Adhyaya 11
Varaha PuranaAdhyaya 11113 Shlokas

Adhyaya 11: Hospitality at Gauramukha’s Hermitage and the Power of the Wish-Fulfilling Jewel

Gauramukhāśrame Durjayasya Ātithyaṃ, Cintāmaṇiprabhāvaś ca

Narrative-Ethics (Hospitality, Royal Conduct, and Divine Intervention) / Sacred Geography (Naimiṣāraṇya)

Varaha menuturkan kepada Pṛthivī bahwa Raja Durjaya tiba di pertapaan resi Gauramukha dan diterima dengan tata cara keramahtamahan yang lengkap. Karena khawatir menyediakan makanan bagi raja dan pasukannya, Gauramukha bermeditasi kepada Nārāyaṇa dan melantunkan pujian yang menegaskan Viṣṇu hadir dalam air, bumi, api, angin, dan ruang. Viṣṇu menampakkan diri, menganugerahkan anugerah, serta memberikan permata bercahaya, Cintāmaṇi, yang membuat persediaan melimpah dan pelayanan mewah bagi seluruh rombongan raja. Setelah malam berlalu, Durjaya serakah dan berusaha merebut permata itu lewat utusan dan kekerasan; dari permata muncul para pemimpin prajurit yang bertempur melawan tentaranya. Gauramukha kembali memohon kepada Viṣṇu; Viṣṇu memusnahkan bala musuh dengan Sudarśana dan menetapkan hutan itu dikenal sebagai Naimiṣāraṇya, menjadi pusat geografi suci yang lestari.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

ātithya-dharma (ethics of hospitality)stuti and divine epiphany (Viṣṇu-darśana through praise)cintāmaṇi / maṇi-prabhāva (wish-fulfilling jewel as narrative technology of abundance)royal greed and adharmic appropriationSudarśana as instrument of cosmic-legal enforcementsacred geography: etymology and sanctification of Naimiṣāraṇyapañcabhūta-immanence (Viṣṇu as water/earth/fire/wind/space)earthly plenitude and stewardship as ordered distribution vs. coercive extraction

Shlokas in Adhyaya 11

Verse 1

श्रीवराह उवाच । ततस्तमीदृशं दृष्ट्वा तदा गौरमुखाश्रमम् । दुर्ज्जयश्चिन्तयामास रम्यमाश्रममण्डलम् ॥ ११.१ ॥

Śrī Varāha bersabda: Kemudian, setelah melihat āśrama Gauramukha yang demikian itu, Durjjaya merenungkan kawasan pertapaan yang indah itu.

Verse 2

प्रविशाम्यत्र पश्यामि ऋषीन् परमधार्मिकान् । चिन्तयित्वा तदा राजा प्रविवेश तमाश्रमम् ॥ ११.२ ॥

“Aku akan masuk ke sini dan menyaksikan para resi yang paling teguh dalam dharma.” Setelah berpikir demikian, sang raja pun memasuki āśrama itu.

Verse 3

तस्य प्रविष्टस्य ततो राज्ञः परमहर्षितः । चकार पूजां धर्मात्मा तदा गौरमुखो मुनिः ॥ ११.३ ॥

Ketika sang raja telah masuk, resi Gauramukha yang berhati dharma, sangat bersukacita, lalu melakukan pemuliaan dan penyambutan hormat baginya.

Verse 4

स्वागतातिक्रियाः कृत्वा कथान्ते तं महामुनिः । स्वशक्त्या अहं नृपश्रेष्ठ सानुगस्य च भोजनम् ॥ ११.४ ॥

Setelah melaksanakan tata cara penyambutan, pada akhir pembicaraan sang mahāresi berkata: “Wahai raja terbaik, sesuai kemampuanku akan kusediakan santapan bagimu beserta para pengiringmu.”

Verse 5

करिष्यामि प्रमुच्यन्तां साधु वाह इति द्विजः । एवमुक्त्वा स्थितस्तूष्णीं स मुनिः संशितव्रतः ॥ ११.५ ॥

Sang dvija berkata: “Aku akan melakukannya; biarkan mereka dilepaskan—sādhu, baik sekali.” Setelah berkata demikian, resi yang teguh dalam tapa-vrata itu berdiri dalam keheningan.

Verse 6

राजाऽपि तस्थौ तद्भक्त्या स्वसहायैः समन्वितः । अक्षौहिण्यो बलस्यास्य पञ्चमात्रास्तदा स्थिताः । अयं च तापसः किं मे दास्यते भोजनं त्विह ॥ ११.६ ॥

Raja pun tetap tinggal di sana dengan bhakti kepadanya, disertai para pengiringnya. Saat itu lima akṣauhiṇī dari bala tentaranya berjaga di tempat itu. Dan ia merenung: “Pertapa ini—makanan apa yang akan diberikannya kepadaku di sini?”

Verse 7

निमन्त्र्य दुर्जयं विप्रस्तदा गौरमुखो नृपम् । चिन्तयामास किं चास्य मया देयं तु भोजनम् ॥ ११.७ ॥

Setelah mengundang Raja Durjaya, brahmana Gauramukha pun berpikir: “Makanan apa yang patut kuberikan kepadanya?”

Verse 8

एवं चिन्तयतस्तस्य महर्षेर्भावितात्मनः । स्थितो मनसि देवेशो हरिर्नारायणः प्रभुः ॥ ११.८ ॥

Ketika maharsi yang berjiwa tersucikan itu merenung demikian, Dewa para dewa—Hari, Narayana, Sang Penguasa—tegak bersemayam dalam batinnya.

Verse 9

ततः संस्मृत्य मनसा देवं नारायणं तदा । तोषयामास गङ्गायां प्रविश्य मुनिसत्तमः ॥ ११.९ ॥

Kemudian sang resi utama mengingat Dewa Narayana dalam batinnya, masuk ke Sungai Gangga, dan pada saat itu melakukan pemujaan untuk menyenangkan-Nya.

Verse 10

धरण्युवाच । कथं गौरमुखो विष्णुं तोषयामास भूधर । एतन्मे कौतुकं श्रोतुं सम्यगिच्छा प्रवर्तते ॥ ११.१० ॥

Dharani (Bumi) berkata: “Wahai Bhudhara, bagaimana Gauramukha menyenangkan Wisnu? Untuk mendengarnya dengan tepat, hasrat besar telah bangkit dalam diriku.”

Verse 11

नमोऽस्तु विष्णवे नित्यं नमस्ते पीतवाससे । नमस्ते चाद्यरूपाय नमस्ते जलरूपिणे ॥ ११.११ ॥

Sembah sujud senantiasa kepada Wisnu; hormat kepada-Mu yang berbusana kuning. Hormat kepada-Mu yang berwujud purba; hormat kepada-Mu yang berwujud air.

Verse 12

नमस्ते सर्वसंस्थाय नमस्ते जलशायिने । नमस्ते क्षितिरूपाय नमस्ते तेजसात्मने ॥ ११.१२ ॥

Hormat kepada-Mu, penopang segala tatanan; hormat kepada-Mu yang berbaring di atas air. Hormat kepada-Mu yang berwujud bumi; hormat kepada-Mu yang hakikat-Nya adalah cahaya (tejas).

Verse 13

नमस्ते वायुरूपाय नमस्ते व्योमरूपिणे । त्वं देवः सर्वभूतानां प्रभुस्त्वमसि हृरिच्छयः ॥ ११.१३ ॥

Hormat kepada-Mu yang berwujud angin; hormat kepada-Mu yang berwujud langit. Engkaulah Dewa bagi semua makhluk; Engkaulah Tuhan—yang bersemayam sebagai dorongan di dalam hati.

Verse 14

त्वमोङ्कारो वषट्कारः सर्वत्रैव च संस्थितः । त्वमादिः सर्वदेवानां तव चादिर्न विद्यते ॥ ११.१४ ॥

Engkaulah suku kata Oṁ dan seruan vaṣaṭ; Engkau tegak di mana-mana. Engkaulah awal dari semua dewa, namun bagi-Mu tiada awal yang ditemukan.

Verse 15

त्वं भूस्त्वं च भुवो देव त्वं जनस्त्वं महः स्मृतः । त्वं तपस्त्वं च सत्यं च त्वयि देव चराचरम् ॥ ११.१५ ॥

Wahai Dewa, Engkaulah Bhū dan Engkaulah Bhuvaḥ; Engkaulah Janaḥ dan Engkau dikenang sebagai Mahaḥ. Engkaulah Tapas dan Engkaulah Satya; wahai Dewa, segala yang bergerak dan tak bergerak berada di dalam-Mu.

Verse 16

त्वत्तो भूतमिदं विश्वं त्वदुद्भूताऋगादयः । त्वत्तः शास्त्राणि जातानि त्वत्तो यज्ञाः प्रतिष्ठिताः ॥ ११.१६ ॥

Dari-Mu seluruh alam semesta ini terwujud; dari-Mu pula Ṛgveda dan Veda-veda lainnya muncul. Dari-Mu lahir śāstra-śāstra yang berwibawa, dan pada-Mu yajña-yajña ditegakkan.

Verse 17

त्वत्तो वृक्षाः वीरुधश्च त्वत्तः सर्वा वनौषधिः । पशवः पक्षिणः सर्पास्त्वत्त एव जनार्दन ॥ ११.१७ ॥

Dari-Mu muncul pepohonan dan tumbuhan merambat; dari-Mu pula lahir segala obat-obatan hutan. Hewan, burung, dan ular pun berasal dari-Mu saja, wahai Janārdana.

Verse 18

ममापि देवदेवेश राजाऽदुर्जयसंज्ञितः । आगतोऽभ्यागतस्तस्य आतिथ्यं कर्तुमुत्सहे ॥ ११.१८ ॥

Wahai Tuhan para dewa, seorang raja bernama Durjaya juga telah datang kepadaku sebagai tamu; aku bersedia menyambutnya dengan penghormatan dan jamuan.

Verse 19

तस्य मे निर्धनस्याद्य देवदेव जगत्पते । भक्तिनम्रस्य देवेश कुरुष्वान्नाद्यसंचयम् ॥ ११.१९ ॥

Wahai Tuhan para dewa, Penguasa jagat! Hari ini aku papa dan tunduk dalam bhakti; wahai Devēśa, mohon sediakan bagiku persediaan makanan dan keperluan hidup.

Verse 20

यं यं स्पृशामि हस्तेन यं यं पश्यामि चक्षुषा । वृक्षं वा तृणकन्दं वा तत्तदन्नं चतुर्विधम् ॥ ११.२० ॥

Apa pun yang kusentuh dengan tangan, apa pun yang kulihat dengan mata—entah itu pohon atau umbi di antara rerumputan—semuanya menjadi makanan dalam empat macam bentuk.

Verse 21

तथा त्वन्यतमं वापि यद्ध्यातं मनसा मया । तत्सर्वं सिद्ध्यतां मह्यं नमस्ते परमेश्वर ॥ ११.२१ ॥

Demikian pula, apa pun yang telah kurenungkan dalam batinku—dalam bentuk apa pun—semoga semuanya terpenuhi bagiku. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan Yang Mahatinggi.

Verse 22

इति स्तुत्या तु देवेशस्तुतोष जगतां पतिः । मुनेस्तस्य स्वकं रूपं दर्शयामास केशवः ॥ ११.२२ ॥

Dengan pujian itu, Tuhan para dewa, penguasa segala jagat, menjadi berkenan; dan Keśava memperlihatkan kepada sang resi wujud-Nya sendiri yang sejati.

Verse 23

उवाच सुप्रसन्नात्मा ब्रूहि विप्र वरं परम् । एवं श्रुत्वाऽक्षिणी यावदुन्मीलयति वै मुनिः ॥ ११.२३ ॥

Dengan batin yang amat tenteram, Ia bersabda: “Wahai brāhmaṇa terbaik, nyatakanlah anugerah tertinggi.” Mendengar demikian, sang resi mulai membuka kedua matanya.

Verse 24

तदा शङ्खगदापाणिः पीतवासा जनार्दनः । गरुडस्थोऽपि तेजस्वी द्वादशादित्यसप्रभः ॥ ११.२४ ॥

Saat itu Janārdana, yang memegang sangkha dan gada, mengenakan busana kuning; meski bersemayam di atas Garuḍa, Ia tetap cemerlang, berkilau laksana dua belas Āditya.

Verse 25

दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता । यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥ ११.२५ ॥

Seandainya di langit terbit sekaligus cahaya seribu matahari, barulah itu dapat dibandingkan dengan sinar kemuliaan Sang Mahātmā itu.

Verse 26

तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा । ददर्श स मुनिर्देवि विस्मयोत्फुल्ललोचनः ॥ ११.२६ ॥

Di sana, pada satu tempat saja, ia menyaksikan seluruh alam semesta, namun terbedakan dalam banyak cara. Wahai Dewi, sang resi memandangnya dengan mata terbelalak karena takjub.

Verse 27

जगाम शिरसा देवं कृताञ्जलिरथाब्रवीत् । यदि मे वरदो देवो भूयाद् भक्तस्य केशव ॥ ११.२७ ॥

Ia mendekati Sang Dewa dengan kepala tertunduk, tangan bersedekap hormat, lalu berkata: “Jika Dewa Keśava berkenan menganugerahkan anugerah kepada hamba yang berbakti ini…”

Verse 28

इदानीमेष नृपतिर्यथा सबलवाहनः । ममाश्रमे कृताहारः श्वः प्रयाता स्वकं गृहम् ॥ ११.२८ ॥

Kini raja ini, bersama pasukan dan kendaraannya, telah santap di pertapaanku; besok ia akan berangkat menuju rumahnya sendiri.

Verse 29

इत्युक्तस्तस्य देवेशो वरदः सम्बभूव ह । चित्तसिद्धिं ददौ तस्मै मणिं च सुमहाप्रभम् ॥ ११.२९ ॥

Setelah demikian dipohon, Penguasa para dewa menjadi pemberi anugerah baginya; Ia menganugerahkan kepadanya citta-siddhi serta sebuah permata yang amat cemerlang.

Verse 30

तं दत्त्वाऽन्तर्दधे देवः स च गौरमुखो मुनिः । जगाम चाश्रमं पुण्यं नाना ऋषिनिषेवितम् ॥ ११.३० ॥

Setelah memberikannya, Sang Dewa pun lenyap. Sang resi Gauramukha kemudian pergi ke pertapaan suci yang sering didatangi banyak ṛṣi.

Verse 31

तत्र गत्वा स विप्रेन्द्रश्चिन्तयामास वै मुनिः । हिमवच्छिखराकारं महाभ्रमिव चोन्नतम् । शशाङ्करश्मिसङ्काशं गृहं वै शतभूमिकम् ॥ ११.३१ ॥

Setibanya di sana, sang resi—yang utama di antara para brāhmaṇa—merenungkan sebuah istana: menjulang laksana awan besar, berbentuk seperti puncak Himālaya, bercahaya seperti sinar rembulan, dan bertingkat seratus.

Verse 32

तादृशानां सहस्राणि लक्षकोट्यश्च सर्वशः । गृहानि निर्ममे विप्रो विष्णोर्लब्धवरस्तदा ॥ ११.३२ ॥

Kemudian brāhmaṇa itu, setelah memperoleh anugerah dari Viṣṇu, membangun rumah-rumah seperti itu di segala penjuru—beribu-ribu, berlaksa-laksa, bahkan berjuta-juta (krores).

Verse 33

प्राकाराणि ततोऽपान्ते तल्लग्नोद्यानकानि च । कोकिलाकुलघुष्टानि नानाद्विजवराणि च । चम्पकाशोकपुन्नागनागकेशरवन्ति च ॥ ११.३३ ॥

Kemudian di bagian tepi terdapat tembok-tembok pelindung dan taman-taman yang menempel padanya—bergema oleh kicau kawanan burung koil, dipenuhi aneka burung unggul; serta rimbun dengan hutan campaka, aśoka, punnāga, dan nāgakeśara.

Verse 34

नानाजात्यस्तथा वृक्षाः गृहोद्यानॆषु सर्वशः । हस्तिनां हस्तिशालाश्च तुरगाणां च मन्दुराः ॥ ११.३४ ॥

Di taman-taman rumah terdapat pepohonan dari berbagai jenis di mana-mana; juga ada kandang gajah untuk gajah, dan kandang kuda (mandura) untuk kuda.

Verse 35

चकार सञ्चयान् विप्रो नानाभक्ष्याणि सर्वशः । भक्ष्यं भोज्यं तथा लेह्यं चोष्यं बहुविधं तथा । चकारान्नाद्यनिचयं हेमपात्र्यश्च सर्वतः ॥ ११.३५ ॥

Brāhmaṇa itu membuat persediaan aneka makanan di segala tempat—yang dimakan, yang disantap sebagai hidangan, yang dijilat, dan yang diisap, beraneka ragam. Ia juga menimbun bekal makanan di mana-mana serta menyediakan bejana-bejana emas.

Verse 36

एवं कृत्वा स विप्रस्तु राजानं भूरितेजसम् । उवाच सर्वसैन्यानि प्रविशन्तु गृहानिति ॥ ११.३६ ॥

Setelah melakukan demikian, brahmana itu berkata kepada raja yang bercahaya agung: “Biarlah seluruh pasukan masuk ke tempat tinggal masing-masing.”

Verse 37

एवमुक्तस्ततो राजा तद्गृहं पर्वतोपमम् । प्रविवेशान्तरेष्वन्ये भृत्या विविशुराशु वै ॥ ११.३७ ॥

Setelah demikian dikatakan, raja memasuki istana itu yang laksana gunung; para pelayan lainnya pun segera masuk ke bagian dalam.

Verse 38

ततस्तेषु प्रविष्टेषु तदा गौरमुखो मुनिः । प्रगृह्य तं मणिं दिव्यं राजानं छेदमब्रवीत् ॥ ११.३८ ॥

Kemudian, setelah mereka masuk, resi Gauramukha—sambil mengambil permata ilahi itu—berkata kepada Raja Cheda.

Verse 39

मज्जनाभ्यवहारार्थं पथि श्रमकृते तथा । विलासिनीस्तथा दासान् प्रेषयिष्यामि ते नृप ॥ ११.३९ ॥

“Untuk mandi dan santap, serta untuk menghilangkan lelah di perjalanan, wahai raja, akan kukirim kepadamu para wanita penghibur serta para pelayan.”

Verse 40

एवमुक्त्वा स विप्रेन्द्रस्तं मणिं वैष्णवं शुभम् । एकान्ते स्थापयामास राज्ञस्तस्य प्रपश्चतः ॥ ११.४० ॥

Setelah berkata demikian, brahmana utama itu menempatkan permata Waisnawa yang suci dan mujur itu di tempat yang terpencil, sementara sang raja menyaksikannya.

Verse 41

तस्मिन् स्थापितमात्रे तु मणौ शुद्धसमप्रभे । निश्चेरुर्योषितस्तत्र दिव्यरूपाः सहस्रशः ॥ ११.४१ ॥

Begitu permata yang bercahaya murni dan merata itu dipasang, di sana muncullah para wanita berwujud surgawi beribu-ribu jumlahnya.

Verse 42

सुकुमाराङ्गरागाद्याः सुकुमारवराङ्गनाः । सुकपोलाः सुचार्व्यङ्ग्यः सुकेशान्ताः सुलोचनाः । काश्चित्सौवर्णपात्रीश्च गृहीत्वा संप्रatasthire ॥ ११.४२ ॥

Para wanita lembut nan utama, berhias dengan wewangian dan riasan halus—berpipi elok, bertubuh menawan, berambut tersusun rapi, dan bermata indah—pun berangkat; sebagian membawa bejana-bejana emas lalu pergi.

Verse 43

एवं योषिद्गणास्तत्र नराः कर्मकरास्तथा । निर्जग्मुस्तस्य नृपतेः सर्वे भृत्या नृपस्य ह । केवलं भोजनं पूर्वं परिधानं च सर्वशः ॥ ११.४३ ॥

Demikianlah rombongan para wanita dan para pria pekerja—semua pelayan sang raja—meninggalkan raja itu dan pergi; mereka hanya membawa bekal makanan serta pakaian mereka saja.

Verse 44

ताः स्त्रियः सर्वभृत्यानां राजमार्गेण मज्जनं । ददुस्ते च नराश्वानां हस्तिनां च त्वरान्विताः ॥ ११.४४ ॥

Para wanita itu mengatur prosesi pemandian bagi semua pelayan melalui jalan kerajaan; dan para pria dengan sigap juga menyiapkan keperluan bagi kuda-kuda serta gajah-gajah.

Verse 45

नानाविधानि तूर्याणि तत्रावाद्यन्त सर्वशः । मज्जने नृपतेस्तत्र ननृतुश्चान्ययोषितः । अपराश्च जगुस्तत्र शक्रस्येव प्रमज्जतः ॥ ११.४५ ॥

Di sana, berbagai jenis alat musik suci dimainkan dari segala penjuru. Saat sang raja menjalani pemandian ritual, sebagian wanita menari dan sebagian lagi melantunkan nyanyian—seakan-akan Indra (Śakra) sendiri yang sedang mandi.

Verse 46

एवं दिव्योपचारेण स्नात्वा राजा महामनाः । चिन्तयामास राजेन्द्रो विस्मयाविष्टचेतनः । किमिदं मुनिसामर्थ्यं तपसो वाऽथ वा मणेः ॥ ११.४६ ॥

Demikian, setelah mandi dengan pelayanan yang bersifat ilahi, raja yang berhati luhur—batinnya diliputi keheranan—merenung: “Apakah daya para resi ini? Apakah buah tapa, ataukah pengaruh sebuah mani (permata suci)?”

Verse 47

यथा च नृपतेः पूजा कृता तेन महर्षिणा । तद्वद्भृत्यजनस्यापि चकार मुनिसत्तमः ॥ ११.४८ ॥

Sebagaimana maharsi itu melakukan pemujaan dan penghormatan kepada sang raja, demikian pula resi utama itu memberikan jamuan dan penghormatan yang layak kepada para pelayan serta rombongan raja.

Verse 48

यावत् स राजा बुभुजे सभृत्यबलवाहनः । तावदस्तगिरिं भानुर्जगामारुणसप्रभः ॥ ११.४९ ॥

Selama sang raja menikmati kesenangan bersama para pelayan, bala tentara, dan tunggangan, selama itu pula Sang Surya yang bercahaya kemerahan bergerak menuju gunung terbenam di barat.

Verse 49

ततस्तु रात्रिः समपद्यताधुना शरच्छशाङ्कोज्ज्वलऋक्षमण्डिता । करोति रागं स च रोहिणीधवः सुसङ्गतं सौम्यगुणेषु तापि च ॥ ११.५० ॥

Kemudian datanglah malam, kini berhias gugusan bintang yang bercahaya oleh rembulan musim gugur. Dan Sang Candra, tuan Rohini, meski selaras dengan sifat-sifat lembut, membangkitkan raga (kerinduan) dan juga menimbulkan panas.

Verse 50

भृगूद्वहः कृष्णतरांशुभानुना सहोद्यातो दैत्यगुरुः सुराधिपः । अथान्तरात्पक्षगतो न राजते स्वभावयोगेन मतिस्तु देहिनाम् ॥ ११.५१ ॥

Ketika yang utama dari kaum Bhrigu, guru para Daitya (Sukracarya), terbit bersamaan dengan Surya yang sinarnya kian gelap, maka penguasa para dewa (Indra) tidak tampak bersinar karena telah masuk ke sisi dalam (tersembunyi). Demikianlah, pada makhluk berjasad, pikiran bergerak menurut watak bawaannya oleh daya kodrat alamiah.

Verse 51

सुरक्ततां भूमिसुतश्च मुञ्चते राहुः सिती चन्द्रमसोऽंशुभिः सितैः । मुक्तः स्वभावो जगतः सुरासुरैरनुस्वभावो बलवान् सुकृन्नृपः ॥ ११.५२ ॥

Bahkan Bhūmisuta melepaskan kemerahan pekatnya; dan Rāhu menjadi pucat oleh sinar putih Sang Bulan. Sifat bawaan jagat seakan terlepas di antara para dewa dan asura; namun raja yang kuat, pelaku kebajikan, bertindak selaras dengan tatanan alami itu.

Verse 52

सितेश्वराख्यापितरश्मिमण्डले सूर्यत्वसिद्धान्तकषेव निर्मले । करोति केतुर्न परे महत्तमस्तदा कुशीलॆषु गतिश्च निर्मला ॥ ११.५३ ॥

Di lingkaran sinar yang dikenal sebagai “Siteśvara”, yang bening seakan dipoles oleh ajaran mapan tentang hakikat Matahari, Ketu tidak menimbulkan kegelapan yang berlebihan di tempat lain. Maka, bahkan di antara yang berperilaku buruk, jalannya keadaan menjadi jernih.

Verse 53

बुधोच्चबुद्धिर्जगतो विभावयन् रराज राज्ञो तनयः स्वकर्मभिः । भृरीतेच्छकः कक्षविवाहितश्चिरं भवेदियं साधुषु सम्मितिर्ध्रुवम् ॥ ११.५४ ॥

Dengan kecerdasan luhur dan tajam, putra raja bersinar sambil menerangi dunia melalui perbuatannya sendiri. Lama teguh sebagai pencari sandaran yang tepat dan terikat pernikahan dalam garis Kakṣa, ukuran penghormatan di kalangan orang saleh ini sungguh mantap.

Verse 54

करोति केतुः कपिलं वियच्छिरं राज्ञः सुराणां पथि संस्थितं भृशम् । न दुर्जनः सज्जनसंसदि क्वचित् करोति शुद्धं निजकर्मकौशलम् ॥ ११.५५ ॥

Ketu menimbulkan tanda berwarna kekuningan yang menyebar luas dan berdiri kuat di jalan sang raja dan para dewa. Namun orang jahat, sekalipun berada di majelis orang saleh, tidak akan mampu memurnikan kecakapan tindakannya sendiri.

Verse 55

शशाङ्करश्मिप्रविभासिता अपि प्रकाशमीयुर्निरताः पदे पदे । कुलम्भवाः सम्भवधर्मपत्तयो महांशुयोगान्महतां समुन्नतिम् ॥ ११.५६ ॥

Walau diterangi sinar Bulan, mereka tetap bersinar, teguh pada setiap langkah. Terlahir dari garis mulia dan tegak pada dharma yang sesuai kedudukannya, mereka meraih ketinggian para agung melalui pergaulan dengan cahaya para luhur.

Verse 56

त्रिदोषसक्तान्निकृतोऽस्य सर्वशः सुतेन राज्ञो वरुणस्य सूर्यजः । विराजते कौशिकसन्निवेशिता न वेदकर्म क्वचिदन्यथा भवेत् ॥ ११.५७ ॥

Ia yang terikat pada tiga doṣa telah menyingkirkan itu sepenuhnya; yang lahir dari Surya, putra Raja Varuṇa, Kauśika, menegakkannya sehingga ia tampak bercahaya. Di mana pun pelaksanaan ritus Weda jangan menyimpang dari tata yang benar.

Verse 57

द्वन्द्वः समेतान् मम यः शिशुः पुरा हरिर्य आराधितवान् नृपासनम् । लक्ष्म्यापि बुद्ध्या सुचिरं प्रकाशते ध्रुवेण विष्णुस्मरणेन दुर्लभम् ॥ ११.५८ ॥

Anakku, Hari, yang dahulu berhadapan dengan pasangan-pasangan pertentangan, tetap memuliakan singgasana raja. Dengan Lakṣmī dan kebijaksanaan pun ia bersinar lama; namun ingatan teguh kepada Viṣṇu seperti Dhruva sungguh sukar dicapai.

Verse 58

इतीदृशी रात्रिरभूदृषेः शुभे वराश्रमे दुर्जयभूपतेः शुभा । सभृत्यसामन्तवराश्वदन्तिनः सुभक्तवस्त्राभरणादिपूजया ॥ ११.५९ ॥

Demikianlah malam itu berlalu dengan penuh keberkahan bagi sang resi di pertapaan yang mulia itu; dan juga membawa auspisi bagi Raja Durjaya. Ditemani para pelayan dan sekutu bawahan, dengan kuda serta gajah pilihan, melalui penghormatan berupa santapan baik, busana, perhiasan, dan persembahan lainnya.

Verse 59

इतीदृशायां वररत्नचित्रिताः सुपट्टसंवीतवरास्तृतास्तदा । गृहेषु पर्यङ्कवराः समाश्रिताः सुरूपयोषित्कृतभङ्गभासुराः ॥ ११.६० ॥

Dalam suasana demikian, di rumah-rumah tersedia dipan-dipan unggul—dihiasi permata pilihan, diselubungi kain halus, dan dialasi hamparan terbaik. Semuanya tampak semakin bercahaya oleh sikap anggun para wanita rupawan.

Verse 60

स तत्र राजा विससर्ज भूभृतः स्वयं सभृत्यानपि सर्वतो गृहान् । गतेषु सुष्वाप वरस्त्रिया वृतः सुरेशवत्स्वर्गगतः प्रतापवान् ॥ ११.६१ ॥

Di sana sang raja, pelindung bumi, sendiri memulangkan semua rombongan rumah tangga dari segala arah beserta para pelayannya. Setelah mereka pergi, ia yang gagah perkasa tidur dikelilingi seorang wanita utama; mencapai surga, ia menjadi laksana penguasa para dewa.

Verse 61

एवं सुमनसस्तस्य सभृत्यस्य महात्मनः । ऋषेस्तस्य प्रभावेण हृष्टास्तु सुषुपुस्तदा ॥ ११.६२ ॥

Demikian para pelayan sang mahātmā menjadi gembira; oleh daya rohani ṛṣi itu mereka bersukacita lalu tertidur saat itu juga.

Verse 62

ततो रात्र्यां व्यतीतायां स राजा ताः स्त्रियः पुनः । अन्तर्द्धानं गतास्तत्र दृष्ट्वा तानि गृहाणि च ॥ ११.६३ ॥

Kemudian setelah malam berlalu, sang raja menengok kembali: para wanita itu di sana telah lenyap dari pandangan, dan ia pun melihat rumah-rumah itu.

Verse 63

अदृश्यानि महार्हाणि वरासनजलानि च । राजा स विस्मयाविष्टश्चिन्तयामास दुःखितः ॥ ११.६४ ॥

Ia melihat benda-benda amat berharga yang tak tampak bagi penglihatan biasa, juga singgasana yang mulia dan air. Sang raja tertegun oleh keajaiban, lalu merenung dengan sedih.

Verse 64

कथमेवं मणिर्मह्यं भवतीति पुनः पुनः । चिन्तयन्नधिगम्याथ स राजा दुर्जयस्तदा ॥ ११.६५ ॥

Ia berulang kali merenung, “Bagaimana permata ini bisa sampai kepadaku?” Lalu setelah memahami, pada saat itu Raja Durjaya bertindak sebagaimana mestinya.

Verse 65

चिन्तामणिमिमं चास्य हरामीति विचिन्त्य सः । प्रयाणं नोदयामास स राजाश्रमबाह्यतः । आश्रमस्य बहिर्गत्वा नातिदूरे सवाहनः ॥ ११.६६ ॥

Sambil berpikir, “Aku akan mengambil permata cintāmaṇi itu darinya,” sang raja berangkat dari luar pertapaan; setelah keluar dari pertapaan, ia belum pergi jauh bersama kendaraannya.

Verse 66

ततो विरोचनाख्यं वै प्रेषयामास मन्त्रिणम् । ऋषेर्गौरमुखस्यापि मणेर्याचनकर्मणि ॥ ११.६७ ॥

Kemudian ia mengutus seorang menteri bernama Virocana untuk memohon permata itu juga dari resi Gauramukha.

Verse 67

ऋषिं तं च समागत्य मणिं याचितुमुद्यतः । रत्नानां भाजनं राजा मणिं तस्मै प्रदीयताम् ॥ ११.६८ ॥

Ia mendatangi resi itu dan bersiap memohon permata; (dikatakan:) “Raja adalah wadah segala ratna; hendaklah permata itu diberikan kepadanya.”

Verse 68

अमात्येनैवमुक्तस्तु क्रुद्धो गौरमुखोऽब्रवीत् । प्रतिगृह्णाति विप्रस्तु राजा चैव ददाति च । त्वं च राजा पुनर्भूत्वा याचसे दीनवत् कथम् ॥ ११.६९ ॥

Mendengar ucapan sang menteri, Gauramukha murka dan berkata: “Brahmana menerima, raja memberi; engkau telah menjadi raja lagi, bagaimana engkau meminta seperti orang papa?”

Verse 69

एवं ब्रूहि दुराचारं राजानं दुर्जयं स्वयम् । गच्छ द्रुतं दुराचार मा त्वां लोकोऽत्यगादिति ॥ ११.७० ॥

“Katakan demikian kepada raja yang berkelakuan buruk itu, yang sendiri sukar ditaklukkan. Pergilah cepat, wahai durjana, agar rakyat tidak meninggalkanmu,” demikian ucapnya.

Verse 70

एवमुक्त्वा मुनिः प्रागात् कुशेध्माहरणाय वै । चिन्तयन् मनसा तं च मणिं शत्रुविनाशनम् ॥ ११.७१ ॥

Setelah berkata demikian, sang resi pergi mengumpulkan rumput kuśa dan kayu bakar, sambil merenungkan dalam batin permata penghancur musuh itu.

Verse 71

एवमुक्तस्तदा दूतो जगाम च नृपान्तिकम् । कथयामास तत्सर्वं यदुक्तं ब्राह्मणेन च ॥ ११.७२ ॥

Setelah demikian diperintahkan, utusan itu pergi menghadap raja dan melaporkan seluruhnya apa yang telah diucapkan oleh sang brāhmaṇa.

Verse 72

ततः क्रोधपरीतात्मा श्रुत्वा ब्राह्मणभाषितम् । दुर्जयः प्राह नीलाख्यं सामन्तं गच्छ माचिरम् । ब्राह्मणस्य मणिं गृह्य तूर्णमेहि यदृच्छया ॥ ११.७३ ॥

Kemudian, setelah mendengar ucapan sang brāhmaṇa, Durjaya yang dikuasai amarah berkata kepada vasal bernama Nīla: “Pergilah tanpa menunda; ambil permata milik brāhmaṇa itu dan kembalilah segera dengan cara apa pun.”

Verse 73

एवमुक्तस्तदा नीलो बहुसेनापरिच्छदः । जगाम स च विप्रस्य वन्याश्रममण्डलम् ॥ ११.७४ ॥

Setelah diperintah demikian, Nīla yang diiringi banyak pasukan dan pengikut berangkat, lalu menuju kawasan pertapaan hutan milik sang brāhmaṇa.

Verse 74

तत्राग्निहोत्रशालायां दृष्ट्वा तं मणिमाहितम् । उत्तीर्य स्यन्दनान्नीलः सोऽवरोहत भूतले ॥ ११.७५ ॥

Di sana, di balai agnihotra, setelah melihat permata itu terpasang pada tempatnya, Nīla turun dari kereta dan menginjak tanah.

Verse 75

अवतीर्णे ततस्तस्मिन् नीले परमदारुणे । क्रूरबुद्ध्या मनेस्तस्मान्निर्जग्मुः शस्त्रपाणयः ॥ ११.७६ ॥

Kemudian, begitu ia turun di tempat yang kelam kebiruan dan amat mengerikan itu, orang-orang bersenjata yang berniat kejam seakan keluar dari permata itu.

Verse 76

सरथाः सध्वजाः साश्वाः सबाणाः सासिचर्मिणः । सधनुष्काः सतूणीराः योधाः परमदुर्जयाः ॥ निश्चेरुस्तं मणिं भित्वा असंख्येया महाबलाः ॥ ११.७७ ॥

Para prajurit—di atas kereta berpanji dengan kuda, lengkap dengan anak panah, pedang dan perisai, membawa busur serta tabung panah—yang tak terkalahkan dan tak terhitung banyaknya, berdaya besar, menerobos keluar setelah membelah permata itu.

Verse 77

तत्र सज्जा महाशूरा दश पञ्च च संख्यया । नामभिस्तान् महाभागे कथयामि श्रृणुष्व तान् ॥ ११.७८ ॥

Di sana hadir para pahlawan agung yang siap tempur—jumlahnya lima belas. Wahai yang beruntung, akan kusebutkan nama-nama mereka; dengarkanlah.

Verse 78

सुप्रभो दीप्ततेजाश्च सुरश्मिः शुभदर्शनः । सुकान्तिः सुन्दरः सुन्दः प्रद्युम्नः सुमनाः शुभः ॥ ११.७९ ॥

Suprabha, Diptateja, Surasmi, Subhadarsana, Sukanti, Sundara, Sunda, Pradyumna, Sumana, dan Subha—itulah (nama-nama mereka).

Verse 79

सुशीलः सुखदः शम्भुः सुदान्तः सोम एव च । एते पञ्चदश प्रोक्ता नायका मणितोत्थिताः ॥ ११.८० ॥

Susila, Sukhada, Sambhu, Sudanta, dan Soma pula. Kelima belas pemimpin ini dinyatakan telah bangkit dari permata-permata.

Verse 80

ततो विरोचनं दृष्ट्वा बहुसैन्यपरिष्कृतम् । योधयामासुरव्यग्रा विविधायुधपाणयः ॥ ११.८१ ॥

Kemudian, melihat Virocana tersusun rapi dengan pasukan yang besar, mereka—bersemangat untuk bertempur, dengan tangan memegang beragam senjata—pun terjun ke pertempuran.

Verse 81

धनूंषि तेषां कनकप्रभाणि शरान् सुजाम्बूनदपुङ्खनद्धान् । पतन्ति खङ्गानि विभीषणानि भुशुण्डिशूलाः परमप्रधानाः ॥ ११.८२ ॥

Busur-busur mereka yang berkilau laksana emas dan anak panah—berbulu halus dari emas Jāmbūnada—mulai berjatuhan. Pedang-pedang yang mengerikan pun jatuh, bersama gada bhuśuṇḍī dan tombak-tombak yang paling utama.

Verse 82

रथो रथं संपरिवार्य तस्थौ गजो गजस्यापि हयो हरस्य । पदातिरत्युग्रपराक्रमश्च पदातिमेव प्रससार चाग्र्यम् ॥ ११.८३ ॥

Sebuah kereta perang mengepung kereta perang dan berdiri teguh; gajah berhadapan dengan gajah, dan kuda bertemu kuda. Prajurit pejalan kaki yang sangat garang keberaniannya pun maju menyerbu prajurit pejalan kaki yang terdepan.

Verse 83

द्वन्द्वान्यनेकानि तथैव युद्धे द्रवन्ति शूराः परिभर्त्सयन्तः । विभीषणं निर्गतचापमार्गं बभूव बाहुप्रभवं सुघोरम् ॥ ११.८४ ॥

Dalam pertempuran, banyak duel pun berkobar; para pahlawan maju sambil melontarkan celaan. Lalu, terhadap Vibhīṣaṇa yang telah keluar ke jalur tembakan busur, muncullah senjata amat mengerikan yang lahir dari kekuatan lengan.

Verse 84

तथा प्रवृत्ते तुमुलेऽथ युद्धे हतः स राज्ञः सचिवो विसंज्ञः । सहानुगः सर्वबलैरुपेतो जगाम वैवस्वतमन्दिराय ॥ ११.८५ ॥

Ketika pertempuran dahsyat itu mulai berkecamuk, menteri raja itu terkena tebasan dan jatuh tak sadar. Bersama para pengikutnya dan diiringi seluruh pasukannya, ia pergi ke kediaman Vaivasvata (Yama)—yakni menemui maut.

Verse 85

तस्मिन् हते दुर्जयराजमन्त्रिणि उपाययौ स्वेन बलेन राजा । स दुर्जयः साश्वरथोऽतितीव्रः प्रतापवांस्तैर्मणिजैर्यuyodha ॥ ११.८६ ॥

Ketika menteri kerajaan Durjaya terbunuh, sang raja maju dengan pasukannya sendiri. Durjaya itu, menaiki kereta yang ditarik kuda, amat cepat dan penuh wibawa, lalu bertempur melawan para kesatria itu.

Verse 86

ततस्तस्मिंस्तदा राज्ञो महत्कदनमाबभौ । ततो हेतुप्रहेत्रीभ्यां श्रुत्वा जामातरं रणे ॥ ११.८७ ॥

Kemudian pada saat itu di sana timbullah pembantaian besar bagi sang raja. Lalu, setelah mendengar dari para penyebab dan penggerak tentang menantu di medan perang, ia bertindak sebagaimana mestinya.

Verse 87

युध्यमानं महाबाहुं ततस्त्वाययतुश्चमूः । तस्मिन् बले तु दैत्या ये तान् शृणुष्व धरिरितान् ॥ ११.८८ ॥

Ketika sang perkasa berlengan kuat sedang bertempur, pasukan pun maju. Adapun para Daiti yang berada dalam bala itu—dengarkanlah sebagaimana dinyatakan oleh Hari.

Verse 88

प्रघसो विघसश्चैव सङ्घसोऽशनिसप्रभः । विद्युत्प्रभः सुघोषश्च उन्मत्ताक्षो भयङ्करः ॥ ११.८९ ॥

(Mereka bernama) Praghasa, Vighasa, dan Saṅghasa; Aśanisaprabha yang bercahaya laksana petir; Vidyutprabha yang berkilau seperti kilat; Sughoṣa; Unmattākṣa bermata liar; serta Bhayaṅkara yang menakutkan.

Verse 89

अग्निदन्तोऽग्नितेजाश्च बाहुशक्रः प्रतर्दनः । विराधो भीमकर्मा च विप्रचित्तिस्तथैव च ॥ ११.९० ॥

Agnidanta dan Agnitejas; Bāhuśakra dan Pratardana; Virādha dan Bhīmakarman; demikian pula Vipracitti.

Verse 90

एते पञ्चदश श्रेष्ठा असुराः परमायुधाः । अक्षौहिणीपरिवार एकैकोऽत्र पृथक्पृथक् ॥ ११.९१ ॥

Kelima belas asura unggul ini bersenjata utama; di sini masing-masing, secara terpisah, diiringi oleh satu akṣauhiṇī pasukan sebagai rombongannya.

Verse 91

महामायास्तु समरे दुर्ज्जयस्य महात्मनः । युयुधुर्मणिजैः सार्द्धं महासैन्यपरिच्छदाः ॥ ११.९२ ॥

Kemudian di medan perang, para Mahāmāyā yang lengkap dengan perlengkapan bala tentara besar bertempur bersama para Maṇija demi Durjjaya yang berhati agung.

Verse 92

सुप्रभः प्रघसं त्वाजौ ताडयामास पञ्चभिः । शरैराशीविषाकारैः प्रतप्तैः पतगैरिव ॥ ११.९३ ॥

Di medan laga, Suprabha menghantam Praghasa dengan lima anak panah yang membara, berbentuk ular berbisa, laksana burung-burung menyala.

Verse 93

तप्ततेजास्त्रिभिर्बाणैर्विघसं संप्रविध्यत । संघसं दशभिर्बाणैः सुरश्मिः प्रत्यविध्यत ॥ ११.९४ ॥

Taptatejas menembus Vighasa dengan tiga anak panah; dan sebagai balasan, Suraśmi menembus Saṃghasa dengan sepuluh anak panah.

Verse 94

अशनिप्रभं रणेऽविध्यत् पञ्चभिः शुभदर्शनः । विद्युत्प्रभं सुकान्तिस्तु सुघोषं सुन्दरस्तथा ॥ ११.९५ ॥

Dalam pertempuran, Śubhadarśana menembus Aśaniprabhā dengan lima anak panah; Sukānti menembus Vidyutprabhā; dan Sundara pun menghantam Sughoṣa.

Verse 95

उन्मत्ताक्षं तथाविध्यत् सुन्दः पञ्चभिराशुगैः । चकर्त च धनुस्तस्य शितेन नतपर्वणा ॥ ११.९६ ॥

Kemudian Sunda menembus Unmattākṣa dengan lima anak panah yang cepat; dan dengan anak panah tajam beruas melengkung ia pun memutus busurnya.

Verse 96

सुमना अग्निदंष्ट्रं तु सुषुभश्चाग्नितेजसम् । सुशीलो वायुषक्रं तु सुमुखश्च प्रतर्दनम् ॥ ११.९७ ॥

Sumanā adalah Agnidaṁṣṭra; Suṣubha adalah Agnitejasa. Suśīla adalah Vāyuśakra; dan Sumukha adalah Pratardana.

Verse 97

विराधेन तथा शम्भुः सुकीर्तिर्भीमकर्म्मणा । विप्रचित्तिस्तथा सोमं एतद्युद्धं महानभूत् ॥

Demikian pula Śambhu bertempur melawan Virādha; Sukīrti melawan Bhīmakarman; dan Vipracitti melawan Soma—maka pertempuran itu menjadi sangat besar.

Verse 98

परस्परं सुयुद्धेन योद्धयित्वाऽस्त्रलाघवात् । यथासंख्येन ते दैत्याḥ पुनर्मणिभवैर्हताः ॥ ११.९९ ॥

Setelah saling bertempur dalam pertempuran yang seimbang, dan karena kemahiran mengerahkan senjata dengan cepat, para Dāitya itu kembali ditumbangkan oleh para Maṇibhava menurut urutan masing-masing.

Verse 99

यावत् संग्रामघोरो वै महांस्तेषां व्यवर्धत । तावत् समित्कुशादीनि कृत्वा गौरमुखो मुनिः ॥ ११.१०० ॥

Selama pertempuran dahsyat itu semakin membesar di antara mereka, selama itu pula resi Gauramukha menyiapkan kayu samidh, rumput kuśa, dan perlengkapan upacara lainnya.

Verse 100

आगतॊ महदाश्चर्यं संग्रामं भीमदर्शनम् । बहुसैन्यपरिवारं स्थितं तं चापि दुर्ज्जयम् ॥ ११.१०१ ॥

Tampaklah suatu keajaiban besar: pertempuran yang mengerikan rupanya, dikelilingi banyak bala tentara, berdiri di sana dan sungguh sukar ditaklukkan.

Verse 101

एवं कृत्वा मणिकृतं रौद्रं गाढं च संयुगम् । चिन्तयामास देवेशं हरिं गौरमुखो मुनिः ॥ ११.१०३ ॥

Demikianlah, setelah menimbulkan pertempuran yang dahsyat dan rapat karena permata itu, resi Gauramukha merenungkan Hari, Tuhan para dewa.

Verse 102

स देवः पुरतस्तस्य पीतवासाः खगासनः । किमत्र ते मया कार्यमिति वाणीमुदीरयत् ॥ ११.१०४ ॥

Sang Dewa itu, berpakaian kuning dan bersemayam di atas Garuḍa, tampil di hadapannya dan bersabda: “Apa yang harus Kulakukan bagimu di sini?”

Verse 103

स ऋषिः प्राञ्जलिर्भूत्वा उवाच पुरुषोत्तमम् । जहीमं दुर्ज्जयं पापं ससैन्यं परिवारिणम् ॥ ११.१०५ ॥

Sang resi, dengan tangan terkatup hormat, berkata kepada Puruṣottama: “Binasakanlah si pendosa yang sukar ditaklukkan ini, beserta bala tentaranya dan para pengiringnya.”

Verse 104

एवमुक्तस्तदा तेन चक्रं ज्वलनसन्निभम् । मुमोच दुर्जयबले कालचक्रं सुदर्शनम् ॥ ११.१०६ ॥

Setelah demikian dimohon, Ia melepaskan Sudarśana yang bagaikan api menyala—roda Waktu—ke arah musuh yang berkekuatan sukar ditaklukkan.

Verse 105

तेन चक्रेण तत्सैन्यमासुरं दुर्जयं क्षणात् । निमेषान्तरमात्रेण भस्मवद् बहुधा कृतम् ॥ ११.१०७ ॥

Dengan cakra itu, seketika—dalam selang satu kedipan mata—pasukan Asura yang sukar ditundukkan itu dihancurkan menjadi banyak bagian, bagaikan abu.

Verse 106

एवं कृत्वा ततो देवो मुनिं गौरमुखं तदा । उवाच निमिषेणेदं निहतं दानवं बलम् ॥ ११.१०८ ॥

Setelah berbuat demikian, sang dewa lalu berkata kepada resi Gauramukha saat itu: “Dalam sekejap, bala Dānava ini telah dibinasakan.”

Verse 107

अरण्येऽस्मिंस्ततस्त्वेवं नैमिषारण्यसंज्ञितम् । भविष्यति यथार्थं वै ब्राह्मणानां विशेषतः ॥ ११.१०९ ॥

Sesudah itu, hutan ini sungguh akan dikenal dengan nama Naimiṣāraṇya—sesuai maknanya—terutama di kalangan para Brāhmaṇa.

Verse 108

अहं च यज्ञपुरुष एतस्मिन् वनगोचरे । नाम्ना याज्या सदा चेमे दश पञ्च च नायकाः । कृते युगे भविष्यन्ति राजानो मणिजा मुने ॥ ११.११० ॥

“Dan Aku adalah Yajña-Puruṣa di wilayah hutan ini; nama-Ku Yājyā. Kelima belas pemimpin ini senantiasa ada di sini. Wahai resi, pada Kṛta Yuga mereka akan menjadi raja-raja, terlahir dari Maṇijā.”

Verse 109

एवमुक्त्वा ततो देवो गतोऽन्तर्धानमीश्वरः । द्विजोऽपि स्वाश्रमे तस्थौ मुदा परमया युतः ॥ ११.१११ ॥

Setelah berkata demikian, Sang Īśvara, dewa itu pun lenyap dari pandangan. Sang dvija juga tinggal di āśrama-nya, dipenuhi sukacita tertinggi.

Verse 110

पाठभेदः सुमना अग्निदंष्ट्रं तु सुवेदश्चाग्नितेजसम् ॥

Varian bacaan: Sumanā; Agnidaṃṣṭra; Suveda; serta sebutan ‘bercahaya seperti api’—semuanya tercatat sebagai nama/epitet.

Verse 111

सुनलो वायुषक्रौ तु सुवेदस्तु प्रतर्दनम् ॥

Sunala, Vāyuśakra, Suveda, dan Pratardana—ini disebut sebagai nama/epitet yang tercantum.

Verse 112

११.१००

Di sini hanya tercantum penanda nomor bait ‘11.100’; teks baitnya tidak disertakan.

Verse 113

एवं स्नात्वा शुभे वस्त्रे परिधायोत्तमे तथा । विविधान्नं तु विधिना बुभुजे स नृपोत्तमः ॥

Demikian, setelah mandi dan mengenakan pakaian yang baik serta suci, raja yang utama itu menyantap beragam hidangan menurut tata cara yang semestinya.

Frequently Asked Questions

The narrative contrasts ātithya-dharma (the obligation to host and sustain guests without coercion) with royal covetousness and extraction. Gauramukha’s reliance on stuti and disciplined intent (bhāva) produces abundance framed as orderly provision, while Durjaya’s attempt to appropriate the jewel converts abundance into conflict and leads to punitive restoration of order.

The chapter marks time through a full day of feasting ending at sunset and an extended night description using lunar/astral imagery (śaśāṅka/candra, Rohiṇī, Rāhu, Budha, Ketu, and other celestial references). No explicit tithi, māsa, or seasonal rite-prescription is stated, but the narrative uses night-sky markers to frame the passage from hospitality to attempted theft.

Through the hymn, Viṣṇu is described as present in water (jala), earth (kṣiti), fire (tejas), wind (vāyu), and space (vyoman), implying that material plenitude is grounded in a cosmic-terrestrial continuum rather than mere human control. The hermitage’s gardens, groves, and provisioning imagery model abundance as cultivated and distributed; the violence triggered by greed functions as a caution against destabilizing that balance through coercive appropriation.

The central figures are King Durjaya and the sage Gauramukha; Viṣṇu/Nārāyaṇa appears and later declares the site Naimiṣāraṇya. Named groups include fifteen leaders emerging from the jewel (e.g., Suprabha, Suraśmi, Sukānti, Sundara, Sunda, Pradyumna, Sumanas, Suśīla, Śambhu, Sudanta, Soma, etc.) and fifteen opposing asura leaders (e.g., Praghasa, Vighasa, Saṅghasa, Aśaniprabha, Vidyutprabha, Unmattākṣa, Vipracitti, etc.), presented as martial-catalogues rather than genealogical dynasties.