Adhyaya 283
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 283

Adhyaya 283

Bab ini memaparkan asal-usul tempat suci dan tata-ritus bagi liṅga bernama Chyavaneśvara di Prabhāsa-kṣetra. Dalam sabda Īśvara, diceritakan suasana pertentangan: Śakra (Indra) digambarkan gentar di hadapan kehadiran yang dahsyat, sementara ṛṣi Bhārgava, Chyavana, tampil sebagai otoritas tapa yang menentukan. Hak Aśvin untuk menikmati Soma ditegaskan sebagai buah tindakan Chyavana; hal itu bukan kebetulan, melainkan diatur untuk menampakkan daya rohani sang ṛṣi serta menegakkan kemasyhuran abadi bagi Sukanyā dan garis keturunannya. Selanjutnya disebutkan bahwa Chyavana bersuka-ria (vijahāra) bersama Sukanyā di kawasan hutan suci ini dan menegakkan liṅga yang melenyapkan dosa, yang dikenal sebagai Chyavaneśvara. Disampaikan pula ketentuan jelas: pemujaan yang benar kepada liṅga ini menghasilkan pahala setara yajña Aśvamedha. Bab ini juga menunjuk Candramas-tīrtha, tempat yang sering didatangi para resi Vaikhānasa dan Vālakhilya. Pada hari purnama (pauṇamāsī), terutama di bulan Aśvin, hendaknya dilakukan śrāddha menurut aturan dan memberi jamuan kepada brāhmaṇa secara terpisah; dengan itu diperoleh pahala ‘koṭi-tīrtha’. Penutupnya menyatakan bahwa mendengar kisah pemusnah dosa ini membebaskan seseorang dari timbunan dosa yang terkumpul sepanjang kelahiran-kelahiran.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तं दृष्ट्वा घोरवदनं मदं देवः शतक्रतुः । आयांतं भक्षयिष्यन्तं व्यात्ताननमिवान्तकम्

Īśvara bersabda: Melihat Mada berwajah mengerikan itu, dewa Śatakratu (Indra) menyaksikannya mendekat hendak melahap—laksana Maut sendiri dengan mulut menganga lebar.

Verse 2

भयात्स्तंभितरूपेण लेलिहानं मुहुर्मुहुः । प्रणतोऽब्रवीन्महादेवि च्यवनं भयपीडितः

Karena takut ia terpaku, sementara itu menjilat berulang-ulang; maka ia bersujud dan berkata kepada Cyavana, diliputi gentar: “Wahai Mahādevī…”.

Verse 3

सोमार्हावश्विनावेतावद्यप्रभृति भार्गव । भविष्यतः सर्वमेतद्वचः सत्यं ब्रवीमि ते

“Wahai Bhārgava, mulai hari ini kedua Aśvin ini berhak atas Soma. Semua ini pasti terjadi—aku berkata kepadamu dengan sebenar-benarnya.”

Verse 4

मा ते मिथ्या समारम्भो भवत्वथ तपोधन । जानामि चाहं विप्रर्षे न मिथ्या त्वं करिष्यसि

“Wahai harta tapa, janganlah usahamu menjadi sia-sia. Wahai brahmana-ṛṣi, aku mengenalmu—engkau tidak akan bertindak dusta.”

Verse 5

सोमार्हावश्विनावेतौ यथैवाद्य त्वया कृतौ । भूय एव तु ते वीर्यं प्रकाशेदिति भार्गव

“Sebagaimana hari ini engkau menjadikan kedua Aśvin ini layak atas Soma, demikian pula, wahai Bhārgava, semoga daya rohanimu bersinar berulang-ulang.”

Verse 6

सुकन्यायाः पितुश्चास्य लोके कीर्तिर्भवेदिति । अतो मयैतद्विहितं तद्वीर्यस्य प्रकाशनम् । तस्मात्प्रसादं कुरु मे भवत्वेतद्यथेच्छसि

Agar kemasyhuran bagi Sukanyā dan juga ayahnya timbul di dunia, maka telah kuatur penampakan daya keperkasaanmu ini. Karena itu, anugerahkanlah belas kasih kepadaku; jadilah semuanya menurut kehendakmu.

Verse 7

एवमुक्तस्य शक्रेण च्यवनस्य महात्मनः । मन्युर्व्युपारमच्छीघ्रं मानश्चैव सुरेशितुः

Setelah Śakra (Indra) berkata demikian kepada resi agung Cyavana, amarah Cyavana segera mereda—dan kesombongan sang penguasa para dewa pun turut padam.

Verse 8

मदं च व्यभजद्देवि पाने स्त्रीषु च वीर्यवान् । अक्षेषु मृगयायां च पूर्वं सृष्टं पुनःपुनः । तथा मदं विनिक्षिप्य शक्रं संतर्प्य चेंदुना

Wahai Devī, sang perkasa itu lalu membagi-bagikan ‘mabuk kesombongan’: ke dalam minum-minuman, ke dalam keterikatan pada perempuan, ke dalam judi, dan ke dalam berburu—dorongan yang dahulu telah diciptakan, berulang kali. Setelah menanggalkan keangkuhan itu, ia memuaskan Indra dan mempersembahkan pula penyegar laksana Soma.

Verse 9

अश्विभ्यां सहितान्सर्वान्याजयित्वा च तं नृपम् । विख्याप्य वीर्यं सर्वेषु लोकेषु वरवर्णिनि

Wahai yang berparas elok, bersama kedua Aśvin ia membuat semuanya mampu melaksanakan yajña, dan sang raja pun dituntunnya untuk mempersembahkan upacara. Maka kemasyhuran daya baktinya dan keperkasaannya termasyhur di segenap dunia.

Verse 10

सुकन्यया महारण्ये क्षेत्रेऽस्मिन्विजहार सः । तस्यैतद्देवि संयुक्तं च्यवनेश्वरनामभृत्

Bersama Sukanyā ia bersukaria dan berdiam dengan gembira di wilayah suci ini, di tengah rimba besar. Karena itu, wahai Devī, tempat ini pun terhubung dengannya dan dikenal dengan nama ‘Cyavaneśvara’.

Verse 11

लिंगं महापापहरं च्यव नेन प्रतिष्ठितम् । पूजयेत्तं विधानेन सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Cyavana menegakkan sebuah liṅga yang melenyapkan dosa-dosa besar. Barangsiapa memujanya menurut tata-ritus yang benar, memperoleh pahala setara dengan yajña Aśvamedha.

Verse 12

तस्माच्चन्द्रमसस्तीर्थमृषयः पर्युपासते । वैखानसाख्या ऋषयो वालखिल्यास्तथैव च

Karena itu para resi senantiasa berbakti kepada Candramas-tīrtha. Para ṛṣi yang disebut Vaikhānas, demikian pula Vālakhilya, juga bersemayam dan melayaninya.

Verse 13

अत्राश्विने मासि नरः पौर्णमास्यां विशेषतः । श्राद्धं कुर्याद्विधानेन ब्राह्मणान्भोजयेत्पृथक् । कोटितीर्थफलं तस्य भवेन्नैऽवात्र संशयः

Di sini, pada bulan Āśvina—terutama pada hari purnama—hendaknya seseorang melaksanakan śrāddha menurut aturan dan menjamu para Brāhmaṇa secara terpisah. Baginya buahnya setara dengan ‘sejuta-juta tīrtha’; tiada keraguan akan hal ini.

Verse 14

य इमां शृणुयाद्देवि कथां पातकनाशिनीम् । समस्तजन्मसंभूतात्पापान्मुक्तो भवेन्नरः

Wahai Devī, siapa pun yang mendengarkan kisah suci penghancur dosa ini, terbebas dari dosa-dosa yang terkumpul dari segala kelahiran.

Verse 283

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-283, berjudul ‘Uraian Keagungan Cyavaneśvara,’ dalam bagian pertama Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, pada bagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā yang mulia.