
Bab ini berbentuk dialog teologis: Śrī Devī bertanya mengapa liṅga yang dikenal sebagai “Nāleśvara” juga disebut “Dhruveśvara”. Īśvara lalu menuturkan asal-usul dan kemuliaannya. Dhruva, putra Raja Uttānapāda, datang ke Prabhāsa-kṣetra yang suci, menjalani tapa yang berat, menegakkan (mempratiṣṭhākan) Mahādeva, dan bersembahyang dengan bhakti tak putus selama seribu tahun ilahi. Īśvara kemudian menyampaikan stotra Dhruva, tersusun dari rumusan perlindungan yang berulang—“taṃ śaṃkaraṃ śaraṇadaṃ śaraṇaṃ vrajāmi”—yang memuji kedaulatan kosmis Śiva serta karya-karya-Nya yang termasyhur. Dalam phalaśruti ditegaskan: pembacaan himne dengan pikiran tertib dan kemurnian membawa pencapaian Śiva-loka. Śiva yang berkenan menganugerahkan darśana ilahi dan menawarkan berbagai anugerah; Dhruva menolak ganjaran berupa kedudukan, memohon hanya bhakti murni dan kehadiran abadi Śiva pada liṅga yang ia dirikan. Īśvara meneguhkan anugerah itu, mengaitkan “kedudukan tetap” Dhruva dengan tempat tinggal tertinggi, serta menetapkan pemujaan liṅga pada Śrāvaṇa amāvāsyā atau Āśvayuja paurṇamāsī, menjanjikan pahala setara Aśvamedha dan beragam hasil duniawi maupun rohani bagi para pemuja dan pendengar.
Verse 1
श्रीदेव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं नालेश्वरमिति श्रुतम् । ध्रुवेश्वरेति तल्लिंगं कथं वै संबभूव ह
Sang Dewi bersabda: “Apa yang Engkau katakan itu terdengar sebagai ‘Nāleśvara’. Bagaimanakah liṅga itu sampai dikenal sebagai ‘Dhruveśvara’?”
Verse 2
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि ध्रुवेश्वरमहोदयम् । यच्छ्रुत्वा मानवो देवि मुच्यते भवबंधनात्
Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Devī; akan Kuterangkan kemuliaan agung Dhruveśvara. Dengan mendengarnya, wahai Devī, manusia terbebas dari belenggu kelahiran-dan-kematian duniawi.”
Verse 3
उत्तानपादनृपतेः पुत्रोऽभूद्ध्रुवसंज्ञितः । महात्मा ज्ञानसंपन्नः सर्वज्ञः प्रियदर्शनः
Dari Raja Uttānapāda lahirlah seorang putra bernama Dhruva—berjiwa agung, berhias pengetahuan sejati, mahatahu, dan elok dipandang.
Verse 4
स कदाचित्समासाद्य प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । तताप विपुलं देवि तपः परमदारुणम्
Pada suatu ketika ia sampai di Prabhāsa, kṣetra suci yang utama. Wahai Dewi, di sana ia menjalani tapa yang luas dan amat berat.
Verse 5
दिव्यं वर्षसहस्रं तु प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम् । संपूजयति सद्भक्त्या स्तौति स्तोत्रैः पृथग्विधैः
Selama seribu tahun ilahi, setelah menegakkan Maheśvara, ia memuja-Nya dengan bhakti sejati dan melantunkan pujian dengan berbagai himne.
Verse 6
तत्स्तोत्रं ते प्रवक्ष्यामि येनाहं तुष्टिमागतः
Himne itulah yang akan Kunyatakan kepadamu, yang dengannya Aku menjadi berkenan (puas).
Verse 7
ध्रुव उवाच । कैलासतुंगशिखरं प्रविकम्प्यमानं कैलासशृंगसदृशेन दशाननेन । यः पादपद्मपरिपीडनया दधार तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Dhruva berkata: ketika puncak luhur Kailāsa diguncang oleh yang berwajah sepuluh, laksana puncak gunung, Dia yang menahannya dengan tekanan padma-caraṇa-Nya—kepada Śaṅkara, pemberi perlindungan, aku berlindung.
Verse 8
येनासुराश्चापि दनोश्च पुत्रा विद्याधरोरगगणैश्च वृताः समग्राः । संयोजिता न तु फलं फलमूलमुक्तास्तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Dia yang bahkan para Asura, putra Danu, beserta rombongan Vidyādhara dan Nāga, dihimpun dalam satu disiplin; namun tanpa melepaskan buah dan akar hasrat, mereka tak terbebas dari akibatnya—kepada Śaṅkara, pemberi perlindungan, aku berlindung.
Verse 9
यस्याखिलं जगदिदं वशवर्ति नित्यं योऽष्टाभिरेव तनुभिर्भुवनानि भुंक्ते । यत्कारणं परमकारणकारणानां तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Dia yang di bawah kuasa-Nya seluruh jagat ini senantiasa berada; yang dengan delapan wujud-Nya meresapi dan memerintah dunia-dunia; yang menjadi sebab, sebab tertinggi dari segala sebab—kepada Śaṅkara, pemberi perlindungan, aku berlindung.
Verse 10
यः सव्यपाणिकमलाग्रनखेन देवस्तत्पंचमं च सहसैव पुरातिरुष्टः । ब्राह्मं शिरस्तरुणपद्मनिभं चकर्त तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Sang Dewa yang dahulu, karena murka, dengan ujung kuku pada tangan kiri yang laksana teratai, seketika memenggal ‘yang kelima’—kepala Brahmā yang serupa teratai muda—kepada Śaṅkara, pemberi perlindungan, aku berlindung.
Verse 11
यस्य प्रणम्य चरणौ वरदस्य भक्त्या श्रुत्वा च वाग्भिरमलाभिरतंद्रिताभिः । दीप्तस्तमांसि नुदति स्वकरैर्विवस्वांस्तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Dia yang kaki-Nya yang menganugerahi karunia, bila disujudkan dengan bhakti, dan dipuji dengan kata-kata yang suci serta tak jemu—laksana matahari bercahaya yang mengusir gelap dengan sinarnya; kepada Śaṅkara, pemberi perlindungan, aku berlindung.
Verse 12
यः पठेत्स्तवमिदं रुचिरार्थं मानवो ध्रुवकृतं नियतात्मा । विप्रसंसदि सदा शुचिसिद्धः स प्रयाति शिवलोकमनादिम्
Barangsiapa, dengan jiwa terkendali, melantunkan stawa bermakna indah yang digubah Dhruva ini, ia senantiasa suci dan sempurna di tengah sidang para brahmana, lalu mencapai Śivaloka yang tanpa awal.
Verse 13
तस्यैवं स्तुवतो देवि तुष्टोऽहं भावितात्मनः । पूर्णे वर्षसहस्रांते ध्रुवस्याह महात्मनः
Wahai Dewi, ketika ia yang jiwanya tersucikan memuji-Ku demikian, Aku pun berkenan. Setelah genap seribu tahun berlalu, Aku berbicara kepada Dhruva yang berhati agung.
Verse 14
पुत्र तुष्टोऽस्मि भद्रं ते जातस्त्वं निर्मलोऽधुना । दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मां विगतज्वरः
‘Wahai anak, Aku berkenan—semoga kebaikan bagimu. Kini engkau telah menjadi murni. Kuberikan kepadamu penglihatan ilahi; pandanglah Aku, bebas dari demam derita.’
Verse 15
यच्च ते मनसा किञ्चित्कांक्षितं फलमुत्तमम् । तत्सर्वं ते प्रदास्यामि ब्रूहि शीघ्रं ममाग्रतः
‘Apa pun anugerah tertinggi yang kau dambakan dalam batinmu, katakanlah segera di hadapan-Ku; semuanya akan Kuberikan kepadamu.’
Verse 16
ब्राह्म्यं वा वैष्णवं शाक्रं पदमन्यत्सुदुर्लभम् । ददामि नात्र संदेहो भक्त्या संप्रीणितस्तव
‘Entah kedudukan Brahmā, atau Viṣṇu, atau Śakra (Indra), ataupun keadaan lain yang amat sukar dicapai—Aku menganugerahkannya; tiada keraguan, kerana Aku berkenan oleh baktimu.’
Verse 17
ध्रुव उवाच । ब्राह्म्यं वैष्णवं माहेन्द्रं पदमावृत्तिलक्षणम् । विदितं मम तत्सर्वं मनसाऽपि न कामये
Dhruva berkata: Alam Brahmā, alam Viṣṇu, dan alam Indra yang agung—keadaan yang bertanda kembali (ke kelahiran ulang)—semuanya telah kuketahui; bahkan dalam batin pun aku tidak menginginkannya.
Verse 18
यदि तुष्टोऽसि मे देव भक्तिं देहि सुनिर्मलाम् । अस्मिंल्लिंगे सदा वासं कुरु देव वृषध्वज
Jika Engkau berkenan kepadaku, ya Dewa, anugerahkanlah bhakti yang sungguh murni. Dan ya Dewa berpanji lembu (Vṛṣadhvaja), bersemayamlah senantiasa dalam Liṅga ini.
Verse 19
ईश्वर उवाच । इति यत्प्रार्थितं सर्वं तद्दत्तं सर्वमेव हि । स्थानं च तस्य तद्ध्रौव्यं तद्विष्णोः परमं पदम्
Īśvara bersabda: ‘Demikianlah, segala yang dipanjatkan dalam doa itu sungguh telah dianugerahkan sepenuhnya. Dan kedudukan teguhnya itu—“Dhrauvya”—itulah tempat tertinggi milik Viṣṇu.’
Verse 20
श्रावणस्य त्वमावास्यां यस्तल्लिंगं प्रपूजयेत् । आश्वयुक्पौर्णमास्यां वा सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Barangsiapa memuja Liṅga itu pada hari bulan baru di bulan Śrāvaṇa—atau pada hari purnama di bulan Āśvayuja—ia memperoleh pahala setara dengan yajña Aśvamedha.
Verse 21
अपुत्रो लभते पुत्रं धनार्थी लभते धनम् । रूपवान्सुभगो भोगी सर्वशास्त्रविशारदः । हंसयुक्तविमानेन रुद्रलोके महीयते
Yang tak berputra memperoleh putra; pencari harta memperoleh harta. Seseorang menjadi rupawan, beruntung, penikmat kebahagiaan, dan mahir dalam segala śāstra; lalu, diusung vimāna yang ditarik angsa, ia dimuliakan di alam Rudra.
Verse 22
असुरसुरगणानां पूजितस्य ध्रुवस्य कथयति कमनीयां कीर्तिमेतां शृणोति । सकलसुखनिधानरुद्रलोकं सुशांतः सुरगणदनुनाथैरर्चितं यात्यनंतम्
Siapa pun yang menuturkan atau mendengarkan kemasyhuran Dhruva yang indah ini—yang dipuja oleh rombongan para dewa dan asura—menjadi amat tenteram dan mencapai Rudra-loka yang tak berbatas, perbendaharaan segala kebahagiaan, yang dihormati oleh para penguasa dewa dan para raja keturunan Danu.
Verse 131
इति श्रीस्कांदे महापुराण एका शीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये ध्रुवेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकत्रिंशदुत्तरशततमो ऽध्यायः
Demikianlah dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam himpunan delapan puluh satu ribu śloka—pada kitab ketujuh bernama Prabhāsa Khaṇḍa, dalam bagian pertama berjudul Māhātmya Prabhāsa-kṣetra, berakhir bab ke-131 yang dikenal sebagai “Uraian Keagungan Dhruveśvara.”