
Dvātṛṃśad-aparādhaḥ (Arcana-śuddhi-nirdeśaḥ)
Ritual-Manual (Ethical-Discourse on purity, food, and devotional discipline)
Dalam adhyaya ini, Bhagavan Varaha menasihati Pṛthivī (Vasundharā) dengan “āhāra-vidhi-niścaya”, yakni penetapan tata cara seputar makanan dan pemujaan: mana yang layak dan tidak layak. Disebutkan dvātṛṃśad aparādhāḥ (32 pelanggaran) yang menghalangi dharma dan merusak pendekatan ritual kepada Varaha—banyak berupa pelanggaran kesucian: tersentuh najis kematian (aśauca), tidak melakukan ācāmana, mendekat setelah hubungan seksual, ketidakmurnian terkait menstruasi; juga pelanggaran tata krama saat arcana seperti berkata tidak pantas, pergi buang hajat di tengah pemujaan, menyentuh pelita; serta persembahan/pakaian yang tidak patut seperti kain belum dicuci, busana hitam/biru/merah, membakar dupa tanpa bunga. Lalu dipaparkan profil bhakta yang disiplin: ahiṃsā, dayā, śauca, pengendalian indria, pengetahuan śāstra, kesetiaan, dan tatanan sosial cāturvarṇya. Ajaran ini dibatasi penyampaiannya hanya kepada penerima yang layak, telah diinisiasi, dan tidak berniat jahat, demi menjaga keteraturan bumi dan masyarakat melalui praktik yang teratur.
Verse 1
अथ द्वात्रिंशदपराधाः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु भद्रे महाश्चर्यमाहारविधिनिश्चयम् ॥ आहारं चाप्यनाहारं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
Kini (dijelaskan) tiga puluh dua pelanggaran. Śrī Varāha bersabda: Dengarlah, wahai yang mulia, ketetapan yang sangat menakjubkan tentang tata cara makan; dan dengarlah, wahai Vasundharā, tentang apa yang disebut makan yang benar dan anāhāra (tidak makan) yang tidak semestinya.
Verse 2
भुञ्जानो याति चाश्नाति मम योगाय माधवि ॥ अशुभं कर्म कृत्वापि पुरुषो धर्ममाश्रितः ॥
Dengan makan secara tertib, seseorang berjalan dan menyantap demi yogaku (laku rohani) wahai Mādhavī; dan meskipun ia telah melakukan perbuatan yang tidak baik, orang yang berlindung pada dharma tetap dapat disebut berpegang pada dharma.
Verse 3
आहारं चैव धर्मज्ञ उपभुञ्जीत नित्यशः ॥ सर्वे चात्रैव कर्मण्याः व्रीहयः शालयस्तथा ॥
Seorang yang mengetahui dharma hendaknya senantiasa menyantap makanan secara teratur. Di sini semua bahan pokok layak dipakai—beras (vrīhi) dan beras śāli juga.
Verse 4
अकर्मण्यानि वक्ष्यामि येन भोज्यंति मां प्रति ॥ तेन वै भुक्तमार्गेण अपराधो महौजसः ॥
Aku akan menjelaskan perbuatan-perbuatan yang tidak patut, yang karenanya persembahan/makanan dimakan dalam kaitannya dengan-Ku; melalui cara makan itu sendiri timbul pelanggaran yang sangat berat akibatnya.
Verse 5
प्रथमं चापराधान्नं न रोचेत मम प्रियॆ ॥ भुक्त्वा तु परकीयान्नं तत्परस्तन्निवर्तनः ॥
Pertama: makanan yang terkait pelanggaran tidak patut disukai, wahai kekasih-Ku. Namun bila seseorang telah memakan makanan milik orang lain, hendaknya ia kemudian bersungguh-sungguh untuk menahan diri dari kebiasaan itu.
Verse 6
द्वितीयस्त्वपराधोऽयं धर्मविघ्नाय वै भवेत् ॥ गत्वा मैथुनसंयोगं यो नु मां स्पृशते नरः ॥
Inilah pelanggaran kedua; sungguh menjadi penghalang bagi dharma: lelaki yang menyentuh-Ku setelah melakukan persetubuhan.
Verse 7
तृतीयमपराधं तु कल्पयामि वसुंधरे ॥ दृष्ट्वा रजस्वलां नारीमस्माकं यः प्रपद्यते ॥
Wahai Vasundharā, Aku menetapkan pelanggaran ketiga: orang yang, setelah melihat perempuan yang sedang haid, lalu mendekati kami (memasuki ranah sentuhan/ketertiban suci).
Verse 8
चतुर्थमपराधं तु दृष्टं नैव क्षपाम्यहम् ॥ स्पृष्ट्वा तु मृतकं चैव असंस्कारकृतं तु वै ॥
“Pelanggaran keempat—bila telah diketahui—tidak Aku ampuni. Itu terjadi ketika seseorang menyentuh jenazah, dan ketika ia melakukan upacara tanpa saṃskāra yang semestinya (atau dengan tata cara yang keliru).”
Verse 9
पञ्चमं चापराधं च न क्षमामि वसुंधरे ॥ दृष्ट्वा तु मृतकं यस्तु नाचम्य स्पृशते तु माम् ॥
“Pelanggaran kelima pun tidak Aku ampuni, wahai Vasundharā: siapa yang setelah melihat jenazah, menyentuh-Ku/ mendekati pemujaan kepada-Ku tanpa melakukan ācamana (penyucian dengan meneguk air suci).”
Verse 10
सप्तमं चापराधं तु कल्पयामि वसुंधरे ॥ यस्तु नीलेन वस्त्रेण प्रावृतो मां प्रपद्यते ॥
“Pelanggaran ketujuh Aku nyatakan, wahai Vasundharā: siapa pun yang datang berserah kepada-Ku untuk pemujaan dengan tubuh tertutup kain berwarna biru.”
Verse 11
अष्टमं चापराधं च कल्पयामि वसुंधरे ॥ ममैवार्च्छनकाले तु यस्त्वसमं प्रभाषते ॥
“Pelanggaran kedelapan Aku tetapkan, wahai Vasundharā: orang yang pada saat pemujaan kepada-Ku justru berbicara tidak patut, sumbang, atau tidak selaras.”
Verse 12
नवमं चापराधं तं न रोचामि वसुंधरे ॥ अविधानं तु यः स्पृष्ट्वा मामेव प्रतिपद्यते ॥
“Pelanggaran kesembilan tidak Aku setujui, wahai Vasundharā: orang yang telah melakukan avidhāna (tata cara yang tidak semestinya), namun tetap maju kepada-Ku untuk pemujaan.”
Verse 13
दशमश्चापराधोऽयं मम चाप्रियकारकः ॥ क्रुद्धस्तु यानि कर्माणि कुरुते कर्मकारकः ॥
Inilah pelanggaran kesepuluh, yang tidak berkenan bagiku: perbuatan yang dilakukan pelaksana upacara ketika berada dalam amarah.
Verse 14
एकादशापराधं तु कल्पयामि वसुंधरे ॥ अकरण्यानि पुण्यानि यस्तु मामुपकल्पयेत् ॥
Wahai Vasundharā, pelanggaran kesebelas Kutetapkan: siapa yang mempersembahkan kepada-Ku ‘perbuatan berjasa’ yang seharusnya tidak dilakukan (tidak pantas atau tidak sah).
Verse 15
द्वादशं चापराधं तं कल्पयामि वसुंधरे ॥ यस्तु रक्तेन वस्त्रेण कौसुम्भेनोपगच्छति ॥
Wahai Vasundharā, pelanggaran kedua belas Kutetapkan: siapa pun yang mendekat untuk pemujaan dengan mengenakan pakaian merah yang dicelup kausumbha (kesumba).
Verse 16
त्रयोदशं चापराधं कल्पयामि वसुंधरे ॥ अन्धकारे च मां देवि यः स्पृशेत कदाचन ॥
Wahai Vasundharā, pelanggaran ketiga belas Kutetapkan: wahai Dewi, siapa pun yang menyentuh-Ku kapan saja dalam kegelapan.
Verse 17
चतुर्द्दशापराधं तु कल्पयामि वसुंधरे ॥ यस्तु कृष्णेन वस्त्रेण मम कर्माणि कारयेत् ॥
Wahai Vasundharā, pelanggaran keempat belas Kutetapkan: siapa pun yang menyebabkan tata-ritus/karma-Ku dilaksanakan ketika (pelaksana) mengenakan pakaian hitam.
Verse 18
अपराधं पञ्चदशं कल्पयामि वसुंधरे ॥ अधौतेन तु वस्त्रेण यस्तु मामुपकल्पयेत् ॥
Wahai Vasundharā, Aku menetapkan pelanggaran kelima belas: siapa pun yang mempersembahkan persembahan kepada-Ku dengan kain yang belum dicuci.
Verse 19
अपराधं सप्तदशं कल्पयामि वसुंधरे ॥ यस्तु मात्स्यानि मांसानि भक्षयित्वा प्रपद्यते ॥
Wahai Vasundharā, Aku menetapkan pelanggaran ketujuh belas: siapa pun yang datang berserah diri dengan bhakti setelah memakan ikan dan daging.
Verse 20
अष्टादशापराधं च कल्पयामि वसुंधरे ॥ जालपादं भक्षयित्वा यस्तु मामुपसर्पति ॥
Wahai Vasundharā, Aku juga menetapkan pelanggaran kedelapan belas: siapa pun yang mendekati-Ku setelah memakan jālapāda.
Verse 21
एकोनविंशापराधं कल्पयामि वसुंधरे ॥ यस्तु मे दीपकं स्पृष्ट्वा मामेव प्रतिपद्यते ॥
Wahai Vasundharā, Aku menetapkan pelanggaran kesembilan belas: siapa pun yang, setelah menyentuh pelita-Ku, kemudian mendekati-Ku untuk pemujaan.
Verse 22
विंशकं चापराधं तं कल्पयामि वरानने ॥ श्मशानं यस्तु वै गत्वा मामेव प्रतिपद्यते ॥
Wahai yang berwajah elok, Aku menetapkan itu sebagai pelanggaran kedua puluh: siapa pun yang setelah pergi ke tanah kremasi lalu mendekati-Ku untuk pemujaan.
Verse 23
एकविंशापराधं तं कल्पयामि वसुंधरे ॥ पिण्याकं भक्षयित्वा तु यो मामेवाभिगच्छति ॥
Wahai Vasundharā, Aku menetapkan ini sebagai pelanggaran kedua puluh satu: siapa yang datang kepada-Ku setelah memakan piṇyāka (ampas minyak).
Verse 24
द्वाविंशं चापराधं तं कल्पयामि प्रिये सदा ॥ यस्तु वाराहमांसानि प्रापणेनोपपादयेत् ॥
Wahai Kekasih, Aku senantiasa menetapkan ini sebagai pelanggaran kedua puluh dua: siapa yang memperoleh dan mempersembahkan daging babi hutan (vārāha) melalui pembelian/perdagangan.
Verse 25
अपराधं त्रयोविंशं कल्पयामि वसुंधरे ॥ सुरां पीत्वा तु यो मर्त्यः कदाचिदुपसर्पति ॥
Wahai Vasundharā, Aku menetapkan pelanggaran kedua puluh tiga: seorang fana yang, setelah meminum surā (minuman memabukkan), mendekati-Ku kapan pun.
Verse 26
अपराधं चतुर्विंशं कल्पयामि वसुंधरे ॥ यः कुसुम्भं च मे शाकं भक्षयित्वोपचक्रमे ॥
Wahai Vasundharā, Aku menetapkan pelanggaran kedua puluh empat: siapa yang memulai pemujaan setelah memakan kusumbha dan sayur hijau-Ku (śāka).
Verse 27
अपराधं पञ्चविंशं कल्पयामि वसुंधरे ॥ परप्रावरणेनैव यस्तु मामुपसर्पति ॥
Wahai Vasundharā, Aku menetapkan pelanggaran kedua puluh lima: siapa yang mendekati-Ku dengan mengenakan penutup/pakaian milik orang lain.
Verse 28
सप्तविंशं चापराधं कल्पयामि गुणान्विते ॥ उपानहौ च प्रपदे तथा वापीं च गच्छति
Wahai yang berbudi luhur, aku menetapkan pelanggaran ke dua puluh tujuh: orang yang mendekati tempat suci dengan memakai alas kaki, dan demikian pula pergi menuju sumur atau vāpī (telaga bertangga).
Verse 29
अपराधं त्वष्टविंशं कल्पयामि गुणान्विते ॥ शरीरं मर्द्दयित्वा तु यो मामाप्नोति माधवि
Wahai yang berbudi luhur, aku menetapkan pelanggaran ke dua puluh delapan: siapa pun yang setelah menggosok/memijat tubuhnya (secara tidak patut di sini) lalu datang mencapai-Ku, wahai Mādhavī.
Verse 30
एकोनविंशापराधो न स स्वर्गेषु गच्छति ॥ अजीर्णेन समाविष्टो यस्तु मामुपगच्छति
Barangsiapa melakukan pelanggaran ke sembilan belas tidak pergi ke surga: yakni orang yang mendekati-Ku ketika dikuasai oleh gangguan pencernaan (indigesti).
Verse 31
त्रिंशकं चापराधं तं कल्पयामि यशस्विनि ॥ गन्धपुष्पाण्यदत्त्वा तु यस्तु धूपं प्रयच्छते
Wahai yang termasyhur, aku menetapkan itu sebagai pelanggaran ke tiga puluh: siapa pun yang mempersembahkan dupa tanpa terlebih dahulu mempersembahkan wewangian dan bunga.
Verse 32
एकत्रिंशं चापराधं कल्पयामि मनस्विनि ॥ विना भेर्यादिशब्देन द्वारस्योद्धाटनं मम
Wahai yang berhikmah, aku menetapkan pelanggaran ke tiga puluh satu: membuka pintu-Ku tanpa bunyi genderang (bherī) dan alat-alat musik sejenisnya.
Verse 33
महापराधं जनीयाद्द्वात्रिंशं तं मम प्रिये ॥ अन्यच्च शृणु वक्ष्यामि दृढव्रतमनुत्तमम्
Wahai kekasihku, ketahuilah ini sebagai pelanggaran besar yang ketiga puluh dua. Dengarkan lagi; akan Kunyatakan tapa-brata yang teguh dan tiada bandingnya.
Verse 34
कृत्वा चावश्यकं कर्म मम लोकं च गच्छति ॥ नित्ययुक्तश्च शास्त्रज्ञो मम कर्मपरायणः
Setelah melaksanakan kewajiban yang perlu, seseorang pergi ke loka-Ku; ia yang senantiasa terikat dalam disiplin, memahami śāstra, dan tekun pada karma yang Kutetapkan.
Verse 35
अहिंसापरमश्चैव सर्वभूतदया परः ॥ सामान्यश्च शुचिर्दक्षो मम नित्यं पथि स्थितः
Dan ia yang menjadikan ahiṃsā sebagai yang tertinggi, serta berbakti pada welas asih kepada semua makhluk—tenang seimbang, suci, cakap—senantiasa tegak di jalan-Ku.
Verse 36
निगृह्य चेन्द्रियग्राममपराधविवर्जितः ॥ उदारो धार्मिकश्चैव स्वदारेषु सुनिष्ठितः
Dengan mengekang himpunan indria, bebas dari pelanggaran—berjiwa dermawan, dhārmika, dan teguh setia dalam ikatan pernikahannya sendiri.
Verse 37
आचार्यभक्ता देवेषु भक्ता भर्तरि वत्सला ॥ संसारेष्वपि वर्तन्ती गच्छन्ती त्वग्रतो यदि
Bila ia berbhakti kepada ācārya, berbhakti dalam pemujaan para dewa, dan penuh kasih kepada suaminya—serta berperilaku benar walau hidup dalam saṃsāra—maka bila ia melangkah, ia pergi mendahuluimu.
Verse 38
मम लोकस्थिताऽ सा वै भर्त्तारं प्रसमीक्षते॥ पुरुषो यदि मद्भक्तः स्त्रियां त्यक्त्वा च गच्छति॥
Ia yang tinggal di dunia-Ku sungguh memandang kepada suaminya. Jika seorang pria yang berbhakti kepada-Ku pergi setelah meninggalkan seorang wanita,
Verse 39
स ततोऽत्र प्रतीक्षेत भार्यां भर्त्तरि वत्सलाम्॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि कर्मणां कर्म चोत्तमम्॥
maka hendaknya ia menanti di sini istrinya yang penuh kasih kepada suaminya. Dan akan kukatakan pula kepadamu hal lain—tindakan yang paling utama di antara segala tindakan.
Verse 40
ऋषयो मां न पश्यन्ति मम कर्मपथे स्थिताः॥ द्रष्टव्या मम लोकेषु ऋषयोऽपि वरानने॥
Para resi tidak melihat-Ku, walau mereka berdiri di jalan tindakan-Ku. Namun di dunia-dunia-Ku, wahai yang berwajah elok, bahkan para resi pun dapat disaksikan.
Verse 41
किं पुनर्मानुषा ये च मम कर्मव्यवस्थिताः॥ अन्यदेवेषु ये भक्ताः मूढा वै पापचेतसः॥
Apalagi manusia yang menjalankan karya-karya yang telah Kutetapkan. Mereka yang berbhakti kepada dewa-dewa lain sungguh tersesat, dengan batin yang condong pada dosa.
Verse 42
मम मायाविमूढास्तु न प्रपद्यन्ति माधवि॥ मां तु ये वै प्रपद्यन्ते मोक्षकामा वसुन्धरे॥
Mereka yang dibingungkan oleh māyā-Ku tidak berlindung kepada-Ku, wahai Mādhavī. Tetapi mereka yang berlindung kepada-Ku, wahai Vasundharā, adalah para pencari mokṣa (pembebasan).
Verse 43
तानहं भावसंसिद्धान्बुद्ध्वा संविभजामि वै॥ येन त्वं परया शक्त्या धारितासि मया धरे॥
Setelah mengetahui mereka sebagai yang telah sempurna dalam bhāva, sungguh Aku membagikan kepada mereka buah/rahmat—melalui śakti tertinggi itu, yang dengannya engkau ditopang oleh-Ku, wahai Bumi (Dharā).
Verse 44
तेनेदं कथितं देवि आख्यानं धर्मसंयुतम्॥ पिशुनाय न दातव्यं न च मूर्खाय माधवि॥
Demikianlah, wahai Dewi, kisah (ākhyāna) yang bersangkut dengan dharma ini telah diajarkan. Janganlah diberikan kepada pemfitnah, dan jangan pula kepada orang bodoh, wahai Mādhavī.
Verse 45
ततो न चोपदिष्टाय न शठाय प्रदापयेत॥ नादीक्षिताय दातव्यं नोपसर्प्याय यत्नतः॥
Karena itu, janganlah memberikannya kepada orang yang belum diajari dengan semestinya, dan jangan pula kepada orang yang licik. Jangan diberikan kepada yang belum menerima dīkṣā (inisiasi), dan juga jangan kepada yang tidak mendekat dengan tata cara yang benar serta dengan upaya sungguh-sungguh.
Verse 46
एतत्ते कथितं देवि मम धर्मं महौजसम्॥ सर्वलोकहितार्थाय किमन्यत्परिपृच्छसि॥
Wahai Dewi, inilah yang telah Kukatakan kepadamu—dharma-Ku yang mahā-ojas (berdaya agung)—demi kesejahteraan semua dunia. Apa lagi yang hendak engkau tanyakan?
Verse 47
षष्ठं तं चापराधं वै न क्षमामि वसुंधरे॥ ममार्चनस्य काले तु पुरीषं यस्तु गच्छति॥
Wahai Vasundharā, pelanggaran yang keenam itu sungguh tidak Aku ampuni: pada saat pemujaan (arcana) kepada-Ku berlangsung, siapa pun yang pergi untuk buang air besar…
Verse 48
षोडशं त्वपराधानां कल्पयामि वरानने ॥ स्वयमन्नं तु यो ह्ययादज्ञानादपि माधवि ॥
Wahai yang berwajah elok, aku menetapkan pelanggaran yang keenam belas di antara segala pelanggaran. Wahai Mādhavī, sekalipun karena ketidaktahuan seseorang makan sendiri tanpa berbagi/ketertiban upacara yang semestinya, hal itu tetap dihitung sebagai pelanggaran.
Verse 49
अपराधेषु षड्विंशं कल्पयामि वसुन्धरे ॥ नवान्नं यस्तु भक्षेत न देवान्न पितॄन् यजेत् ॥
Wahai Vasundharā, aku menetapkan pelanggaran yang kedua puluh enam: siapa yang memakan makanan yang baru dimasak hendaknya tidak mengabaikan persembahan kepada para dewa dan tidak melalaikan upacara bagi para leluhur.
Verse 50
शास्त्रज्ञः कुशलश्चैव मम कर्मपरायणः ॥ चातुर्वर्ण्यस्य मे भद्रे सन्मार्गेषु व्यवस्थितः ॥
Seseorang yang memahami śāstra dan juga cakap, serta tekun pada kewajiban-kewajiban yang telah Kutetapkan—wahai Bhadrā—hendaknya tetap teguh pada jalan-jalan luhur yang terkait dengan tatanan empat varṇa.
Verse 51
शठाय च न दातव्यं नास्तिकाय न माधवि ॥ वर्जयित्वा भागवतं मम कर्मपरायणम् ॥
Wahai Mādhavī, janganlah memberi kepada orang yang licik, dan jangan pula kepada yang nāstika; kecuali kepada seorang bhāgavata yang berbakti, yang teguh pada kewajiban-kewajiban yang telah Kutetapkan.
The chapter frames devotion as inseparable from disciplined conduct: correct food-practice (āhāra), ritual purity (śuddhi), and regulated behavior during worship (arcana) are presented as safeguards of dharma. The text’s internal logic treats these norms as stabilizing social and terrestrial order (Pṛthivī’s well-being) by minimizing impurity, aggression, and negligence, while promoting ahiṃsā, dayā, śauca, and indriya-nigraha.
No explicit tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal markers are specified. Timing is indicated only situationally (e.g., “mama arcanasya kāle,” during the time of worship), emphasizing contextual ritual propriety rather than calendrical scheduling.
Environmental concern appears indirectly through the Varāha–Pṛthivī dialogue frame: the instruction implies that terrestrial stability is supported by human self-regulation—cleanliness, non-violence (ahiṃsā), compassion toward beings (sarvabhūta-dayā), and restraint. By portraying impurity and negligence as “aparādha” that disrupts dharma, the chapter links personal and communal discipline to the maintenance of Earth’s moral-ecological equilibrium.
No named kings, dynasties, or specific ṛṣi lineages are listed. The chapter references generalized categories—ṛṣayaḥ (sages), śāstra-jña (scripture-knowers), bhāgavata (devotee), and the social framework of cāturvarṇya—without attaching them to identifiable historical persons.