
Garbha-gamana-nivṛttiḥ (Viyoni-gati-niṣedhaḥ)
Ethical-Discourse (Dharma, Social Conduct, and Ecological-Ethical Orientation)
Dalam dialog ajaran, Varāha menasihati Pṛthivī (Vasundharā/Mādhavī) tentang sifat dan laku yang membuat seseorang “tidak pergi lagi ke rahim” (garbhaṃ na gacchet), yakni terhindar dari kelahiran berulang dan mencapai alam Varāha. Bab ini merinci profil etika: rendah hati meski banyak berkarya, kemurnian batin, kebijaksanaan membedakan yang patut dan tidak patut, ketabahan menghadapi kerasnya cuaca, kejujuran, tidak iri, setia dalam pernikahan, tutur kata sopan, serta pemeliharaan terhadap brāhmaṇa dan tamu. Varāha menambahkan ahimsa dan kebajikan universal, keseimbangan hati terhadap harta maupun kesusahan, serta pengendalian amarah, keserakahan, dan delusi/kemelekatan. Teks juga menyebut banyak otoritas dharma—Manu, Aṅgiras, Śukra, Gautama, Soma, Rudra, dan lainnya—seraya menganjurkan agar orang berpegang pada dharma yang telah mapan tanpa merendahkan mazhab lain; ini dipandang sebagai penjagaan tatanan sosial dan harmoni bumi demi kesejahteraan Pṛthivī.
Verse 1
अथ जन्माभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ येन गर्भं न गच्छेत तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ कथयिष्यामि ते ह्येवं सर्वधर्मविनिश्चयम् ॥
Kini (dibahas) ketiadaan kelahiran kembali. Śrī Varāha bersabda: Wahai Vasundharā, dengarkanlah apa yang membuat seseorang tidak memasuki rahim lagi; akan Kuterangkan kepadamu demikian penentuan yang pasti mengenai segala dharma.
Verse 2
कृत्वापि विपुलं कर्म आत्मानं न प्रशंसति ॥ करोति बहुकर्माणि शुद्धेनैवान्तरात्मना ॥
Walaupun telah melakukan perbuatan yang melimpah, ia tidak memuji dirinya sendiri; ia melakukan banyak karma dengan batin terdalam yang sungguh telah disucikan.
Verse 3
कृत्वा तु मम कर्माणि समर्थोऽनुग्रहे रतः ॥ कार्याकार्ये विजानाति सर्वधर्मेषु निष्ठितः ॥
Dengan melaksanakan karma-karma yang telah Kuberikan, seseorang menjadi mampu dan tekun dalam laku penuh anugerah; teguh dalam segala dharma, ia mengetahui mana yang patut dilakukan dan mana yang tidak patut dilakukan.
Verse 4
शीतोष्णवातवर्षादिक्षुत्पिपासासहश्च यः ॥ यो दरिद्रो निरालस्यः सत्यवागनसूयकः ॥
Ia yang menahan dingin dan panas, angin dan hujan, demikian pula lapar dan dahaga; yang meski miskin tidak bermalas-malasan; yang ucapannya benar dan bebas dari iri hati—
Verse 5
स्वदारनिरतो नित्यं परदारविवर्जकः ॥ सत्यवादी विशुद्धात्मा नित्यं च भगवत्प्रियः ॥
Yang senantiasa setia pada pasangan sendiri dan menjauhi pasangan orang lain; yang berkata benar, berhati suci, dan senantiasa dikasihi oleh Bhagavān—
Verse 6
संविभाज्य विशेषज्ञो नित्यं ब्राह्मणवत्सलः ॥ प्रियभाषी द्विजानां च मम कर्मपरायणः ॥
Yang gemar berbagi dengan adil, arif dalam tata kepantasan, dan senantiasa berwelas kepada kaum brāhmaṇa yang berilmu; yang bertutur manis kepada para dvija, serta teguh mengabdi pada kewajiban yang Kuberikan—
Verse 7
कुयोनिं तु न गच्छेत मम लोकं स गच्छति ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
Orang demikian tidak jatuh ke dalam kelahiran yang hina (kuyoni); ia mencapai alam-Ku. Dan lagi akan Kunyatakan kepadamu—dengarkanlah, wahai Vasundharā.
Verse 8
यो वियोनिं न गच्छेत मम कर्मपरायणः ॥ जीवहिंसानिवृत्तस्तु सर्वभूतहितः शुचिः
Ia yang teguh dalam disiplin tindakan (karma) yang Kutetapkan tidak akan jatuh ke rahim yang tidak mujur; ia menjauhi kekerasan terhadap makhluk hidup, membawa kebaikan bagi semua makhluk, dan suci.
Verse 9
सर्वत्र समतायुक्तः समलोष्टाश्मकाञ्चनः ॥ बाल्ये स्थितोऽपि वयसि क्षान्तो दान्तः शुभे रतः
Ia seimbang dalam segala keadaan—memandang gumpal tanah, batu, dan emas sama; meski telah dewasa tetap teguh dalam kesederhanaan laksana kanak-kanak; sabar, terkendali, dan tekun pada kebajikan.
Verse 10
व्यलीकाद्विनिवृत्तो यस्तथ्येतिकृतनिश्चयः ॥ नित्यं च वृत्तिमान्कश्चित्परोक्षेऽपि न चाक्षिपेत्
Ia yang berpaling dari tipu daya dan berketetapan teguh pada kebenaran; dan yang senantiasa berperilaku baik, tidak mencela siapa pun bahkan ketika mereka tidak hadir.
Verse 11
ऋतुकालेऽपि गच्छेद्यः अपत्यार्थे स्वकां स्त्रियम् ॥ ईदृशास्तु नरा भद्रे मम कर्मपरायणाः
Ia yang mendatangi istrinya sendiri hanya pada masa yang semestinya (ṛtu-kāla) dan demi keturunan—wahai wanita mulia, orang-orang demikian teguh dalam disiplin karma yang Kutetapkan.
Verse 12
ते वियोनिं न गच्छन्ति मम गच्छन्ति सुन्दरी ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे
Wahai yang elok, mereka tidak jatuh ke rahim yang tidak mujur; mereka mencapai apa yang menjadi milik-Ku (kedekatan dengan-Ku). Kini akan Kuterangkan lagi hal lain—dengarkanlah itu, wahai Vasundharā (Bumi).
Verse 13
पुरुषाणां प्रसन्नानां यश्च धर्मः सनातनः ॥ मनुनाप्यन्यथा दृष्टो ह्यन्यथाङ्गिरसेन च
Dharma yang kekal milik para insan yang tenteram dan berkenan hati itu telah dipandang dengan satu cara oleh Manu, dan dengan cara lain pula oleh Aṅgiras.
Verse 14
शुक्रेण चान्यथा दृष्टो गौतमेनापि चान्यथा ॥ सोमेन चान्यथा दृष्टो रुद्रेणाप्यन्यथा पुनः
Ia dipandang dengan cara yang lain oleh Śukra, dan juga dengan cara lain oleh Gautama; dengan cara lain oleh Soma, dan sekali lagi dengan cara lain bahkan oleh Rudra.
Verse 15
अग्निना वायुनाचैव दृष्टो धर्मोऽन्यथा धरे ॥ यमेन चान्यथा दृष्ट इन्द्रेण वरुणेन च
Wahai Bumi, dharma telah dipandang dengan cara yang lain oleh Agni dan oleh Vāyu; dengan cara lain oleh Yama, dan dengan cara lain pula oleh Indra serta Varuṇa.
Verse 16
कुबेरॆणान्यथा दृष्टः शाण्डिल्येनापि चान्यथा ॥ पुलस्त्येनान्यथा दृष्ट आदित्येनापि चान्यथा
Ia dipandang dengan cara yang lain oleh Kubera, dan juga dengan cara lain oleh Śāṇḍilya; dengan cara lain oleh Pulastya, dan juga dengan cara lain oleh Āditya.
Verse 17
पितृभिश्चान्यथा दृष्टो ह्यन्यथापि स्वयम्भुवा ॥ आत्मनात्मनि धर्मेण ये नरा निश्चितव्रताः
Ia dipandang dengan cara yang lain oleh para Pitṛ, dan juga dengan cara lain oleh Svayambhū (Yang Lahir dari Diri). Mereka yang berkaul teguh, oleh sang diri di dalam diri, mantap bersemayam dalam dharma.
Verse 18
न निन्देद्धर्मकार्याणि आत्मधर्मपथे स्थितः ॥ एभिर्गुणैः समायुक्तो मम कर्माणि कारयेत् ॥
Berpegang teguh pada jalan dharma sendiri, jangan mencela perbuatan kebajikan. Dengan kebajikan-kebajikan ini, hendaklah ia melaksanakan tindakan yang Kuperintahkan.
Verse 19
वियोनिं स न गच्छेत मम लोकाय गच्छति ॥ पुनरन्यत्तु वक्ष्यामि तच्छृणुष्वेह माधवि ॥
Ia tidak akan pergi ke kelahiran yang rendah; ia menuju ke dunia-Ku. Dan lagi akan Kukatakan hal lain—dengarkanlah di sini, wahai Mādhavī.
Verse 20
तरन्ति पुरुषा येन गर्भसंसारसागरम् ॥ जितेन्द्रिया जितक्रोधा लोभमोहविवर्जिताः ॥
Dengan ini manusia menyeberangi samudra saṁsāra yang terkait dengan kelahiran berulang dalam rahim. Mereka menaklukkan indria, menaklukkan amarah, serta bebas dari loba dan moha (ketamakan dan delusi).
Verse 21
आत्मोपकारका नित्यं देवातिथिगुरुप्रियाः ॥ हिंसादीनि न कुर्वन्ति मधुमांसविवर्जकाः ॥
Mereka senantiasa berbuat kebajikan (termasuk memperbaiki diri), menyenangkan para dewa, tamu, dan guru. Mereka tidak melakukan kekerasan dan sejenisnya, serta menjauhi madu dan daging.
Verse 22
मनसा ब्राह्मणीं चैव यो गच्छेन्न कदाचन ॥ विप्राय कपिलां दद्याद्वृद्धवं सान्त्वेन पालयेत् ॥
Dan siapa pun yang tidak pernah mendekati perempuan Brāhmaṇa bahkan dalam pikiran—hendaklah ia menghadiahkan seekor sapi kapilā (berwarna cokelat kemerahan) kepada seorang brāhmaṇa terpelajar, dan memelihara orang tua dengan penghiburan lembut serta perawatan.
Verse 23
सर्वेषां चैव पुत्राणां न विशेषं करोति यः ॥ संक्रुद्धं ब्राह्मणं दृष्ट्वा यस्तु तत्र प्रसादयेत् ॥
Barangsiapa tidak membeda-bedakan di antara semua putranya; dan barangsiapa, melihat seorang Brāhmaṇa yang murka, berhasil menenangkannya di sana juga—
Verse 24
यः स्पृशेत्कपिलां भक्त्या कुमारिं न च दूषयेत् ॥ अग्निं न च क्रमेत्पद्भ्यां न च पुत्रेण भाषयेत् ॥
Barangsiapa menyentuh sapi kapilā (berwarna keemasan) dengan bhakti dan tidak menodai kemurnian seorang gadis; yang tidak melangkahi api dengan kaki, dan tidak berbicara melalui putranya sebagai perantara—
Verse 25
जलेन मेहेद्यस्तु गुरुभक्तो न जल्पकः ॥ एवं धर्मेण संयुक्तो यो नु मां प्रतिपद्यते ॥
Namun barangsiapa kencing di dalam air; (meski demikian) ia berbhakti kepada guru dan tidak banyak bicara—barangsiapa yang berhias dengan dharma demikian, sungguh berlindung kepada-Ku—
Verse 26
स च गर्भं न गच्छेत मम लोकं स गच्छति ॥
Dan ia tidak kembali lagi ke rahim (kelahiran ulang); ia pergi ke loka-Ku, alam-Ku.
Verse 27
शङ्खेन चान्यथा दृष्टो लिखितेनापि चान्यथा ॥ कश्यपेनान्यथा दृष्टो धर्मेणाप्यन्यथा धरे ॥
Ia dipahami dengan satu cara oleh Śaṅkha, dan bahkan dalam bentuk tulisan dengan cara lain; dipahami dengan cara lain oleh Kaśyapa, dan—wahai penopang bumi—oleh dharma pun dengan cara yang berbeda.
Verse 28
नित्यं नैव विजानाति परेणापकृतं क्वचित् ॥ कर्त्तव्यं संस्मरेत्सर्वं मम सत्यं च जल्पति
Seseorang hendaknya tidak pernah menghitung keburukan yang dilakukan orang lain; ingatlah hanya apa yang wajib dikerjakan, dan ucapkanlah kebenaran sebagai komitmen diri sendiri.
Verse 29
स्वकं पालयते धर्मं स्वमतेनैव भाषितम् ॥ परवादं न कुर्वीत सर्वधर्मेषु निश्चितम्
Hendaknya seseorang menegakkan dharmanya sendiri sebagaimana diucapkan menurut pemahamannya; jangan melakukan celaan terhadap pihak lain—ini adalah ketetapan dalam semua disiplin dharma.
The text presents a composite ethic—humility, truthfulness, nonviolence, equanimity, restraint of anger/greed/delusion, fidelity, and service-oriented social conduct (toward guests, teachers, and brāhmaṇas)—as the pathway by which a person is described as not returning to garbha-saṃsāra and as attaining Varāha’s realm. It also emphasizes avoiding disparagement of other dharma-positions while remaining steady in one’s established dharma.
The chapter explicitly mentions ṛtu-kāla, stating that one should approach one’s own wife for procreation (apatyārtha) during the appropriate season/time. No tithi, nakṣatra, or lunar calendrical markers are specified in the provided passage.
Environmental balance is framed indirectly through Pṛthivī as interlocutor and through norms that reduce harm and stabilize communal life: ahiṃsā, sarva-bhūta-hita (welfare of all beings), endurance without resentment amid heat/cold/wind/rain, and non-disparagement across dharma-views. These are presented as virtues that sustain social-ecological order on Earth (Pṛthivī) by minimizing conflict and injury to living beings.
The text lists multiple dharma-authorities and cosmic-administrative figures as having articulated dharma differently: Manu, Aṅgiras, Śukra, Gautama, Soma, Rudra, Śaṅkha, Likhita, Kaśyapa, Agni, Vāyu, Yama, Indra, Varuṇa, Kubera, Śāṇḍilya, Pulastya, Āditya, the Pitṛs, and Svayambhū. This functions as an argument for dharma plurality and for refraining from condemning others’ dharma-practices.