
Bab ini disajikan sebagai wejangan teologis: Īśvara menuturkan kepada Mahādevī tentang sebuah tirtha suci di arah selatan bernama “Durgāditya”, yang termasyhur sebagai penghapus segala dosa. Dikisahkan asal-usulnya: Dewi Durgā, pemusnah penderitaan, pernah dilanda kesusahan; demi memperoleh kelegaan ia memuja Sūrya dengan tapa yang panjang. Setelah tapa yang lama, Dewa Matahari (Divākara) menampakkan diri dan menawarkan anugerah. Durgā memohon agar penderitaannya dihancurkan. Sūrya memberi jaminan nubuat: dalam waktu singkat Bhagavān Tripurāntaka (Śiva) akan menegakkan sebuah liṅga yang mulia di tempat yang tinggi dan membawa keberkahan; di lokasi itu nama beliau akan dikenal sebagai “Durgāditya”, lalu ia menghilang. Penutup bab memberi tuntunan: pemujaan kepada Durgāditya ketika tithi Saptamī jatuh pada hari Minggu; disebutkan buahnya bahwa segala kesusahan mereda dan berbagai penyakit kulit, termasuk kuṣṭha, menjadi surut melalui pemujaan ini.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्य दक्षिणसंस्थितम् । दुर्गादित्येतिनामानं सर्वपापप्रणाशनम्
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi ke tempat yang terletak di sebelah selatan dari itu, bernama Durgāditya, yang melenyapkan segala dosa.”
Verse 2
यदा दुःखमनुप्राप्ता दुर्गा दुःखविनाशिनी । सूर्यमाराधयामास तदा दुःखविनुत्तये
Ketika Durgā, sang pemusnah duka, tertimpa kesusahan, saat itu ia memuja Dewa Sūrya demi lenyapnya penderitaan tersebut.
Verse 3
ततः कालेन बहुना तस्यास्तुष्टो दिवाकरः । उवाच मधुरं वाक्यं दुर्गां देवो महाप्रभाम् । वरं वरय देवेशि तपसा तुष्टवानहम्
Setelah waktu yang lama, Divākara pun berkenan kepadanya dan berkata lembut kepada Dewi Durgā yang bercahaya agung: “Wahai Ratu para dewa, mohonlah anugerah; aku puas oleh tapa-bratamu.”
Verse 4
दुर्गोवाच । यदि तुष्टो दिवानाथ दुःखसंघं विनाशय
Durgā bersabda: “Jika Engkau berkenan, wahai Dewa Surya, Penguasa siang, lenyapkanlah himpunan penderitaan.”
Verse 5
सूर्य उवाच । अचिरेणैव कालेन भगवांस्त्रिपुरांतकः । संप्राप्स्यत्युत्तमं लिंगमुन्नते स्थान उत्तमे
Surya bersabda: “Dalam waktu yang singkat, Bhagavān Tripurāntaka (Śiva) akan memperoleh liṅga yang mahāutama di tempat yang luhur dan mulia.”
Verse 6
दुर्गादित्येति मे नाम इह देवि भविष्यति । एवमुक्त्वा महादेवि तत्रैवान्तर्दधे रविः । सप्तम्यां रविवारेण दुर्गादित्यं प्रपूजयेत्
“Di sini, wahai Dewi, namaku akan menjadi ‘Durgāditya’.” Setelah berkata demikian, wahai Mahādevī, Surya lenyap di tempat itu juga. Pada hari Saptamī, pada hari Minggu, hendaknya memuja Durgāditya.
Verse 7
तस्य दुःखानि सर्वाणि कुष्ठानि विविधानि च । विलयं यांति देवेशि दुर्गादित्यप्रपूजनात्
Wahai Ratu para Dewa, segala penderitaannya—bahkan berbagai penyakit kulit (kuṣṭha)—lenyap melalui pemujaan kepada Durgāditya.
Verse 322
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसा हरुयां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दुर्गादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम द्वाविंशत्युत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam saṁhitā yang berisi delapan puluh satu ribu śloka—berakhir bab ke-322 pada kitab ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dalam Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, berjudul “Uraian Kemuliaan Durgāditya.”