
Bab ini dibingkai sebagai ajaran Īśvara kepada Mahādevī, mengarahkan peziarah untuk memusatkan perhatian pada sebuah liṅga khusus di sektor timur yang terkait dengan Umā, berada dalam jangkauan arah Āgneya (tenggara). Liṅga agung itu disebut Bṛhaspatīśvara, dipasang oleh Devācārya dan berhubungan erat dengan Guru, yakni Bṛhaspati. Dijelaskan tata teladan pemujaan: bhakti yang tekun kepada liṅga dalam waktu panjang berbuah terpenuhinya keinginan yang sukar diraih, lalu memperoleh kehormatan di kalangan para dewa serta meraih īśvara-jñāna (pengetahuan ketuhanan/kemaharajaan). Bahkan darśana semata atas liṅga yang dibuat Bṛhaspati disebut sebagai pelindung dari kemalangan, khususnya sebagai penawar derita yang dikaitkan dengan pengaruh Bṛhaspati. Waktu ritual ditekankan: Śukla Caturdaśī yang jatuh pada hari Kamis. Pemujaan boleh dilakukan lengkap dengan tata cara dan rājopacāra, atau cukup dengan niat bhakti yang murni. Mandi dengan pañcāmṛta dalam takaran besar dikatakan membebaskan dari ‘tiga hutang’ (ṛṇa-traya)—kepada ibu, ayah, dan guru—membuahkan penyucian, batin tanpa dualitas (nirdvandva), dan akhirnya mokṣa. Penutupnya menyatakan: mendengarkan dengan iman menyenangkan Guru.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं गुरुनिषेवितम् । उमायाः पूर्वदिग्भागे सिद्धेशाग्नेयगोचरे
Īśvara bersabda: “Wahai Mahādevī, kemudian pergilah kepada dewa yang dilayani dan dihadiri oleh Sang Guru. Ia berada di bagian timur milik Umā, dalam kawasan tenggara (āgneya) Siddheśa.”
Verse 2
संस्थितं तु महल्लिंगं देवाचार्य प्रतिष्ठितम् । आराध्य परया भक्त्या लिंगं वर्षसहस्रकम्
Di sana berdiri sebuah Liṅga agung, yang dipratishthakan oleh Devācārya. Setelah memuja Liṅga itu dengan bhakti tertinggi selama seribu tahun,
Verse 3
तोषयामास देवेशं भवं शर्वमुमापतिम् । प्राप्तवानखिलान्कामानप्राप्यानकृतात्मभिः
Ia menyenangkan Dewa para dewa—Bhava, Śarva, pasangan Umā—dan memperoleh segala keinginan, bahkan yang tak terjangkau bagi jiwa yang tak terkendali.
Verse 4
देवानां चैव पूज्यत्वं प्राप्य ज्ञानमथैश्वरम् । ग्रहत्वं च तथा प्राप्य मोदते दिवि सांप्रतम्
Ia meraih kedudukan sebagai yang layak dipuja bahkan di antara para dewa, serta memperoleh jñāna rohani dan kuasa keilahian. Setelah juga mencapai keadaan sebagai Graha (dewa planet), kini ia bersukacita di surga.
Verse 5
तं दृष्ट्वा मानवो भक्त्या न दुर्गति मवाप्नुयात् । बृहस्पतिकृतं लिंगं ये पश्यंति नरोत्तमाः
Seseorang yang memandangnya dengan bhakti tidak jatuh ke dalam nasib buruk. Mereka yang terbaik di antara manusia, yang melihat Liṅga buatan Bṛhaspati itu,
Verse 6
बृहस्पतिकृता पीडा नैव तेषां हि जायते । तत्र शुक्लचतुर्दश्यां गुरुवारे तथा प्रिये
Bagi mereka, penderitaan yang disebabkan oleh Bṛhaspati sama sekali tidak timbul. Dan di sana, wahai kekasih, pada hari keempat belas paruh terang (Śukla Caturdaśī), serta pada hari Kamis,
Verse 7
संपूज्य विधिवल्लिंगं सम्यग्राजोपचारतः । अथवा भक्तिभावेन प्राप्नुयात्परमं पदम्
Dengan memuja Liṅga menurut tata-aturan, lengkap dengan persembahan bak upacara kerajaan; atau bahkan hanya dengan rasa bhakti—seseorang mencapai keadaan tertinggi.
Verse 8
स्नानं पलसहस्रेण पंचामृतरसेन यः । करोति भक्त्या मर्त्यो वै मुच्यते स ऋणत्रयात्
Seorang manusia fana yang dengan bhakti melakukan abhiṣeka-snāna memakai pañcāmṛta sebanyak seribu pala, sungguh terbebas dari tiga hutang (ṛṇa-traya).
Verse 9
मातृकात्पैतृकाद्देवि तथा गुरुसमुद्भवात् । सर्वपापविशुद्धात्मा निर्द्वंद्वो मुक्तिमाप्नुयात्
Wahai Dewi, setelah terbebas dari hutang yang bersumber dari ibu, dari ayah/leluhur, dan juga dari guru, jiwa menjadi suci dari segala dosa; tanpa pertentangan batin, ia meraih mokṣa.
Verse 10
एवं संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं गुरुदैवतम् । शृणुयाद्यस्तु भावेन तस्य प्रीतो गुरुर्भवेत्
Demikianlah, secara ringkas, kemuliaan Guru sebagai Dewa telah dinyatakan. Siapa yang mendengarnya dengan iman yang tulus, kepadanya Sang Guru berkenan.
Verse 47
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वृहस्पतीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab keempat puluh tujuh, bernama “Uraian Kemuliaan Vṛhaspatīśvara”, dalam bagian pertama (Prabhāsakṣetra Māhātmya) dari khaṇḍa ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka.