Adhyaya 334
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 334

Adhyaya 334

Dalam adhyaya ini, Devī bertanya kepada Īśvara tentang sebab “Tala” jatuh sebagaimana disebut sebelumnya, serta mengapa Talasvāmi menjadi termasyhur. Īśvara mengungkap kisah asal yang rahasia: seorang dānava ganas bernama Mahendra bertapa lama, menaklukkan para dewa, lalu menuntut duel yang membawa bencana. Dari energi api yang menjelma dari Rudra lahirlah makhluk bernama Tala; berdaya oleh vīrya Rudra, Tala mengalahkan Mahendra dan menari, hingga guncangan tarinya membuat tiga dunia bergetar, gelap menyelimuti, dan semua makhluk diliputi takut. Para dewa memohon kepada Rudra; Rudra menyatakan Tala tak dapat dilukai karena ia “putranya”, lalu mengarahkan mereka kepada Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) di Prabhāsa, dekat Taptodaka-kuṇḍa dan tempat suci yang dikenal dengan nama Stutisvāmi. Viṣṇu bergulat (malla-yuddha) dengan Tala, menjadi letih, lalu memohon Rudra memulihkan panas air Taptodaka agar lelahnya sirna; Rudra memanaskan kuṇḍa dengan mata ketiga, Viṣṇu mandi dan kembali kuat, kemudian menaklukkan Tala. Tala justru tertawa dan berkata bahwa meski niatnya tidak murni, ia telah mencapai keadaan tertinggi Viṣṇu; Viṣṇu pun memberi anugerah. Tala memohon agar kemasyhurannya abadi dan agar siapa pun yang memandang Viṣṇu dengan bhakti pada ekādaśī terang bulan di Mārgāśīrṣa memperoleh lenyapnya dosa. Penutupnya menjelaskan daya tīrtha itu: penghancur dosa, penghapus letih, dan penebus bahkan kesalahan berat; di sana hadir Nārāyaṇa serta wujud kṣetrapāla Śaiva bernama Kāla-megha. Ditentukan pula tata cara ziarah: mengingat Viṣṇu sebagai Talasvāmi, melafalkan mantra (termasuk Sahasraśīrṣa), mandi, mempersembahkan arghya, pūjā dengan wewangian/bunga/kain, pengurapan, naivedya, mendengarkan dharma, berjaga malam, memberi dana (termasuk lembu jantan, emas, kain) kepada brāhmaṇa Veda yang layak, berpuasa, dan menghormat Rukmiṇī. Phalaśruti menyatakan kesetaraan dengan banyak upacara, pengangkatan leluhur, serta manfaat lintas kelahiran dari darśana Talasvāmi dan mandi di kuṇḍa.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक पृच्छामि त्वामहं भक्त्या किञ्चित्कौतूहलात्पुनः

Īśvara bersabda: Wahai Bhagavān, Dewa atas para dewa, penyeberang yang menuntun melampaui samudra saṁsāra—dengan bhakti aku bertanya kepadamu sekali lagi, karena suatu rasa ingin tahu.

Verse 2

यत्त्वया कथितं देव तलस्वामिमहोदयम् । किं तत्र कारणं देव तलो येन निपातितः

Wahai Deva, tentang apa yang engkau kisahkan sebagai kemunculan agung Tala-svāmi—apakah sebabnya di sana, wahai Deva, sehingga Tala dijatuhkan?

Verse 3

कोऽसौ तलः समाख्यातः किंवीर्यः किंपरायणः । कस्मात्स्थानात्समुत्पन्नः कथं जातश्च मे वद

Siapakah Tala yang disebut demikian itu? Bagaimanakah dayanya, dan kepada siapakah ia berserah? Dari tempat mana ia muncul, dan bagaimana ia dilahirkan—katakanlah kepadaku.

Verse 4

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि रहस्यं पापनाशनम् । यन्न कस्यचिदाख्यातं तत्ते वक्ष्याम्य शेषतः

Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Devī; akan kukatakan sebuah rahasia yang melenyapkan dosa—yang tidak diungkapkan kepada sembarang orang. Kepadamu akan kujelaskan semuanya dengan tuntas.

Verse 5

देवा अपि न जानंति तलसोत्पत्तिकारणम् । पूर्वं कृतयुगे देवि गोविन्देति प्रकीर्तितः

Bahkan para dewa pun tidak mengetahui sebab asal-mula Tala. Wahai Dewi, dahulu pada Kṛta-yuga ia termasyhur dengan nama ‘Govinda’.

Verse 6

त्रेतायां वामनः स्वामी स्तुतिस्वामी तृतीयके । कलौ युगे महादेवि तलस्वामी प्रकीर्तितः

Wahai Mahādevī, pada Tretā-yuga Tuhan di sini termasyhur sebagai ‘Vāmana-svāmin’; pada zaman ketiga (Dvāpara) Ia dipuji sebagai ‘Stuti-svāmin’; dan pada Kali-yuga Ia dimuliakan sebagai ‘Tala-svāmin’.

Verse 7

तथा तप्तोदकस्वामी तस्य नामांतरं प्रिये । अधुना संप्रवक्ष्यामि तलोत्पत्तिं तव प्रिये

Wahai kekasih, ‘Taptodaka-svāmin’ juga merupakan nama lain bagi Tuhan itu. Kini, duhai terkasih, akan kuceritakan kepadamu sepenuhnya asal-usul Tala.

Verse 8

आसीन्महेन्द्रनामा च दानवो रौद्ररूपधृक् । कोटिवर्षाणि तेनैव तपस्तप्तं पुरा प्रिये

Pada masa silam, wahai kekasih, ada seorang Dānava bernama Mahendra, berwujud garang. Selama berjuta-juta tahun, duhai terkasih, ia menjalani tapa yang amat berat.

Verse 9

स तपोबलमाविष्टो जिग्ये देवान्सवासवान् । जित्वा देवांस्ततः सर्वांस्ततः काले समागतः

Dipenuhi daya yang lahir dari tapa, ia menaklukkan para dewa—bahkan Indra beserta mereka. Setelah mengalahkan semua deva, pada waktunya ia pun datang mendekat (untuk pertemuan berikutnya).

Verse 10

युद्धं स प्रार्थयामास मया सार्द्धं सुभीषणम् । ततोऽभवन्महायुद्धं ब्रह्माण्डक्षयकारकम्

Ia menuntut dariku pertempuran yang mengerikan; lalu bangkitlah perang agung, yang sanggup membawa kebinasaan bahkan atas lingkup jagat raya.

Verse 11

ततः कोपान्महायुद्धे मम देहाद्वरानने । ज्वाला तत्र समुत्पन्ना तन्मध्ये स तलोऽभवत्

Kemudian, dalam perang besar itu, wahai yang berwajah elok, dari tubuhku karena murka muncul nyala api; dan di tengah kobaran itu, Tala terwujud.

Verse 12

तेन दृष्टो महेन्द्रोऽसौ गर्जन्गिरिगुहाश्रयः

Dilihat oleh Tala, Mahendra pun mengaum, lalu berlindung di sebuah gua di dalam gunung.

Verse 13

कथं गर्जसि हे मूढ युद्धं कुरु मया सह । इत्युक्ते तत्र देवेशि तेन युद्धमवर्तत

“Mengapa engkau mengaum, wahai dungu? Bertarunglah denganku!”—ketika demikian diucapkan, wahai Dewi para dewa, ia pun terjun ke medan perang.

Verse 14

तत्र प्रवर्त्तिते युद्धे तलमाहेन्द्रयोस्तयोः

Ketika pertempuran itu pun digerakkan di sana, di antara keduanya—Tala dan Mahendra—

Verse 15

रुद्रवीर्यस्य युक्तेन तलेनोदारकर्मणा । मल्लयुद्धेन बलिना महेन्द्रो विनिपातितः

Dengan daya Rudra yang menyertainya, Talo yang perkasa—mulia dalam laku—menjatuhkan Mahendra melalui gulat yang dahsyat dan penuh tenaga.

Verse 16

ततस्तं पतितं दृष्ट्वा विस्मयं स तलो गतः । गतप्राणं तदा ज्ञात्वा हर्षान्नृत्यमथाकरोत्

Lalu Talo, melihatnya telah rebah, diliputi keheranan; dan ketika tahu ia tak bernyawa, ia pun menari karena sukacita.

Verse 17

तस्मिन्संनृत्यमाने तु सर्वे स्थावरजंगमम् । चकंपे तु वरारोहे प्रभावात्तस्य वीर्यतः

Tatkala ia menari demikian, wahai wanita jelita, seluruh jagat—yang diam maupun yang bergerak—bergetar oleh daya dan keperkasaannya.

Verse 18

ततो भारभराकान्ता धरणी तलपीडिता । अतीवभयसंत्रस्ताः सदेवासुरमानुषाः

Kemudian Bumi, terhimpit dan terguncang oleh hentakan Talo, menjadi sangat terbebani; dan para dewa, asura, serta manusia pun dilanda ketakutan besar.

Verse 19

क्षुभिता गिरयः सर्वे विद्रुताश्च महार्णवाः । तरवो निधनं जग्मुर्नद्यो वाहांश्च तत्यजुः

Segala gunung pun terguncang; samudra-samudra besar mengamuk dan bergelora. Pepohonan menuju kebinasaan, dan sungai-sungai meninggalkan alirannya.

Verse 20

गतप्रभावाः सूर्याद्या ज्योतींषि न विरेजिरे । त्रैलोक्यं व्याकुलीभूतं तलनृत्यप्रभावतः

Matahari dan para cahaya langit lainnya kehilangan sinarnya dan tidak lagi bersinar; tiga dunia pun terguncang dan gelisah oleh daya tarian Talo.

Verse 21

ततो देवगणाः सर्वे शरणं रुद्रमाययुः । वृत्तं यथावत्कथितं ततो रुद्र उवाच तान्

Lalu seluruh rombongan para dewa mencari perlindungan pada Rudra. Setelah kejadian itu diceritakan tepat sebagaimana adanya, Rudra pun bersabda kepada mereka.

Verse 22

अवध्यो मे तलो देवाः पुत्रत्वे हि प्रतिष्ठितः । एवमुक्त्वा हृषीकेशं प्रभासक्षेत्रवासिनम्

Rudra bersabda: “Wahai para dewa, Talo tidak dapat dibunuh olehku, sebab ia telah teguh dalam kedudukan sebagai putraku.” Setelah berkata demikian, beliau menujukan perhatian kepada Hṛṣīkeśa, Tuhan yang bersemayam di wilayah suci Prabhāsa.

Verse 23

स्तुतिस्वामीतिनामानं स्थितं दुर्वाससः पुरः । प्रभासक्षेत्रसामीप्ये पूर्वभागे प्रतिष्ठितम्

Beliau menunjuk kepada yang bernama Stutisvāmin, yang berdiri di hadapan pertapaan Durvāsas; ditegakkan dekat Prabhāsakṣetra, pada sisi timurnya.

Verse 24

तप्तोदकुंडसामीप्ये तत्र गच्छत भोः सुराः । कल्पेकल्पे तु तेनैव विध्यतेऽसौ हि दानवः

Di dekat kolam Taptodaka—pergilah ke sana, wahai para sura. Pada setiap kalpa, oleh Dia (Stutisvāmin) jugalah dānava ini dipukul dan ditundukkan.

Verse 25

एवमुक्ते तदा देवाः प्रभासं क्षेत्रमागताः । तत्र ते विबुधा जग्मुर्यत्र तप्तोदकाधिपः

Setelah demikian diucapkan, para dewa datang ke kṣetra suci Prabhāsa. Di sana para makhluk bijak itu pergi ke tempat bersemayamnya Penguasa Taptodaka.

Verse 26

दृष्ट्वा नारायणं तत्र देवाः श्रद्धासमन्विताः । तुष्टुवुः परया भक्त्या देवदेवं जनार्द्दनम्

Melihat Nārāyaṇa di sana, para dewa yang dipenuhi śraddhā memuji Janārdana, Dewa para dewa, dengan bhakti tertinggi.

Verse 27

वैकुंठ त्राहि नो देवांस्तलेनोच्चाटिता वयम् । महेन्द्रक्रोधसंभूतरुद्रतेजोद्भवेन वै

“Wahai Vaikuṇṭha, selamatkan kami para dewa! Kami terusir dari tempat kami oleh satu hantaman—oleh dia yang lahir dari murka Mahendra, muncul dari teja berapi Rudra.”

Verse 28

अस्माभी रुद्रसामीप्ये कार्यं सर्वं निवेदितम् । ततः प्रस्थापिताः सर्वे रुद्रेण परमेष्ठिना । तव पार्श्वे महादेव नस्त्वं देव गतिर्भव

“Di hadapan Rudra kami telah mempersembahkan seluruh perkara kami; lalu Rudra, Sang Parameṣṭhin, mengutus kami semua. Kini di sisimu, wahai Mahādeva—jadilah tumpuan dan jalan keselamatan kami, wahai Deva.”

Verse 29

इति श्रुत्वा वचस्तेषां देवदेवो जनार्द्दनः । दानवस्यवधार्थाय देवानां रक्षणाय च । चक्रे यत्नं महाबाहुः प्रभासक्षेत्रवल्लभः

Mendengar ucapan mereka, Janārdana—Dewa para dewa—bersiap berusaha: untuk membinasakan dānava dan melindungi para dewa. Sang Mahābāhu, kekasih Prabhāsa-kṣetra, menegakkan tekadnya.

Verse 30

समाहूय तदा दैत्यं प्रभासक्षेत्रमध्यतः । युद्धं चक्रे ततो देवि विश्वप्रलयकारकम्

Kemudian ia memanggil sang Daitya ke tengah-tengah Prabhāsa Kṣetra; wahai Devī, ia pun memulai perang yang mengguncang bumi, seakan mampu mendatangkan pralaya dunia.

Verse 31

ततस्तु देवाः सर्वे च स्वसैन्यपरिवारिताः । चक्रुर्युद्धं च दैत्येन सुमहल्लोमहर्षणम्

Sesudah itu semua para dewa, dikelilingi bala tentaranya masing-masing, berperang melawan Daitya; suatu pertempuran maha dahsyat yang membuat bulu roma berdiri.

Verse 32

ततः पर्वतसंकाशं दृष्ट्वा दैत्यं महाबलम् । उवाच चपलापांगो गरुडकृतवाहनः

Kemudian, melihat Daitya yang amat kuat, laksana gunung rupanya, Sang Bhagavān bermata lincah—yang berwahana Garuḍa—pun bersabda.

Verse 33

अहो दैत्य महाबाहो मल्लयुद्धं ददस्व मे । त्वद्बाहुयुगलं दृष्ट्वा न युद्धे वांछितं मम

“Wahai Daitya yang berlengan perkasa, berikanlah kepadaku malla-yuddha, pertarungan gulat! Melihat sepasang lenganmu, aku tak menginginkan perang dengan cara lain.”

Verse 34

नारायणवचः श्रुत्वा करमुद्यम्य दानवः । अभ्यधावत्तदा दैत्यः कालान्तकसमप्रभः

Mendengar sabda Nārāyaṇa, sang Dānava mengangkat tangannya lalu menerjang; kemudian Daitya itu menyerbu, menyala bagaikan pemusnah pada akhir zaman.

Verse 35

ततः प्रवर्तितं युद्धमन्योन्यं जयकांक्षिणोः । जंघाभ्यां पादबन्धेन बाहुभ्यां बाहुबंधनम्

Kemudian keduanya, yang mendambakan kemenangan, memulai pertempuran satu sama lain; kaki saling terkunci pada tulang kering, dan lengan saling membelit dalam pergumulan rapat.

Verse 36

कंठेन बन्धयन्कंठमुदरेणोदरं तथा एतस्मिन्नन्तरे देवाः सभयाः संबभूविरे

Dengan leher mengunci leher dan perut menempel perut dalam gulat rapat, pada saat itu juga para dewa diliputi rasa takut.

Verse 37

ततः पीडासमाक्रांतो विष्णुः संस्मरते हरम् । तत्क्षणादागतो रुद्रः किं करोमि महाबलः

Lalu Viṣṇu, tertekan oleh beban pertarungan, mengingat Hara (Śiva); seketika itu Rudra datang dan berkata, “Wahai yang maha perkasa, apa yang harus kulakukan?”

Verse 38

विष्णुरुवाच । श्रांतोऽहं देवदेवेश मल्लयुद्धेन शंकर । तप्तोदकं कुरुष्वेह श्रमनाशाय सांप्रतम्

Viṣṇu berkata: “Wahai Dewa para dewa, wahai Śaṅkara, aku letih oleh pertarungan gulat ini. Di sini dan sekarang, ciptakan air panas untuk melenyapkan lelahku.”

Verse 39

ततस्तलं हनिष्यामि क्षण मात्रेण भैरवम्

“Maka, dalam sekejap saja, aku akan menghantam tanah dan menampakkan daya Bhairava.”

Verse 40

ईश्वर उवाच । आदौ कृतयुगे कृष्ण उमया यत्कृतं पुरा । ऋषीणां श्रमनाशार्थं तप्तोदं तत्र निर्मितम्

Īśvara bersabda: “Wahai Kṛṣṇa, pada awalnya—di Kṛta Yuga—apa yang dahulu dibuat oleh Umā; di sana diciptakan sebuah mata air/kolam air panas untuk melenyapkan lelah para ṛṣi.”

Verse 41

तद्दैत्यपापमाहात्म्यात्पुनः शीतलतां गतम् । पुनस्तदुष्णतां नीतं ततः कल्पांतसंस्थितौ

Oleh pengaruh dosa seorang daitya, ia kembali menjadi sejuk; kemudian dibawa lagi kepada panas—demikianlah ia bertahan hingga akhir kalpa.

Verse 42

एवमुक्त्वा तदा देवं वीक्षांचक्रे महेश्वरः । तृतीय लोचनेनैव ज्वालामालोपशोभिना

Setelah berkata demikian, Mahēśvara pun menatap sang dewa—dengan mata ketiganya, yang bercahaya indah laksana untaian nyala api.

Verse 43

तेन ज्वालासमूहेन व्याप्तं कुण्डं चतुर्दिशम् । तप्तोदकुण्डमभवत्तेन ख्यातं धरातले

Oleh himpunan nyala api itu, kolam tersebut meluas ke empat penjuru. Ia menjadi Taptodakuṇḍa, dan karenanya termasyhur di muka bumi.

Verse 44

ततो नारायणेनेह क्षालितं गात्रसुत्तमम् । क्षालनात्तस्य देवस्य श्रमो नाशमुपागमत्

Kemudian Nārāyaṇa mandi dan membasuh tubuhnya yang mulia di sana. Dengan pembasuhan sang dewa itu, lenyaplah segala lelahnya.

Verse 45

ततस्तुष्टमना देवस्तीर्थानां दशकोटिकाः । स स्मृत्वा तत्र विधिवत्क्षिप्त्वा स्नात्वा वरानने

Lalu sang dewa, dengan hati yang puas, mengingat sepuluh krore tīrtha. Wahai yang berwajah elok, di sana ia mempersembahkan persembahan menurut tata-vidhi, lalu mandi suci, dan menunaikan upacara dengan urutan yang semestinya.

Verse 46

ततश्चक्रे महायुद्धं तलेनातिभयंकरम् । जघान स तलं दैत्यं मुष्टिघातेन मस्तके

Kemudian terjadilah peperangan besar yang amat mengerikan dengan Tala. Dengan hantaman tinju ke kepala sang daitya Tala, ia menumbangkannya.

Verse 47

तस्मिन्प्रवृत्ते तुमुले तु युद्धे चकंपिरे भूभिसमेतलोकाः । वित्रस्तदेवा न दिशो विरेजुर्महांधकारावृतमूर्छितं जगत्

Ketika pertempuran yang hiruk-pikuk itu mulai, seluruh loka bersama bumi pun bergetar. Para dewa ketakutan; penjuru-penjuru tak lagi bercahaya, dan jagat raya seakan pingsan terselubung kegelapan besar.

Verse 48

नष्टाश्च सिद्धा जगतोऽस्य शांतिं करोतु वै पापविनाशनो हरिः । त्राहीति देवेशि महर्षिसंघा भूतानि भीतानि तथा वदन्ति

Para Siddha tercerai-berai dan berseru: “Semoga Hari, pemusnah dosa, mendatangkan kedamaian bagi dunia ini! Lindungilah kami, wahai Dewa para dewa!” Demikianlah para maharṣi beserta makhluk-makhluk yang ketakutan berkata.

Verse 49

ततो वै मल्लयुद्धेन पातितो भुवि दानवः । कंठमाक्रम्य पादेन खङ्गेन परिपीडितः

Kemudian, dalam pergulatan ala malla-yuddha, sang dānava dijatuhkan ke bumi. Lehernya diinjak, dan ia ditekan keras dengan pedang.

Verse 50

हास्यं चकार दैत्योऽथ विष्णुनाऽक्रांतकंधरः । तमाह पुण्डरीकाक्ष किमेतद्धास्यकारणम्

Lalu sang raksasa—lehernya terinjak oleh Viṣṇu—tertawa. Puṇḍarīkākṣa, Tuhan bermata teratai, bertanya kepadanya: “Apakah sebab tawa ini?”

Verse 51

वृद्धौ हर्षमवाप्नोति क्षये भवति दुःखितः । इत्येषा लौकिकी गाथा तत्ते दैत्य विपर्ययः

“Dalam kemakmuran orang bersukacita; dalam kemerosotan orang berduka”—demikianlah pepatah dunia. Namun bagimu, wahai raksasa, semuanya justru terbalik.

Verse 52

इत्युक्तस्तु तदा दैत्यः प्रत्युवाच जनार्द्दनम् । अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैवेदाभ्यासैरनेकधा

Setelah demikian ditegur, sang raksasa pun menjawab Janārdana: “Dengan yajña seperti Agniṣṭoma, dan dengan pengulangan serta latihan Weda dalam berbagai cara…”

Verse 53

नित्योपवासनियमैः स्नानदानैर्जपादिभिः । निर्मलैर्योगयुक्तैश्च प्राप्यते यत्परं पदम्

“Dengan puasa dan disiplin harian, dengan mandi suci, sedekah, japa dan sebagainya—dengan laku yang murni serta bersatu dengan yoga—dicapailah keadaan tertinggi itu.”

Verse 54

तन्मया दुष्टभावेन प्राप्तं विष्णोः परं पदम् । इत्युक्ते भगवान्विष्णुर्वरदानपरोऽभवत्

“Namun aku, dengan niat yang jahat, telah mencapai kediaman tertinggi milik Viṣṇu.” Setelah itu diucapkan, Bhagavān Viṣṇu pun berkenan untuk menganugerahkan anugerah.

Verse 55

उवाच परमं वाक्यं तलं दैत्याधिनायकम् । वरं वरय दैत्येंद्र यत्ते मनसि संस्थितम्

Ia mengucapkan sabda tertinggi kepada Tala, pemimpin para daitya: “Wahai raja daitya, pilihlah anugerah—apa pun yang telah menetap di dalam hatimu.”

Verse 56

इति विष्णोर्वचः श्रुत्वा प्रार्थयामास दानवः । ममाख्या वर्त्तते लोके तथा कुरु महीधर

Setelah mendengar sabda Viṣṇu demikian, sang Dānava memohon: “Wahai Mahīdhara, aturlah agar namaku tetap lestari dan disebut di dunia.”

Verse 57

मार्गमासे तु शुक्लायामेकादश्यां समाहितः । यस्त्वां पश्यति भावेन तस्य पापं विनश्यतु

Pada Ekādaśī terang di bulan Mārgaśīrṣa, dengan batin terpusat—siapa pun yang memandangmu dengan bhakti, semoga dosanya lenyap.

Verse 58

एवं भविष्यतीत्युक्त्वा देवो हर्षमुपागतः । नानादुंदुभयो नेदुः पुष्पवर्षं पपात च

Sambil berkata, “Demikianlah akan terjadi,” Sang Dewa pun dipenuhi sukacita. Berbagai genderang surgawi bergema, dan hujan bunga pun turun dari atas.

Verse 59

विष्णोर्मूर्ध्नि महाभागे लोकाः स्वस्था बभूविरे । ततो देवगणाः सर्वे नृत्यंति च मुदान्विताः । वदंति हर्षसंयुक्ता नारायणपरायणाः

Di atas kepala Viṣṇu yang mulia, segala dunia menjadi tenteram dan damai. Lalu seluruh rombongan para dewa menari dengan sukacita dan berkata riang—berserah sepenuhnya kepada Nārāyaṇa.

Verse 60

एतत्तीर्थं महातीर्थं सर्वपापप्रणाशनम् । श्रमापनोदनं विष्णोर्ब्रह्महत्यादिशोधनम्

Tīrtha ini adalah mahātīrtha, pemusnah segala dosa; juga menghalau letih; disucikan oleh Śrī Viṣṇu, dan menyucikan bahkan noda berat seperti brahmahatyā dan sejenisnya.

Verse 61

स्थितो नारायणस्तत्र भैरवस्तत्र शंकरः । क्षेत्रपालस्वरूपेण कालमेघेति विश्रुतः

Di sana Nārāyaṇa bersemayam; di sana pula Śaṅkara hadir sebagai Bhairava—dalam wujud Kṣetrapāla, penjaga kṣetra suci—termashyhur dengan nama Kālamegha.

Verse 62

तस्य यात्राविधिं वक्ष्ये गत्वा तत्र शुचिर्नरः । स्मरेद्विष्णुं महादेवि तलस्वामीति यः श्रुतः

Akan kujelaskan tata cara ziarahnya. Setelah tiba di sana, seorang insan yang telah suci, wahai Mahādevī, hendaknya mengingat Viṣṇu—yang di sana dikenal dengan sebutan ‘Talasvāmin’.

Verse 63

स्तुयाद्विष्णुं महादेवि इदं विष्णुऋचा प्रिये । सहस्रशीर्षामंत्रेण तर्पणादि प्रकारयेत्

Hendaknya ia memuji Viṣṇu, wahai Mahādevī, kekasih—dengan ṛc Viṣṇu ini; dan dengan mantra ‘Sahasraśīrṣā’ ia melaksanakan tarpaṇa serta upacara lainnya menurut tata cara.

Verse 64

एवं स्नात्वा विधानेन दत्त्वा चार्घ्यं जनार्द्दने । संपूज्य गंधपुष्पैश्च वस्त्रैः पुष्पानुलेपनैः

Demikian, setelah mandi menurut ketentuan dan mempersembahkan arghya kepada Janārdana, hendaknya ia bersembahyang sepenuhnya dengan wewangian dan bunga, dengan kain persembahan, serta dengan lulur harum dari bunga-bungaan.

Verse 65

मधुनेक्षुरसेनैव कुंकुमेन विलेपयेत् । कर्पूरोशीरमिश्रेण मृगनाभियुतेन च

Hendaknya ia mengurapi (arca suci) dengan madu dan sari tebu, serta dengan kunyit-safron (kunkuma); juga dengan campuran kapur barus dan uśīra yang dipadukan dengan kesturi (mṛganābhi).

Verse 66

वस्त्रैः संवेष्टयेत्पश्चाद्दद्यान्नैवेद्यमुत्तमम् । धर्मश्रवणसंयुक्तं कार्यं जागरणं ततः

Sesudah itu hendaknya ia membalut dengan kain-kain dan mempersembahkan naivedya terbaik. Kemudian hendaknya ia berjaga semalam, disertai mendengarkan wejangan Dharma.

Verse 67

वृषभस्तत्र दातव्यः सुवर्णं वस्त्रयुग्मकम् । विप्राय वेदयुक्ताय श्रोत्रियाय प्रदापयेत्

Di sana hendaknya ia mendermakan seekor lembu jantan, beserta emas dan sepasang kain. Semua itu hendaknya diberikan kepada brāhmaṇa yang menguasai Veda dan berstatus śrotriya.

Verse 68

उपवासं ततः कुर्यात्तस्मिन्नहनि भामिनि । रुक्मिणीं च प्रपश्येत नमस्कृत्य जनार्द्दनम्

Kemudian, wahai jelita, pada hari itu hendaknya ia berpuasa. Setelah bersujud hormat kepada Janārdana, hendaknya ia juga memandang Rukmiṇī (darśana).

Verse 69

एवं कृत्वा नरो भक्त्या लभते जन्मजं फलम् । सर्वेषामेव यज्ञानां दानानां लभते फलम्

Barangsiapa melakukan demikian dengan bhakti, ia memperoleh buah yang menyertai kelahiran demi kelahiran; ia meraih pahala semua yajña dan semua dana (sedekah suci).

Verse 70

तथा च सर्वतीर्थानां व्रतानां लभते फलम् । उद्धरेत्तु पितुर्वर्गं मातृवर्गं तथैव च

Demikian pula, seseorang memperoleh buah dari semua ziarah suci dan semua tapa-brata; serta mengangkat garis keturunan ayahnya dan demikian juga garis keturunan ibunya.

Verse 71

जन्मप्रभृतिपापानां कृतानां नाशनं भवेत् । न दुःखं च न दारिद्र्यं दुर्भगत्वं न जायते

Dosa-dosa yang dilakukan sejak lahir pun lenyap. Tiada duka, tiada kemiskinan, dan tiada pula kemalangan menimpa.

Verse 72

सप्त जन्मांतरं यावत्तलस्वामिप्रदर्शनात् । सुवर्णानां सहस्रेण ब्राह्मणे वेदपारगे । दत्तेन यत्फलं देवि तत्कुण्डे स्नानतो लभेत्

Wahai Dewi! Hingga tujuh kelahiran, hanya dengan memandang Talasvāmi, seseorang memperoleh pahala yang sama seperti mempersembahkan seribu keping emas kepada seorang Brāhmaṇa yang menguasai Weda; pahala itu pun diperoleh dengan mandi suci di kuṇḍa ini.

Verse 73

एवं तलस्वामिचरित्रमुत्तमं श्रुतं पुरा सिद्धमहर्षिसंघैः । श्रुत्वा प्रभावं तलदेवसन्निधौ प्राप्नोति सर्वं मनसा यदीप्सितम्

Demikianlah kisah luhur Talasvāmi ini dahulu didengar oleh himpunan para maharṣi yang telah sempurna. Dengan mendengar kemuliaan beliau di hadapan Dewa Tala, seseorang memperoleh segala yang diidamkan dalam hati.

Verse 334

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये तलस्वामिमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुस्त्रिंशदुत्तरत्रिशततमो ऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-334, bernama “Uraian Kemuliaan Talasvāmi”, dalam bagian pertama Prabhāsakṣetra Māhātmya, pada divisi ketujuh Prabhāsa Khaṇḍa, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, resensi delapan puluh satu ribu śloka.