
Rāma-stutiḥ Supratīkasya darśana-vara-pradānam ca
Stotra-Theology and Soteriological Narrative (Bhakti-oriented instruction)
Varāha menuturkan kepada Pṛthivī kisah Raja Supratīka. Setelah mendengar putranya terbakar oleh rathāṅga-agni (api cakra), ia tenggelam dalam duka yang penuh perenungan dan beralih pada jalan bhakti. Ia memuji Viṣṇu dengan nama “Rāma” (terkait Citrakūṭa), menggambarkan-Nya sebagai dasar kosmis bagi unsur, indra, dan guṇa, serta prinsip yang menegakkan dunia; smaraṇa (mengingat Tuhan) diibaratkan papan/perahu untuk menyeberangi samudra penderitaan. Sang Dewa berkenan menampakkan wujud dan menawarkan anugerah; Supratīka memohon laya (peleburan/penyatuan) ke dalam rupa tertinggi dan meraih mokṣa. Varāha menutup dengan menegaskan keluasan tak terukur kisah penciptaan purāṇa dan keterbatasan perhitungan manusia.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । ततः पुत्रं रथाङ्गाग्निदग्धं श्रुत्वा नृपोत्तमः । सुप्रतीकः प्रतीतात्मा चिन्तयामास पार्थिवः । तस्य चिन्तयतस्त्वेवं तदा बुद्धिरजायत ॥ १२.१ ॥
Śrī Varāha bersabda: Kemudian, setelah mendengar bahwa putranya telah terbakar oleh api cakra (rathāṅga), raja utama Supratīka—penguasa yang tenang batinnya—tenggelam dalam perenungan. Ketika ia merenung demikian, saat itu juga timbul suatu tekad dalam pikirannya.
Verse 2
चित्रकूटे गिरौ विष्णुः सदा रामेति कीर्त्यते । ततोऽहं रामसंज्ञेन नाम्ना स्तौमि जगत्पतिम् ॥ १२.२ ॥
Di gunung Citrakūṭa, Viṣṇu senantiasa dipuji dengan nama “Rāma”. Karena itu aku memuji Penguasa jagat dengan sebutan “Rāma”.
Verse 3
सुप्रतीक उवाच । नमामि रामं नरनाथमच्युतं कविं पुराणं त्रिदशारिनाशनम् । शिवस्वरूपं प्रभवं महेश्वरं सदा प्रपन्नार्तिहरं धृतश्रियम् ॥ १२.३ ॥
Supratīka berkata: “Aku bersujud kepada Rāma—Acyuta, raja di antara manusia; sang resi, Yang Purba, pemusnah musuh para dewa; bersifat suci, sumber segala, Mahēśvara; senantiasa menghapus duka para pencari perlindungan, pemangku kemuliaan yang teguh.”
Verse 4
भवान् सदा देव समस्ततेजसां करोषि तेजांसि समस्तरूपधृक् । क्षितौ भवान् पञ्चगुणस्तथा जले चतुःप्रकारस्त्रिविधोऽथ तेजसि । द्विधाऽथ वायौ वियति प्रतिष्ठितो भवान् हरे शब्दवपुः पुमानसि ॥ १२.४ ॥
Wahai Dewa, Engkau senantiasa menampakkan tejas semua yang bercahaya, dengan mengenakan segala rupa. Di bumi Engkau berunsur lima; di air empat; di api tiga; di angin dua; dan bersemayam di ruang—wahai Hari—Engkau adalah Pribadi yang tubuh-Nya berupa sabda.
Verse 5
भवान् शशी सूर्यहुताशनोऽसि त्वयि प्रलीनं जगदेतदुच्यते । भवत्प्रतिष्ठं रमते जगत् यतः स्तुतोऽसि रामेति जगत् प्रतिष्ठितम् ॥ १२.५ ॥
Engkaulah Bulan, Matahari, dan Hutaśana (api yajña). Dikatakan bahwa seluruh jagat ini melebur ke dalam-Mu. Karena dunia bersandar dan menemukan keteguhannya pada-Mu, Engkau dipuji sebagai “Rāma”; jagat pun tegak di dalam-Mu.
Verse 6
भवार्णवे दुःखतरोर्मिसङ्कुले तथाक्षमाणाग्रहणेऽतिभीषणे । न मज्जति त्वत्स्मरणप्लवो नरः स्मृतोऽसि रामेति तथा तपोवने ॥ १२.६ ॥
Di samudra saṃsāra—penuh gelombang laksana pepohonan duka dan mengerikan oleh cengkeraman yang tak kenal lelah—orang yang memiliki rakit berupa ingatan kepada-Mu tidak akan tenggelam. Maka di hutan tapa pun Engkau dikenang sebagai “Rāma”.
Verse 7
वेदेषु नष्टेषु भवांस्तथा हरे करोषि मात्स्यं वपुरात्मनः सदा । युगक्षये रञ्जितसर्वदिङ्मुखो भवांस्तथाग्निर्बहुरूपधृग्विभो ॥ १२.७ ॥
Wahai Hari, ketika Weda lenyap, Engkau berulang kali mengambil wujud-Mu sebagai Ikan. Pada akhir yuga, Engkau menjadi Api yang menerangi segala penjuru, wahai Yang Mahakuasa, pemangku banyak rupa.
Verse 8
कौर्मं तथा ते वपुरास्थितः सदा युगे युगे माधव तोयमन्थने । न चान्यदस्तीति भवत्समं क्वचिज्जनार्दनाद्यः स्वयं भूतमुत्तमम् ॥ १२.८ ॥
Wahai Mādhava, dari yuga ke yuga pada saat pengadukan samudra, Engkau senantiasa bersemayam dalam wujud Kura-kura. Wahai Janārdana, tiada sesuatu pun yang setara dengan-Mu; Engkaulah Yang Awal, Sang Wujud Tertinggi itu sendiri.
Verse 9
त्वया ततम् विश्वमिदं महात्मन् स्वकाखिलान् वेद दिशश्च सर्वाः । कथं त्वमाद्यं परमं तु धाम विहाय चान्यं शरणं व्रजामि ॥ १२.९ ॥
Wahai Mahātmān, oleh-Mu seluruh jagat ini meresap; segala yang milik-Mu, seluruhnya, dan semua penjuru pun Engkau ketahui. Bagaimana mungkin aku meninggalkan-Mu, Yang Awal dan Kediaman Tertinggi, lalu mencari perlindungan lain?
Verse 10
भवान् एकः पूर्वम् आसीत् ततश्च त्वत्तो मही सलिलं वह्निरुच्चैः । वायुस् तथा खं च मनोऽपि बुद्धि-श्चेतोगुणास्तत्प्रभवं च सर्वम् ॥ १२.१० ॥
Pada mulanya hanya Engkau yang ada seorang diri; kemudian dari-Mu lahir bumi, air, api yang menjulang, angin, dan langit. Juga muncul dari-Mu pikiran, intelek, sifat-sifat batin, serta segala sesuatu yang berasal darinya.
Verse 11
त्वया ततं विश्वमिदं समस्तं सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे । समस्तविश्वेश्वर विश्वमूर्ते सहस्रबाहो जय देव देव । नमोऽस्तु रामाय महानुभाव ॥ १२.११ ॥
Oleh-Mu seluruh jagat ini sepenuhnya meresap; menurutku Engkau adalah Purusha yang abadi. Wahai Penguasa seluruh alam, Wujud semesta, yang berlengan seribu—jaya bagi-Mu, wahai Dewa para dewa. Sembah sujud kepada Rāma, yang berhati luhur.
Verse 12
इति स्तुतो देववरः प्रसन्नः तदा राज्ञः सुप्रतीकस्य मूर्तिम् । संदर्शयामास ततोऽभ्युवाच वरं वृणीष्वेति च सुप्रतीकम् ॥ १२.१२ ॥
Demikian dipuji, dewa yang mulia menjadi berkenan. Lalu Ia menampakkan wujud-Nya kepada Raja Supratīka dan kemudian bersabda, “Pilihlah suatu anugerah.”
Verse 13
एवं श्रुत्वा वचनं तस्य राजा ससम्भ्रमं देवदेवं प्रणम्य । उवाच देवेश्वर मे प्रयच्छ लयं यदास्ते परमं वपुस्ते ॥ १२.१३ ॥
Mendengar sabda-Nya, sang raja dengan getar hormat bersujud kepada Dewa para dewa dan berkata, “Wahai Penguasa para dewa, anugerahkan kepadaku laya tempat wujud-Mu yang tertinggi bersemayam.”
Verse 14
इतीरिते राजवरः क्षणेन लयं तथाऽगादसुरघ्नमूर्तौ । स्थितस्तस्मिन्नात्मभूतो विमुक्तः स भूमिपः कर्मकाण्डैरनेकैः ॥ १२.१४ ॥
Setelah itu diucapkan, sang raja yang utama seketika memasuki laya dalam wujud Sang Pembunuh para asura. Teguh dalam keadaan itu—sebagai yang lahir dari diri sendiri dan terbebaskan—ia lepas, meski telah menempuh banyak tata-ritus (karma-kāṇḍa).
Verse 15
श्रीवराह उवाच । इतीरितं ते तु मया पुराणं स्वायम्भुवे चादिकृतैकदेशम् । शक्यं न चास्यैर्बहुभिः सहस्रैरपीह केनापि मुखेन वक्तुम् ॥ १२.१५ ॥
Śrī Varāha bersabda: “Demikian telah Kuceritakan kepadamu Purāṇa ini—sebagian dari yang mula-mula disusun pada masa Svāyambhuva. Namun, bahkan dengan ribuan mulut pun, tiada seorang pun di sini mampu mengucapkannya secara lengkap.”
Verse 16
उद्देशतः संस्मृतमात्रमेतन् मया भद्रे कथितं ते पुराणम् । समुद्रतोयात् परिमाणसृष्टिः क्वचित् क्वचिद् वृत्तमथो ह्यनर्घ्यम् ॥ १२.१६ ॥
Wahai wanita mulia, Purāṇa ini Kuceritakan kepadamu hanya secara garis besar, sebatas yang dapat Kuingat. Dari air samudra seakan muncul uraian tentang ukuran-ukuran dan penciptaan; dan di sana-sini terdapat kisah-kisah yang sungguh tak ternilai.
Verse 17
स्वयम्भुवा कथितं ब्रह्मणाऽपि नारायणेनेपि कुतो भवेऽन्यः । अशक्यमस्माभिरितीरितं ते तन्मूर्त्तित्वात् स्मरणेनेदमाद्यम् ॥ १२.१७ ॥
Hal ini telah dikisahkan oleh Svayambhū (Brahmā), oleh Brahmā, dan bahkan oleh Nārāyaṇa—maka siapa lagi yang dapat mengatakannya? Kami tidak mampu menguraikannya sepenuhnya kepadamu; namun karena Ia telah mengambil wujud, maka melalui smaraṇa (ingat-suci) inilah hakikat purba itu patut dikenang.
Verse 18
समुद्रे बालुकासंख्या विद्यते रजसः क्षितौ । न तु सृष्टेः पुनः संख्या क्रीडतः परमेष्ठिनः ॥ १२.१८ ॥
Jumlah butir pasir di lautan dan partikel debu di bumi dapat dihitung; tetapi jumlah penciptaan yang berulang-ulang dari Parameṣṭhin ketika Ia ber-līlā tidak dapat dihitung.
Verse 19
एष नारायणस्यांशो मया प्रोक्तः शुचिस्मिते । क्रीते वृत्तान्त एषश्च किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ १२.१९ ॥
Wahai yang senyumnya suci, bagian kisah tentang Nārāyaṇa ini telah kuceritakan. Inilah peristiwa sebagaimana terjadinya—apa lagi yang ingin engkau dengar?
The chapter frames remembrance and praise of the divine (smaraṇa and stuti) as a disciplined cognitive-ethical orientation that stabilizes the person amid suffering (bhavārṇava). Philosophically, it teaches a cosmology in which the deity is described as the ground of elements, mental faculties (manas, buddhi), and guṇas, and soteriologically it presents laya (absorption into the supreme form) as the requested and granted end-state.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal timings) are specified in Adhyāya 12. The practice emphasized is situational and universalized—stuti and smaraṇa are presented as effective irrespective of ritual timing.
While not prescribing environmental rules directly, the chapter advances an Earth-relevant cosmology: the world’s stability (jagat-pratiṣṭhā) is described through the ordered presence of the elements (mahī, salila, vahni, vāyu, kha) and their differentiated modes. This provides a conceptual framework for terrestrial balance by portraying Earth and the wider environment as structured, interdependent expressions of a single sustaining principle—an interpretive basis often used in ecological readings of Purāṇic thought.
The narrative references King Supratīka as the central human figure and invokes major cosmological authorities—Svayambhū (Brahmā) and Nārāyaṇa—within Varāha’s concluding remarks about purāṇic transmission and the immeasurability of creation accounts. No additional dynastic genealogy is detailed in this adhyāya.