The Merit of Śravaṇa-Dvādaśī and the Liberation of a Preta through Gayā Piṇḍa-Rites
ततो मयोक्तः स भ्राता विभजाम गृहं वयम् तेनोक्तो नैव भवतो विद्यते भागा इत्यहम्
tato mayoktaḥ sa bhrātā vibhajāma gṛhaṃ vayam tenokto naiva bhavato vidyate bhāgā ityaham
Lalu aku berkata kepada saudaraku itu, “Marilah kita membagi rumah dan harta.” Ia menjawab kepadaku, “Engkau sama sekali tidak memiliki bagian.”
{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
In such dharma-narrative contexts, gṛha commonly functions as shorthand for the household estate—house, land, goods, and the economic unit—rather than merely the building.
It introduces the legal/dharmic controversy that the next verse grounds in a rule-like list of persons deemed ineligible for inheritance, reflecting a normative (though historically contested) strand of Dharmaśāstra-style social regulation.