Adhyaya 339
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 339

Adhyaya 339

Īśvara menuturkan kepada Mahādevī kemuliaan Sumur Huṁkāra yang termasyhur di tiga dunia, terletak di tepi indah Sungai Devikā. Di sana, resi Taṇḍī yang tinggal di tepi Devikā menjalankan tapa dengan bhakti teguh kepada Śiva. Suatu ketika seekor rusa tua yang buta jatuh ke dalam lubang/sumur yang dalam dan kering. Sang muni tergerak oleh welas asih, namun tetap menjaga laku tapa; ia berulang kali melafalkan huṁkāra “huṁ”. Dengan daya bunyi suci itu, sumur terisi air sehingga rusa tersebut dapat keluar dengan susah payah. Rusa itu kemudian mengambil wujud manusia dan bertanya kepada resi tentang buah karma yang tampak begitu ajaib. Ia menjelaskan bahwa di tempat inilah, semata karena kemanjuran tīrtha ini, ia jatuh ke kelahiran sebagai rusa dan di sini pula kembali menjadi manusia—tanpa sebab lain. Resi kembali mengucap huṁkāra dan sumur pun terisi air seperti sebelumnya; ia mandi suci dan melakukan pitṛ-tarpaṇa, mengenali tempat itu sebagai tīrtha utama, lalu mencapai keadaan luhur (parā gati). Phalaśruti menyatakan: hingga kini, bila huṁkāra dilantunkan di sana, pancaran air akan muncul. Seorang bhakta yang berziarah—meski dahulu bergelimang dosa—tidak memperoleh kelahiran manusia lagi di bumi. Siapa yang mandi, menjadi suci, dan melaksanakan śrāddha dibebaskan dari segala dosa, dimuliakan di pitṛloka, serta dikatakan mengangkat tujuh garis keturunan, lampau dan yang akan datang.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं त्रैलोक्यविश्रुतम् । देविकायास्तटे रम्ये हुंकारेणैव पूर्यते

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi ke sebuah sumur yang termasyhur di tiga loka. Di tepi Devikā yang elok, ia terisi penuh hanya oleh bunyi “huṃ”.

Verse 2

ततोऽधस्तात्पुनर्याति सलिलं तत्र भामिनि । तण्डीनाम पुरा प्रोक्तो देविकातटमास्थितः

Kemudian, wahai wanita bercahaya, air di sana kembali mengalir ke bawah. Dahulu kala disebut seorang bernama Taṇḍī yang tinggal di tepi Devikā.

Verse 3

तपस्तेपे महादेवि शिवभक्तिपरायणः । तस्यैवं तप्यमानस्य तस्मिन्देशे वरानने

Wahai Mahādevī, ia menjalankan tapa, sepenuhnya bersandar pada bhakti kepada Śiva. Wahai yang berwajah elok, ketika ia demikian bertapa di wilayah itu—

Verse 4

आजगाम मृगो वृद्धस्तं देशमन्ध दृक्प्रिये । स पपात महागर्ते अगाधे जलवर्जिते

Wahai kekasih yang penglihatannya redup, seekor rusa tua datang ke tempat itu. Ia terjatuh ke dalam lubang besar yang amat dalam dan tanpa air.

Verse 5

तं दृष्ट्वा कृपयाविष्टः स मुनिर्मौनमास्थितः । हुंकारं कुरुते तत्र भूयोभूयश्च भामिनि

Melihatnya, sang resi diliputi belas kasih dan tetap berdiam dalam tapa-mouna. Namun, wahai wanita bercahaya, di sana ia berulang-ulang melafalkan bunyi suci “huṃ”.

Verse 6

अथ हुंकारशब्देन तस्य गर्तः प्रपूरितः । ततो मृगो विनिष्क्रांतः कृच्छ्रेण सलिलात्प्रिये

Kemudian, oleh bunyi “huṃ”, lubang itu pun terisi sepenuhnya. Lalu, wahai kekasih, rusa itu dengan susah payah keluar dari air.

Verse 7

मानुषं रूपमाश्रित्य तमृषिं पर्यपृच्छत । विस्मयं परमं गत्वा काम्यदं कर्मणः फलम्

Dengan mengambil rupa manusia, ia bertanya kepada sang resi. Setelah mencapai puncak keheranan, ia mengucapkan tentang buah perbuatan yang mengabulkan segala yang diinginkan.

Verse 8

मृगत्वे पतितश्चात्र नरो भूत्वा विनिर्गतः । सोऽब्रवीत्तस्य माहात्म्यं सलिलस्य द्विजोत्तमः

Di sini ia jatuh ke dalam keadaan sebagai rusa, lalu keluar kembali sebagai manusia. Kemudian sang dwijottama (brahmana utama) menyatakan kemuliaan air itu.

Verse 9

अतोऽहं नरतां प्राप्तो नान्यदस्तीह कारणम् । ततस्तत्सलिलं भूयः प्रविष्टं धरणीतले

Karena itulah aku memperoleh keadaan sebagai manusia—tiada sebab lain di sini. Sesudah itu air itu kembali masuk ke dalam perut bumi.

Verse 10

ततो हुंकृतवान्भूयः स ऋषिः कौतुकान्वितः । आपूरितः पुनः कूपः सलिलेन पुरा यथा

Lalu sang resi, dipenuhi rasa takjub, kembali melafalkan “huṃ” yang suci. Seketika sumur itu terisi lagi oleh air, seperti pada masa lampau.

Verse 11

ततः स कृतवान्स्नानं तथा च पितृतर्पणम् । मत्वा तीर्थवरं तत्र ततः प्राप्तः परां गतिम्

Kemudian ia mandi di sana dan juga melakukan tarpaṇa bagi para leluhur. Mengetahui tempat itu sebagai tīrtha yang utama, ia pun mencapai keadaan tertinggi.

Verse 12

अद्यापि हुंकृते तस्मिन्सलिलौघः प्रवर्तते । तत्र गत्वा नरो भक्त्या अपि पापरतोऽपि यः

Bahkan hingga kini, ketika “huṃ” itu diucapkan di sana, arus air pun mulai mengalir. Siapa pun yang pergi ke sana dengan bhakti—meski ia tenggelam dalam dosa—

Verse 13

न मानुष्यं पुनर्जन्म प्राप्नोति जगतीतले । तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा यः श्राद्धं कुरुते नरः

Ia tidak memperoleh kelahiran manusia lagi di muka bumi. Orang yang mandi di sana, menjadi suci, lalu melakukan śrāddha…

Verse 14

मुच्यते सर्वपापेभ्यः पितृलोके महीयते । कुलानि तारयेत्सप्त अतीताऽनागतानि च

Ia terbebas dari segala dosa dan dimuliakan di alam para leluhur (Pitṛloka). Ia menyelamatkan tujuh garis keturunan—yang telah lampau dan yang akan datang pula.