
Bab ini dibuka dengan tanya-jawab: Vyāsa bertanya bagaimana Ṛṣi Viśvāmitra tampak tanpa batas menaruh murka kepada muridnya, Kautsa, hingga menuntut guru-dakṣiṇā yang amat sukar. Agastya menuturkan peristiwa jamuan: Durvāsas datang lapar ke āśrama Viśvāmitra dan meminta pāyasa yang panas serta murni; Viśvāmitra menyuguhkannya dengan hormat. Durvāsas lalu pergi mandi dan meminta Viśvāmitra menunggu; sang ṛṣi berdiri tak bergerak dalam tapa dan pengendalian diri selama seribu tahun ilahi, menampakkan kemuliaan tapas dan keteguhan batin. Kautsa digambarkan patuh, disiplin, dan bebas iri; setelah dilepas pun ia berulang kali memohon agar dapat mempersembahkan dakṣiṇā. Karena desakan itu Viśvāmitra murka dan menetapkan empat belas krore emas sebagai dakṣiṇā. Kautsa kemudian mendatangi raja pelindung, Kākutstha, untuk memperoleh persembahan tersebut. Kisah beralih pada ajaran tīrtha: Agastya memuliakan pertemuan sungai Tilodakī dan Sarayū di selatan, yang dilayani para siddha dan termasyhur di dunia. Mandi suci di sana disamakan pahalanya dengan sepuluh aśvamedha; derma kepada brāhmaṇa yang mengetahui Veda membawa tujuan mulia; sedekah makanan dan ritus yang benar dikatakan mencegah kelahiran kembali. Puasa dan menjamu brāhmaṇa memberi buah Sautrāmaṇī; disiplin makan sekali sehari selama sebulan memusnahkan dosa yang menumpuk; ziarah tahunan dianjurkan pada amāvasyā Kṛṣṇā di Bhādrapada. Tilodakī disebut selalu gelap seperti air wijen dan dinamai demikian karena memudahkan kuda minum. Penutupnya menegaskan etika ziarah: snāna, dāna, vrata, dan homa menjadi tak habis buahnya bila dilakukan dengan bhakti kepada Hari, dan dengan melepaskan dosa seseorang bergerak menuju kediaman tertinggi.
Verse 1
व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वेन कथं निर्बंधतो मुनिः । विश्वामित्रो निजं शिष्यं कौत्सं क्रोधेन तादृशम्
Vyāsa berkata: Wahai Bhagavan, jelaskanlah dengan sebenar-benarnya—bagaimana resi Viśvāmitra, karena murka, mendesak muridnya sendiri Kautsa dengan ketegasan demikian?
Verse 2
दुष्प्राप्यमर्थं यत्नेन बहु प्रार्थितवांस्तदा । एतत्सर्वं च कथय मयि यद्यस्ति ते कृपा
Pada saat itu ia dengan sungguh-sungguh, melalui banyak upaya, memohon harta yang sukar diperoleh. Ceritakanlah semuanya kepadaku, bila ada belas kasihmu kepadaku.
Verse 3
अगस्त्य उवाच । शृणु द्विज कथामेतां सावधानेंद्रियः स्वयम् । विश्वामित्रो मुनिश्रेष्ठः स दिव्यज्ञानलोचनः
Agastya berkata: Dengarlah, wahai dvija, kisah ini dengan indria yang waspada. Viśvāmitra, yang terbaik di antara para resi, memiliki mata pengetahuan ilahi.
Verse 4
निजाश्रमे तपो दुर्गं चकार प्रयतो व्रती । एकदा तमथो द्रष्टुं दुर्वासा मुनिरागतः
Di āśrama-nya sendiri, sang pertapa yang berdisiplin menjalankan tapa yang amat berat. Pada suatu hari, resi Durvāsā datang untuk menemuinya.
Verse 5
आगत्य च क्षुधाक्रांत उच्चैः प्रोवाच स द्विजः । भोजनं दीयतां मह्यं क्षुधापीडितचेतसे । पायसं शुचि चोष्णं च शीघ्रं क्षुधार्त्तिने द्विज
Setibanya, diliputi lapar, sang dvija berseru lantang: “Berilah aku santapan; batinku tersiksa oleh lapar. Berikanlah segera pāyasa yang suci dan hangat, wahai dvija, kepada yang kelaparan ini.”
Verse 6
इति श्रुत्वा वचः क्षिप्रं विश्वामित्रः प्रयत्नतः । स्थाल्यां पायसमादाय तं समर्प्य ततः स्वयम्
Mendengar kata-kata itu, Viśvāmitra segera dengan penuh kehati-hatian mengambil pāyasa dalam sebuah mangkuk dan mempersembahkannya kepadanya; lalu ia sendiri melanjutkan pelayanan.
Verse 7
तदादायोत्थितं दृष्ट्वा दुर्वासास्तं विलोकयन् । उवाच मधुरं वाक्यं मुनिं लक्षणतत्परः
Melihatnya bangkit setelah menerima itu, Durvāsā menatapnya dan berkata manis kepada sang resi yang tekun menjaga tata laku serta tanda-tanda suci.
Verse 8
क्षणं सहस्व विप्रेन्द्र यावत्स्नात्वा व्रजाम्यहम् । तिष्ठतिष्ठ क्षणं तिष्ठ आगच्छाम्येष साप्रतम्
“Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, bersabarlah sejenak sampai aku mandi lalu kembali. Tinggallah—tinggallah—tunggulah sesaat; aku datang kembali sekarang juga.”
Verse 9
इत्युक्त्वा स जगामैव दुर्वासाः स्वाश्रमं तदा
Setelah berkata demikian, resi Durvāsā pun sungguh pergi menuju āśrama beliau sendiri saat itu.
Verse 10
विश्वामित्रस्तपोनिष्ठस्तदा सानुरिवाऽचलः । दिव्यं वर्षसहस्रं स तस्थौ स्थिरमतिस्तदा
Kemudian Viśvāmitra, teguh dalam tapa, berdiri kukuh laksana puncak gunung; selama seribu tahun ilahi ia tetap dengan tekad yang tak tergoyahkan.
Verse 11
तस्य शुश्रूषणपरो मुनिः कौत्सो यतव्रतः । बभूव परमोदारमतिर्विगतमत्सरः
Kautsa, sang resi yang tekun melayani beliau dan teguh dalam laku-vrata, menjadi berhati amat mulia serta bebas dari iri dengki.
Verse 12
पुनरागत्य स मुनिर्दुर्वासा गतकल्मषः । भुक्त्वा च पायसं सद्यः स जगाम निजाश्रमम्
Datang kembali, resi Durvāsā yang telah suci dari noda menikmati pāyasa (bubur manis suci), lalu seketika kembali ke āśrama beliau sendiri.
Verse 13
तस्मिन्गते मुनिवरे विश्वामित्रस्तपोनिधिः । कौत्सं विद्यावतां श्रेष्ठं विससर्ज गृहान्प्रति
Ketika resi utama itu telah berangkat, Viśvāmitra—gudang tapa—melepas Kautsa, yang terunggul di antara para berilmu, untuk kembali ke rumahnya.
Verse 14
स विसृष्टो गुरुं प्राह दक्षिणा प्रार्थ्यतामिति । विश्वामित्रस्तु तं प्राह किं दास्यसि दक्षिणाम् । दक्षिणा तव शुश्रूषा गृहं व्रज यतव्रत
Setelah dilepas, ia berkata kepada gurunya, “Mohon tetapkan guru-dakṣiṇā.” Namun Viśvāmitra menjawab, “Apa yang akan kau berikan sebagai dakṣiṇā? Dakṣiṇāmu adalah pelayanan bhakti. Pulanglah ke rumah, wahai yang berdisiplin.”
Verse 15
पुनःपुनर्गुरुं प्राह शिष्यो निर्बन्धवान्यदा । तदा गुरुर्गुरुक्रुद्धः शिष्यं प्राह च निष्ठुरम्
Namun ketika murid itu berkali-kali mendesak gurunya, sang guru—murka karena desakan itu—berkata keras kepada sang siswa.
Verse 16
सुवर्णस्य सुवर्णस्य चतुर्दश समाहर । कोटीर्मे दक्षिणा विप्र पश्चाद्गच्छ गृहं प्रति
“Himpunlah empat belas krore emas bagiku. Wahai brāhmaṇa, itulah dakṣiṇāku; sesudah itu kembalilah ke rumahmu.”
Verse 17
इत्युक्तो गुरुणा कौत्सो विचार्य समुपागमत् । काकुत्स्थं दिग्विजेतारं ययाचे गुरुदक्षिणाम्
Demikian diperintah gurunya, Kautsa merenung lalu mendatangi Kakutstha (Śrī Rāma), penakluk segala penjuru, dan memohon guru-dakṣiṇā.
Verse 18
इत्युक्तं ते मुनिवर त्वया पृष्टं हि यत्पुनः । अतोऽन्यच्छृणु ते वच्मि तीर्थकारणमुत्तमम्
“Wahai resi utama, apa yang engkau tanyakan telah kujawab. Kini dengarkan lagi: akan kukatakan kepadamu sebab dan asal-usul tertinggi dari tīrtha suci ini.”
Verse 19
तस्माद्दक्षिणदिग्भागे संभेदः सिद्धसेवितः । तिलोदकीसरय्वोश्च संगत्या भुवि संश्रुतः
Maka di penjuru selatan ada sebuah sangam suci yang dihormati dan sering didatangi para siddha. Di bumi termasyhur sebagai tempat bertemunya Tilodakī dan Sarayū.
Verse 20
तत्र स्नात्वा महाभाग भवन्ति विरजा नराः । दशानामश्वमेधानां कृतानां यत्फलं भवेत् । तदाप्नोति स धर्मात्मा तत्र स्नात्वा यतव्रतः
Dengan mandi suci di sana, wahai yang beruntung, manusia menjadi bebas dari noda. Pahala yang timbul dari melaksanakan sepuluh yajña Aśvamedha—pahala itu juga diraih oleh insan saleh yang mengekang diri ketika mandi di tempat itu.
Verse 21
स्वर्णादिकं च यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे । शुभां गतिमवाप्नोति अग्निवच्चैव दीप्यते
Barangsiapa mempersembahkan emas dan sejenisnya kepada Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda, ia mencapai keadaan yang mulia dan bersinar laksana api.
Verse 22
तिलोदकीसरय्वोश्च संगमे लोकविश्रुते । दत्त्वान्नं च विधानेन न स भूयोऽभिजायते
Di sangam Tilodakī dan Sarayū yang termasyhur di dunia, siapa yang memberi sedekah makanan menurut tata-aturan, ia tidak lahir kembali.
Verse 23
उपवासं च यः कृत्वा विप्रान्संतर्पयेन्नरः । सौत्रामणेश्च यज्ञस्य फलमाप्नोति मानवः
Seseorang yang berpuasa lalu memuaskan (memberi jamuan) para Brāhmaṇa memperoleh pahala yajña Sautrāmaṇī.
Verse 24
एकाहारस्तु यस्तिष्ठेन्मासं तत्र यतव्रतः । यावज्जीवकृतं पापं सहसा तस्य नश्यति
Namun siapa yang tinggal di sana selama sebulan, menahan diri dalam tapa-vrata, dan makan hanya sekali sehari—dosa yang terkumpul sepanjang hidupnya lenyap seketika.
Verse 25
नभस्य कृष्णामावस्यां यात्रा सांवत्सरी भवेत् । रामेण निर्मिता पूर्वं नदी सिंधुरिवापरा
Pada hari amāvasyā (bulan baru) paruh gelap bulan Nabhas (Bhādrapada), ziarah ini menjadi laku tahunan. Dahulu Śrī Rāma menciptakan sungai ini—laksana Sindhu yang lain, deras dan agung.
Verse 26
सिंधुजानां तुरंगाणां जलपानाय सुव्रत । तिलवच्छ्याममुदकं यतस्तस्यां सदा बभौ
Wahai engkau yang ber-vrata mulia, untuk minum kuda-kuda yang lahir di wilayah Sindhu, air di sungai itu senantiasa tampak gelap—seperti biji wijen.
Verse 27
तिलोदकीति विख्याता पुण्यतोया सदा नदी । संगमादन्यतो यस्यां तिलोदक्यां शुचिव्रतः । स्नातो विमुच्यते पापैः सप्तजन्मार्जितैरपि
Ada sungai yang senantiasa termasyhur sebagai Tilodakī, dengan air yang selalu suci. Di Tilodakī itu—selain tepat di tempat pertemuan sungai—seorang yang menjaga ikrar kesucian, bila mandi, terbebas bahkan dari dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran.
Verse 28
तस्मात्तिलोदकीस्नानं सर्वपापहरं मुने । कर्त्तव्यं सुप्रयत्नेन प्राणिभिर्धर्मकांक्षिभिः । स्नानं दानं व्रतं होमं सर्वमक्षयतां व्रजेत्
Karena itu, wahai resi, mandi di Tilodakī—yang melenyapkan segala dosa—hendaknya dilakukan dengan sungguh-sungguh oleh makhluk yang mendambakan dharma. Mandi, sedekah, laku-vrata, dan homa—segala amal di sana berbuah tak binasa.
Verse 29
इति विविधविधानैस्तीर्थयात्रांक्रमेण प्रथितगुणविकासः प्राप्तपुण्योविधाय । हरिमुपहृतभावः पूजयन्सर्वतीर्थं व्रजति परमधाम न्यस्तपापः कथञ्चित्
Demikianlah, dengan menunaikan ziarah ke tīrtha secara berurutan menurut tata-aturan dan berbagai laku yang ditetapkan, kebajikan berkembang nyata dan pahala suci diperoleh. Dengan hati dipersembahkan kepada Hari, memuja di setiap tempat suci, ia—setelah menanggalkan dosa—entah bagaimana mencapai kediaman tertinggi.