.

Verse 119

तावद्ददर्श मां तत्र खादन्तीं मांसपिण्डिकाम्॥ ततः स धनुरुद्यम्य सशरं च व्यकर्षत॥

Saat itu ia melihat aku di sana sedang memakan segumpal daging; lalu ia mengangkat busurnya dan menariknya bersama anak panah.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds a discipline of restraint and compassion: it commends ahiṃsā (non-harming), dayā toward all beings, contentment, parental reverence, avoidance of exploitative conduct (including taking others’ food), and regulated sexuality on specified lunar days. These norms are presented as socially stabilizing and as reducing harm within the terrestrial community of life, while also serving a soteriological aim (release from karmic bondage), extending even to beings born in non-human forms.

The explicit markers are lunar tithis: aṣṭamī (8th lunar day) and caturdaśī (14th lunar day), on which the text recommends abstaining from maithuna (sexual intercourse). The narrative also includes time cues such as “madhyāhne” (midday) for the onset of head pain and “prabhātāyām” (at dawn) for ritual preparation, but it does not specify a named season (ṛtu).

By placing Pṛthivī as Varāha’s interlocutor and repeatedly stressing bhūta-dayā and ahiṃsā, the chapter frames moral conduct as a way to minimize harm to living beings sharing Earth’s habitats. The Kokāmukha narrative uses animal lives (fish, cillī) to argue that compassionate restraint and place-based ethical ritualization can reduce violence and its karmic consequences, implicitly modeling an Earth-centered ethic where human behavior is accountable to the wider ecology of sentient life.

The narrative references a “rājaputra” (prince) and “Śaka” political identity (Śakādhipati, ‘lord of the Śakas’) as cultural-administrative figures, alongside social roles such as lubdhaka/mṛgavyādha (hunter) and brāhmaṇas as recipients of dāna. No named dynastic genealogy is supplied, but the text situates the story within recognizable royal and frontier-polity categories (Śaka) and ritual economies centered on brāhmaṇa patronage.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App