Adhyaya 196
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 196

Adhyaya 196

Īśvara menuntun Devī menuju sebuah Prabhāsa-tīrtha yang berlandaskan air, terletak di selatan Vṛddha-Prabhāsa, seraya menjelaskan māhātmya-nya yang ‘uttama’ (paling luhur). Kisah berpusat pada Jāmadagnya Rāma (Paraśurāma) yang, setelah pembantaian besar para kṣatriya, diliputi kegelisahan batin dan rasa jijik/penyesalan, lalu bertahun-tahun melakukan tapa dan pemujaan yang keras kepada Mahādeva. Śiva pun berkenan menampakkan diri dan menawarkan anugerah. Rāma memohon darśana atas liṅga Śiva sendiri, yang dikisahkan selalu ditutupi berulang kali oleh vajra Indra karena ketakutan. Śiva tidak memberikan liṅga-darśana dalam wujud itu, namun menunjukkan jalan penebusan: melalui sentuhan (sparśana) pada tīrtha dan dengan mendekati liṅga yang akan muncul dari dalam air suci, duka dan dosa Rāma akan lenyap. Lalu sebuah mahā-liṅga bangkit dari air, dan tempat itu dikenal sebagai Jala-Prabhāsa. Di akhir, ditegaskan buah kebajikan: sekadar menyentuh tīrtha membawa ke Śiva-loka, dan memberi makan satu brāhmaṇa yang berperilaku baik di sana disamakan dengan memberi makan Śiva bersama Umā. Riwayat ini dipuji sebagai pereda dosa (pāpa-upaśamanī) dan pemberi hasil segala keinginan (sarvakāma-phalapradā).

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि प्रभासं जलसंस्थितम् । वृद्धप्रभासाद्दक्षिणतो नातिदूरे व्यवस्थितम्

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke Prabhāsa, yang berada di tepi perairan suci; letaknya tidak jauh di sebelah selatan Vṛddha-Prabhāsa.”

Verse 2

तस्यैव देवि देवस्य शृणु माहात्म्यमुत्तमम्

“Dan sekarang, wahai Dewi, dengarkanlah māhātmya yang luhur—kemuliaan—dari dewa yang sama itu.”

Verse 3

जामदग्न्येन रामेण यदा क्षत्त्रवधः कृतः । तदाऽस्य परमा जाता घृणा मनसि भामिनि

“Ketika Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma) melakukan pembantaian para kṣatriya, maka, wahai yang bercahaya, timbullah penyesalan yang amat dalam di dalam hatinya.”

Verse 4

ततस्त्वाराधयामास महादेवं सुरेश्वरम् । उग्रं तपः समास्थाय बहून्वर्ष गणान्प्रिये

“Lalu ia memuja Mahādeva, Penguasa para dewa; wahai kekasih, dengan menempuh tapa yang dahsyat ia beraskese selama bertahun-tahun.”

Verse 5

ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य प्रत्यक्षतां गतः । अब्रवीद्वरदस्तेऽहं वरं वरय सुव्रत

Kemudian Mahādewa, berkenan hati, menampakkan diri di hadapannya dan bersabda: “Akulah pemberi anugerahmu—pilihlah suatu anugerah, wahai yang teguh tapa.”

Verse 6

राम उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । दर्शयस्व स्वकं लिंगं यज्ञे वज्रेण छादितम्

Rāma berkata: “Wahai Dewa, bila Engkau berkenan kepadaku dan bila anugerah hendak diberikan kepadaku, maka perlihatkanlah Liṅga-Mu sendiri yang dalam yajña tertutup oleh vajra.”

Verse 7

घृणा मे महती जाता हत्वेमान्क्षत्रियान्बहून् । दर्शनात्तव लिंगस्य येन मे नश्यते घृणा

Remorse besar telah timbul dalam diriku karena telah membunuh banyak kṣatriya. Dengan darśana atas Liṅga-Mu, semoga penyesalan itu lenyap dariku.

Verse 8

तथा मे पातकं सर्वं प्रसादात्तव शंकर

Dan demikian pula, wahai Śaṅkara, oleh prasāda (anugerah)-Mu semoga seluruh dosaku disingkirkan.

Verse 9

शंकर उवाच । मम लिंगं सहस्राक्ष उत्थितं तु पुनःपुनः । वज्रेणाच्छादयत्येव भयेन महता वृतः

Śaṅkara bersabda: “Wahai Sahasrākṣa (Indra), Liṅga-Ku bangkit berulang-ulang; namun engkau, diselubungi ketakutan besar, terus menutupinya dengan vajra.”

Verse 10

न तेऽहं दर्शनं यास्ये लिंगरूपी कदाचन

Aku tidak akan pernah menampakkan diri kepadamu dalam wujud Liṅga.

Verse 11

यन्मां वदसि घृणया वृतोऽहं पातकेन तु । तत्तेऽहं नाशयिष्यामि स्पर्शनात्तु द्विजोत्तम

Karena engkau berkata dengan rasa jijik bahwa aku dikelilingi kenajisan dan dosa, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, dengan sentuhanku saja akan kuhancurkan dosa itu darimu.

Verse 12

अस्मिञ्जलाश्रये पुण्ये जलमध्ये महामते । उत्थास्यति महालिंगं तस्य त्वं दर्शनं कुरु

Di waduk suci ini, wahai yang berhati luhur, dari tengah air akan bangkit sebuah Mahā-Liṅga; pandanglah dengan bhakti.

Verse 13

गमिष्यति घृणा सर्वा निष्पापस्त्वं भविष्यसि । उक्त्वैवमुदतिष्ठच्च जलमध्याद्वरानने

Segala rasa jijikmu akan lenyap, dan engkau akan menjadi tanpa dosa.” Setelah berkata demikian, sang berwajah elok bangkit dari tengah air.

Verse 14

जलप्रभासनामास्य ततो जातं धरातले । तस्यालं स्पर्शनाद्देवि शिवलोकं व्रजेन्नरः

Dari peristiwa itu, di permukaan bumi muncul tīrtha bernama Jalaprabhāsa. Wahai Dewi, hanya dengan menyentuhnya seseorang pergi ke loka Śiva.

Verse 15

एकं भोजयते योऽत्र ब्राह्मणं शंसितव्रतम् । भोजितोऽहं भवेत्तेन सपत्नीको न संशयः

Siapa pun yang di sini memberi makan walau satu Brāhmaṇa yang teguh dalam vrata yang terpuji—oleh perbuatan itu Aku pun turut ‘diberi makan’, bersama permaisuriku; tiada keraguan.

Verse 16

एषा जलप्रभासस्य संभूतिस्ते मयोदिता । श्रुता पापोपशमनी सर्वकामफलप्रदा

Inilah asal-usul Jalaprabhāsa yang telah kukatakan kepadamu. Bila didengar, ia meredakan dosa dan menganugerahkan buah dari segala tujuan yang diinginkan.

Verse 196

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये जलप्रभासमाहात्म्यवर्णनंनाम षण्णवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang suci, dalam Saṃhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka, pada kitab ketujuh bernama Prabhāsa-khaṇḍa, dalam bagian pertama Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, berakhirlah bab berjudul “Uraian Kemuliaan Jalaprabhāsa”, yakni Bab 196.