
शुक्रशापः—दण्डविनाशः तथा परदारवर्जनधर्मोपदेशः (Śukraśāpaḥ—Daṇḍavināśaḥ tathā Paradāravarjanadharmopadeśaḥ)
Shukra's Curse Continued
Pulastya, dalam dialog dengan Narada, menuturkan kisah dua bagian. Pertama, putri Sukra bernama Araja dinodai oleh Raja Danda; Sukra kembali dari Patala dan menjatuhkan kutuk yuridis berdaya tapa: dalam tujuh malam, hujan batu (grāvavṛṣṭi) membakar menjadi abu Danda beserta negeri, bala tentara, pengiring, dan kendaraan-kendaraannya—menegaskan wibawa brahmana yang ditopang tapa. Lalu kisah beralih pada kesombongan Andhaka terhadap Tryambaka (Siwa); Prahlada menasihati dengan ajaran dharma dari Devarsi Asita, terutama larangan mutlak parādāra (mengingini istri orang lain): pelanggaran membawa akibat neraka berat seperti Raurava, sedangkan pengendalian diri dan keselarasan dengan sastra memberi tanpa takut dan kemakmuran. Andhaka menolak nasihat, mengutus Sambara menantang Sankara di Mandara dan mengerahkan pasukan asura besar—mempersiapkan konfrontasi berpusat pada Siwa dalam narasi Pulastya–Narada.
Verse 1
इति श्रीवामनपुराणे एकोनचत्वारिंशो ऽध्यायः अरजा उवाच नात्मानं तव दास्यामि बुहनोक्तेन किं तव रक्षन्ती भवतः शापादात्मानं च मही पते
Verse 16
श्पत्वेत्थं भगवान् शुक्रो दण्डमिक्ष्वाकुनन्दनम् जगाम शिष्यसहितः पातालं दानवालयम्
Demikianlah Bhagavān Śukra, setelah mengutuk Daṇḍa, kebanggaan garis Ikṣvāku, berangkat bersama para muridnya menuju Pātāla, kediaman para Dānava.
Verse 17
दण्डो ऽपि भस्मसाद् भूतः सराष्ट्रबलवाहनः महता ग्राववरषेण सप्तरात्रान्तरे तदा
Then Daṇḍa too was reduced to ashes—along with his kingdom, his troops, and his mounts/vehicles—by a great shower of stones, within the span of seven nights.
Verse 23
किं ममासौ रणे योद्धुं शक्तस्त्रिमयनो ऽसुर एकाकी धर्मरहितो भस्मारुणितविग्रहः
“Wahai Asura! Bagaimana mungkin yang bermata tiga itu sanggup bertempur melawanku di medan perang—sendirian, tanpa dharma, dengan tubuh memerah tertutup abu?”
Verse 24
नान्धको बिभियादिन्द्रान्नामरेभ्यः कथञ्चन स कथं वृषपत्राक्षाद् बिभेति स्त्रीमुखेक्षकात्
“Andhaka does not fear Indra, nor the gods, in any way. How then could he fear Vṛṣapatrākṣa—one who merely looks upon women’s faces?”
Verse 41
पुलस्त्य उवाच इत्येवमुक्ते वचने प्रह्लादं प्राह चान्धकः भवान् धर्मपरस्त्वेको नाहं धर्म समाचरे
Pulastya berkata: Setelah kata-kata itu diucapkan, Andhaka berkata kepada Prahlāda, “Engkaulah satu-satunya yang berpegang pada dharma; aku tidak menjalankan dharma.”
Verse 43
भिक्षो किमर्थं शौलेन्द्रं स्वर्गोपम्यं सकन्दरम् परिभुञ्जसि केनाद्य तव दत्तो वदस्व माम
“Wahai pertapa, mengapa engkau menempati/menikmati gunung agung ini—laksana surga dan penuh gua? Siapa yang menganugerahkannya kepadamu hari ini? Katakan kepadaku.”
Verse ["Bhakti expressed through service", "Righteous warfare against adharma", "Śaiva martial theology"]
5
ਉਸ ਨੇ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਕੇ ਮਹੇਸ਼ਵਰ ਨੂੰ ਕਿਹਾ— “ਹੇ ਜਗੰਨਾਥ, ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਠਹਿਰਿਆ ਖੜਾ ਹੈਂ? ਯੁੱਧ ਲਈ ਉਤਸੁਕ ਹੋ ਕੇ ਉੱਠ।”
Verse ["apramāda", "giriputrī", "surakṣita geha", "rakṣaṇīyā", "Pārvatī protection", "Andhaka-vadha"]
यच्चाब्रवीद् दीयतां मे गिरिपुत्रीति दानवः तदेषा यातु स्वं कामं नाहं वारयितुं क्षमः
তোমালোক সকলোৱে সাৱধান হৈ তাইক সুৰক্ষিত গৃহত স্থিৰ কৰি ৰাখিবা। গিৰিপুত্ৰীক প্ৰমাদ নোহোৱাকৈ যত্নেৰে ৰক্ষা কৰিব লাগিব।
Verse 51
अहं पताका संग्रामे भवानीशश्च देविनौ प्रामद्यूतं परिस्तीर्य यो जेष्यति स लप्स्यते
Dalam pertempuran ini aku akan menjadi panji-hadiah; dan dua dewi—Bhavānī dan Īśā—akan menjadi taruhannya. Setelah menghamparkan ‘prāmadyūta’ (permainan taruhan yang bergelora), siapa yang menang dialah yang akan memperoleh (mereka/aku).
Verse 52
इत्येवमुक्तो मतिमान् शम्बरो ऽन्दकमागमत् समागम्याब्रवीद् वाक्यं शर्वगौर्योश्च भाषितम्
Demikian ditegur, Śambara yang bijaksana pergi kepada Andhaka. Setelah bertemu, ia menyampaikan pesan itu, mengulang kata-kata yang telah diucapkan tentang Śarva (Śiva) dan Gaurī.
Verse 53
तच्छ्रत्वा दानवपतिः क्रोधदीप्तेक्षणः श्वसन् समाहूयाब्रवीद् वाक्यं दुर्योधनमिदं वचः
Mendengar itu, penguasa para Dānava, dengan mata menyala karena murka dan napas memburu, memanggil orangnya lalu mengucapkan kata-kata keras ini kepada Duryodhana.
Verse 54
गच्छ शीघ्रं महाबाहो भेरीं सान्नाहिकीं दृढाम् ताडयस्व सुविश्रब्धं दुःशीलामिव योषितम्
Pergilah segera, wahai yang berlengan perkasa. Pukullah genderang perang sānnāhikī yang kokoh itu dengan penuh keyakinan—seperti memukul perempuan yang berkelakuan buruk.
Verse 55
समादिष्टो ऽन्धकेनाथ भेरीं दुर्योधनो बलात् ताडयामास वेगेन यथाप्राणेन भूयसा
Diperintah oleh Andhaka, Duryodhana pun dengan kekuatan memukul genderang itu dengan cepat, mencurahkan sebanyak mungkin tenaga dan napas hidupnya.
Verse 56
सा ताडिता बलवता भेरी दुर्योधनेन हि सत्वरं भैरवं रावं रुराव सुरभी यथा
{"cosmic_form_present": false, "three_steps_described": false, "step_one_bhuloka": null, "step_two_bhuvarloka": null, "step_three_svarloka": null, "cosmic_scale_imagery": null, "universe_measurement": null}
Verse 58
याथातथ्यं च तान् सर्वानाह सेनापतिर्बली ते चापि बलिनां श्रेष्ठाः सन्नद्धा युद्धकाङ्क्षिणः
Lalu panglima Bali menjelaskan kepada mereka semua keadaan sebagaimana adanya; dan para terkuat di antara yang kuat, lengkap bersenjata, merindukan pertempuran.
Verse 59
सहान्धका निर्ययुस्ते गजैरुष्ट्रैर्हयै रथैः अन्धको रथमास्थाय पञ्चनल्वप्रणमाणतः
Bersama Andhaka mereka berangkat menaiki gajah, unta, kuda, dan kereta perang. Andhaka naik ke keretanya dan maju menurut ukuran yang disebut ‘pañcanalva’.
Verse 60
त्र्यम्बकं स पराजेतुं कृतबुद्धिर्विनिर्ययौ जम्भः कुजम्भो हुण्डश्च तुहुण्डः शम्बरो बलिः
Dengan tekad untuk menaklukkan Tryambaka (Śiva), ia pun berangkat. Bersamanya turut para daitya: Jambha, Kujambha, Huṇḍa, Tuhuṇḍa, Śambara, dan Bali.
Verse 61
बाणाः कार्तस्वरो हस्ती सूर्यशत्रुर्महोदरः अयःशुङ्कुः शिबिः शाल्वो वृषपर्वा विरोचनः
{"syncretic_content": true, "primary_deity": "mixed", "secondary_deities": ["Indra", "Vishnu", "Brahma", "Surya", "Agni"], "hari_hara_unity": null, "shakti_presence": null, "theological_tradition": "syncretic"}
Verse 62
हयग्रीवः कालनेमिः संह्लादः कालनाशनः शरभः शलभश्चैव विप्रचित्तिश्च वीर्यवान्
Dan juga: Hayagrīva, Kālanemi, Saṃhlāda, Kālanāśana, Śarabha, Śalabha, serta Vipracitti yang perkasa.
Verse 64
इत्थं दुरात्मा दनुसैन्यपालस्तदान्धको योद्धुमना हरेण महाचलं मन्दरमभ्युपेयिवान् स कालपाशावसितो हि मन्दधीः
Thus, that evil-souled Andhaka, commander of the Dānu host, intent on fighting with Hara, approached the great mountain Mandara—indeed, dull-witted, he was already ensnared by the noose of Time (Death).
Within Pulastya’s narration to Nārada, the chapter advances a syncretic theology by treating dharma—not sectarian identity—as the governing principle: Śukra’s brahmanical tapas enforces cosmic justice, while Śaṅkara (Tryambaka) is presented as invincible even to sura–asura forces. Prahlāda’s counsel functions as an asura-dharma corrective, aligning political power with śāstra and restraint, thereby harmonizing divine authority across traditions.
This Adhyāya is not primarily a tīrtha-māhātmya unit; it contains minimal topographical sanctification. The explicit locations are Mandara Mountain (as Śiva’s residence with Bhavānī in this narrative context) and Pātāla (Śukra’s return-point). No Kurukṣetra/Sarasvatī-basin sites, rivers, sarovaras, or ritual prescriptions are specified in the received passage.
The core teaching is parādāra-varjana (renunciation of another’s spouse) as a universal dharma for all varṇas. It is illustrated by two linked consequences: Daṇḍa’s sexual transgression triggers Śukra’s curse and total political annihilation, while Andhaka’s refusal to heed Prahlāda’s dharma-counsel leads him to escalate toward conflict with Tryambaka, framed as self-destructive hubris.