
Bab ini tersusun sebagai petunjuk tata-cara berdasarkan pertanyaan raja. Setelah mendengar wejangan sebelumnya, sang raja memohon uraian singkat namun operasional tentang ziarah: apa yang patut diterima atau ditinggalkan, apa yang harus didanakan, serta aturan puasa, mandi suci, ritus senja (sandhyā), pemujaan, tidur, dan japa pada malam hari. Sārasvata menempatkan perjalanan itu di wilayah Saurāṣṭra dekat gunung Revataka/Ujjayanta, lalu menjelaskan tata-berangkat menurut waktu mujur—kekuatan planet, pertimbangan bulan, dan pertanda baik. Selanjutnya dipaparkan semacam kalender ritual tentang bulan dan tithi yang umumnya baik, dengan penekanan khusus pada Aṣṭamī, Caturdaśī, akhir bulan, Pūrṇimā, saṅkrānti, dan gerhana sebagai saat utama pemujaan Bhava (Śiva). Lapisan kisah asal-usul menyusul: pada hari kelima belas bulan Vaiśākha, Bhava dikatakan menampakkan diri, disertai kemunculan sungai Suvarṇarekhā yang menyucikan serta air-air suci yang terkait Ujjayanta. Teks kemudian menetapkan ukuran wilayah (kṣetra-pramāṇa) Vastrāpatha melalui batas arah dan ukuran yojana, menegaskannya sebagai kawasan yang menganugerahkan kesejahteraan duniawi sekaligus pembebasan. Di akhir, disebutkan disiplin asketis bertingkat bagi peziarah—berjalan kaki, diet terbatas, tapa, dan ketabahan menanggung kesukaran—dengan phalāśruti yang kuat: pengangkatan leluhur, gambaran kendaraan surgawi, dan bahkan pembebasan bagi mereka yang terbebani pelanggaran berat, sebagai buah bhakti yang teratur dan ingatan kepada Śiva di dalam kṣetra itu.
Verse 1
ईश्वर उवाच । सारस्वतस्य विप्रस्य श्रुत्वा भोजनृपो वचः । विवर्णवदनो भूत्वा प्रगृह्यांघ्री वचोऽब्रवीत्
Īśvara bersabda: Mendengar ucapan brāhmaṇa Sārasvata, Raja Bhoja menjadi pucat. Sambil memegang kaki (sang resi), ia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 2
मुने नैवं त्वया वाच्यं गंतव्यं निश्चितं मया । नराणां पुण्यदा यात्रा कथयस्व कथं भवेत्
Wahai resi, janganlah engkau berkata demikian; kepergianku telah kutetapkan. Jelaskan kepadaku, bagaimana ziarah menjadi pemberi pahala kebajikan bagi manusia.
Verse 3
किं ग्राह्यं किं च मोक्तव्यं किं देयं किं न दीयते । तीर्थोपवासः स्नानं च संध्यास्नानविधिक्रमः । पूजा निद्रा जपो रात्रौ सर्वं संक्षेपतो वद
Apa yang patut diterima dan apa yang harus ditinggalkan? Apa yang layak didanakan dan apa yang tidak boleh diberikan? Mohon jelaskan secara ringkas semuanya—puasa di tīrtha, mandi suci, tata urutan sandhyā-snāna, pemujaan, tidur, dan japa pada malam hari.
Verse 4
सारस्वत उवाच । सुराष्ट्रदेशे गन्तव्यं गिरौ रैवतके यदि । नृप यात्राविधिं वक्ष्ये त्वमेकाग्रमनाः शृणु
Sārasvata berkata: “Wahai raja, bila engkau hendak pergi ke negeri Surāṣṭra, ke Gunung Raivataka, maka akan kujelaskan kepadamu tata disiplin yang benar bagi ziarah suci. Dengarkanlah dengan pikiran yang terpusat.”
Verse 5
बृहस्पतिबलं गृह्य सूर्यं संतर्प्य चोत्तमम् । वामतः पृष्ठतः सर्वं वृत्वा संशोध्य वासरम्
Dengan mempertimbangkan kekuatan Bṛhaspati (Jupiter), serta setelah memuja dan menenteramkan Surya yang mulia, hendaknya ia melakukan pradakṣiṇā dengan yang suci berada di sisi kiri; lalu meneliti dengan saksama dan menetapkan hari yang tepat.
Verse 6
चंद्रलग्नं ग्रहाज्ज्ञात्वा बलिष्ठाज्जन्मराशितः । शकुनं च शुभं लब्ध्वा प्रस्थातव्यं नृपैर्नृप
Setelah mengetahui candralagna (ascendant bulan) dari perhitungan graha—terutama dengan merujuk pada rāśi kelahiran yang paling kuat—dan setelah memperoleh pertanda baik, para raja hendaknya berangkat, wahai raja.
Verse 7
तीर्थे सदैव गंतव्यं सर्वे मासाश्च शोभनाः । तिथयश्चोत्तमाः सर्वाः स्नानदानार्चनादिषु
Ke tīrtha dapat pergi setiap saat; semua bulan adalah baik, dan semua tithi (tanggal bulan) adalah utama untuk mandi suci, dana, pemujaan, dan upacara sejenisnya.
Verse 8
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां मासांते पूर्णिमादिने । संक्रांतौ ग्रहणे काला एते प्रोक्ता भवार्चने
Hari Aṣṭamī, Caturdaśī, akhir bulan, hari Pūrṇimā, saat Saṅkrānti, dan waktu gerhana—semua waktu ini dinyatakan khusus untuk pemujaan Bhava (Śiva).
Verse 9
कैलासं पर्वतं त्यक्त्वा देवीं देवांश्च संगतान् । वैशाखे पंचदश्यां तु भूमिं भित्त्वा भवोऽभवत्
Meninggalkan Gunung Kailāsa, bersama Sang Dewi dan para dewa yang berhimpun, pada bulan Vaiśākha di tithi kelima belas, Bhava (Śiva) menampakkan diri dengan membelah bumi.
Verse 10
तस्मिन्नेव दिने देवी स्वर्णरेखा नदी तलात् । पंथानं वासुकिं प्राप्य सर्वपापप्रणाशनी
Pada hari itu juga, Sang Dewi menjelma menjadi sungai Svarṇarekhā; bangkit dari bawah dan mencapai jalan yang disebut Vāsuki; beliau pemusnah segala dosa.
Verse 11
ऐरावतपदाक्रांत उज्जयन्तो महागिरिः । सुस्राव तोयं बहुधा गजपादोद्भवं शुचि
Gunung agung Ujjayanta, tertekan oleh telapak kaki Airāvata, memancarkan air suci dalam banyak aliran—lahir dari jejak kaki sang gajah.
Verse 12
देवा ब्रह्मादयः सर्वे गंगाद्याः सरितस्तथा । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे भवभावेन संगताः
Semua dewa mulai dari Brahmā, dan sungai-sungai mulai dari Gaṅgā, berhimpun di mahākṣetra Vastrāpatha, dipersatukan oleh bhakti kepada Bhava (Śiva).
Verse 13
वस्त्रापथस्य क्षेत्रस्य प्रमाणं शृणु भूपते । हरस्य त्यजतो भूमौ पतितं वस्त्रभूषणम्
Wahai raja, dengarkan ukuran wilayah suci Vastrāpatha: ketika Hara (Śiva) menanggalkannya, perhiasan berupa busana-Nya jatuh ke bumi.
Verse 14
तावन्मात्रं स्मृतं क्षेत्रं देवैर्वस्त्रापथं कृतम् । उत्तरेण नदी भद्रा पूर्वस्यां योजनद्वयम्
Sebatas inilah yang diingat sebagai kṣetra suci—Vastrāpatha—yang ditegakkan para dewa: di utaranya mengalir sungai Bhadrā, dan di sisi timurnya terbentang dua yojana.
Verse 15
दक्षिणेन बलेः स्थानमुज्जयन्तो नदीमनु । अपरस्यां परं नद्यो संगमं वामनात्पुरात्
Di selatan terdapat tempat suci Bali, sepanjang sungai Ujjayantī; dan di sisi barat ada pertemuan sungai-sungai yang lebih jauh, termasyhur sejak purba karena kisah Vāmana.
Verse 16
एतद्वस्त्रापथं क्षेत्रं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । क्षेत्रस्य विस्तरो ज्ञेयो योजनानां चतुष्टयम्
Kṣetra Vastrāpatha ini menganugerahkan bhukti (kenikmatan duniawi) dan mukti (pembebasan); luasnya patut diketahui empat yojana.
Verse 17
वैशाखपंचदश्यां तु भवो भावेन भूपते । पूज्यते शिवलोके तु स्थीयते ब्रह्मवासरम्
Namun pada hari kelima belas bulan Vaiśākha, wahai raja, Bhava (Śiva) dipuja dengan bhāva (ketulusan bakti); dan di Śivaloka seseorang berdiam selama satu ‘hari Brahmā’.
Verse 18
अतो वसंते संप्राप्ते प्रयाणं कुरु भूपते । निगृह्य नियमान्भूत्वा शुचिः स्नातो जितेन्द्रियः
Maka, wahai raja, ketika musim semi tiba, berangkatlah menempuh ziarah; dengan memegang laku disiplin, menjadi suci, telah mandi, dan menaklukkan indria.
Verse 19
गजवाजिरथांस्त्यक्ता पदाभ्यां याति यो नरः । पुष्पकेण विमानेन स याति शिवमंदिरम्
Orang yang meninggalkan gajah, kuda, dan kereta, lalu berjalan kaki—ia akan menuju kediaman Śiva, ke mandir Śiva, dengan menaiki vimāna Puṣpaka.
Verse 20
एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । भिक्षाहारेण तोयेन फलाहारेण वा यदि
Bila seseorang (menempuhnya) dengan satu kali makan saja, atau makan hanya pada malam hari; juga tanpa meminta makanan istimewa, hidup dari makanan sedekah, atau dari air saja, atau dari buah-buahan—
Verse 21
उपवासेन कृच्छ्रेण शाकाहारेण याति यः । स याति सुन्दरीवृन्दैर्वीज्यमानो गणैर्दिवि
Siapa yang berjalan dengan berpuasa, menjalani kaṭhin-vrata (kṛcchra), atau hanya makan sayur hijau—ia melaju di surga, diangin-anginkan oleh rombongan bidadari, serta diiringi para gaṇa Śiva.
Verse 22
मलस्नानं विना मार्गे पादाभ्यंगविवर्जितः । मलधारी क्षीणतनुर्यष्टिहस्तो जितेन्द्रियः
Di perjalanan, tanpa mandi untuk membersihkan diri dan tanpa mengolesi (memijat) kaki; menanggung debu dan kotoran, tubuh menjadi kurus, bertongkat di tangan, serta menaklukkan indria—
Verse 23
शीतातपजलक्लिष्टः शिवस्मरणतत्परः । यदि याति नरो याति स भित्त्वा सूर्यमंडलम्
Walau tersiksa oleh dingin, panas, dan hujan, namun teguh dalam ingatan suci kepada Śiva—bila seorang berjalan demikian, ia meraih tujuan tertinggi, seakan menembus lingkaran matahari.
Verse 24
नरकस्थानपि पितॄन्मातृतः पितृतो नृप । अक्षयं सप्त सप्तैव नयेदेवं शिवालये
Wahai raja, bahkan para leluhur yang jatuh ke tempat neraka—baik dari garis ibu maupun garis ayah—dituntun keluar dari sana: tujuh dan tujuh, tanpa putus, ketika seseorang demikian mencapai kediaman Śiva di tempat suci ini.
Verse 25
लुण्ठन्भूमौ यदा याति मृगचर्मावगुंठितः । दण्डप्रमाणभूमेर्वा संख्यां कुर्वन्नरो यदि
Bila seseorang, berselubung kulit rusa, maju dengan berguling di atas tanah; atau bila ia mengukur bumi setapak demi setapak menurut panjang tongkat dan menghitungnya (sebagai tapa dan ziarah)…
Verse 26
अरण्ये निर्जले स्थाने जलांतःपरिपीडितः । शरण्यं शंकरं कृत्वा मनो निश्चलमात्मनः
Di rimba, di tempat tanpa air, meski batin tersiksa oleh dahaga, jadikan Śaṅkara sebagai perlindungan; teguhkanlah batin sendiri agar tidak goyah.
Verse 27
सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं समुद्रवसनां नृप । स लब्ध्वा बहुभिर्यज्ञैर्यज्ञे दत्त्वा च मेदिनीम्
Wahai raja, sekalipun seseorang telah memperoleh bumi yang memiliki tujuh benua, berbusana samudra, telah melaksanakan banyak yajña, dan dalam yajña bahkan menganugerahkan bumi itu sebagai dāna…
Verse 28
सप्तभौमविमानस्थो दिव्यदेहो हराकृतिः । निरीक्ष्य मेदिनीं मंदं कृत मंगलमण्डनम्
Bertakhta di wimana surgawi bertingkat tujuh, bertubuh ilahi dan berwujud Hara (Śiva), ia memandang bumi dengan lembut, yang berhias kemilau pertanda suci.
Verse 29
मृगनेत्राभुजस्पर्शलग्नपीनपयोधरः । गीतवाद्यविनोदेन सत्यलोकं व्रजेन्नरः
Terpaut oleh sentuhan lengan bidadari bermata rusa, tertekan lembut oleh payudara yang penuh, dan bersukacita dalam nyanyian serta musik, sang insan menuju Satyaloka.
Verse 30
विधाय भुजवेगं वा पादौ बद्ध्वा शनैः शनैः । मौनेन मानुषो मायां त्यक्त्वा याति शिवालये
Entah maju dengan kekuatan lengan, atau dengan kaki terikat melangkah amat perlahan; melalui tapa hening, manusia menanggalkan māyā dan menuju Śivālaya, kediaman Śiva.
Verse 31
ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा स्तेयी वा गुरुतल्पगः । कृतघ्नो मुच्यते पापैर्मृतो मुक्तिमवाप्नुयात्
Baik pembunuh brāhmaṇa, peminum arak, pencuri, pelanggar ranjang guru, maupun si tak tahu budi—ia dilepaskan dari dosa; dan setelah wafat, meraih mokṣa.
Verse 32
मातरं पितरं देशं भ्रातरं स्वजनबांधवान् । ग्रामं भूमिं गृहं त्यक्त्वा कृत्वा चेंद्रियसंयमम्
Meninggalkan ibu dan ayah, tanah air, saudara, serta sanak-kerabat; meninggalkan desa, tanah, dan rumah, lalu menegakkan pengendalian indria…
Verse 33
गृहीत्वा शिवसंस्कारं नरो भ्राम्यति भूतले । द्रष्टुं तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च
Setelah menerima inisiasi Siwa, seseorang mengembara di bumi untuk melihat banyak tempat suci dan kuil-kuil mulia.
Verse 34
कस्मिंस्तीर्थे शुभे स्थाने छित्त्वा संसारबन्धनम् । अभयां दक्षिणां दत्त्वा शिवशिवेति भाषकः
Di tempat suci mana, di lokasi keberuntungan apa, seseorang memutus ikatan duniawi—setelah memberikan persembahan yang menghilangkan rasa takut dan terus-menerus mengucapkan, 'Siwa, Siwa'?
Verse 35
एकांते निर्जने स्थाने शिवस्मरणतत्परः । यदि तिष्ठति तं यान्ति नमस्कर्तुं नराधिप
Wahai Raja, jika seseorang tinggal di tempat yang sunyi dan terpencil, sepenuhnya berniat mengingat Siwa, maka orang lain datang kepadanya untuk memberikan penghormatan.
Verse 36
आयांति देवताः सर्वे चिह्नं तस्य निरीक्षितुम् । विमानवृन्दैर्नेतव्यः कदासौ पुरुषोत्तमः
Semua dewa datang untuk melihat tanda dari orang tersebut. 'Kapankah manusia utama itu akan dibawa ke alam surga oleh pasukan kereta surgawi?'
Verse 37
यदा तु पञ्चत्वमुपैति काले कलेवरं स्कन्धकृतं नरैश्च । निरीक्ष्यमाणः सुरसुन्दरीभिः स नीयमानो मदविह्वलाभिः
Dan ketika, pada waktunya, ia mencapai keadaan lima elemen, dan tubuhnya dipikul di atas bahu manusia, ia diawasi oleh bidadari surgawi; ia dituntun maju oleh para jelita kelahiran surga itu, yang mabuk oleh kegembiraan.
Verse 38
सुरेन्द्रसूर्याग्निधनेशरुद्रैः संपूज्यमानः शिवरूपधारी । सुरादिलोकान्प्रविमुच्य वेगाच्छिवालये तिष्ठति रुद्रभक्तः
Dipuja sepenuhnya oleh Indra, Surya, Agni, Kubera, dan Rudra, seraya mengenakan wujud Śiva; sang bhakta Rudra itu dengan cepat melampaui alam para dewa dan berdiam di kediaman Śiva sendiri, Śivālaya.