
Īśvara menuturkan kepada Devī māhātmya setempat tentang sebuah kuṇḍa dekat Puṣkara bernama “Aṣṭapuṣkara”—sukar dicapai oleh mereka yang tak berdisiplin, namun dipuji sebagai penghapus dosa dan pemberi kebajikan. Di sana disebutkan adanya liṅga bernama Rāmeśvara yang didirikan oleh Rāma; sekadar bersembahyang dan memujanya dipaparkan sebagai prāyaścitta, bahkan membebaskan dari dosa besar seperti brahmahatyā. Devī memohon kisah yang lebih luas: bagaimana Rāma datang bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, serta bagaimana liṅga itu dipasang. Īśvara lalu mengaitkan dengan konteks hidup Rāma—lahir untuk memusnahkan Rāvaṇa, kemudian menjalani pembuangan hutan karena kutukan seorang resi; dalam perjalanan rombongan tiba di wilayah Prabhāsa. Setelah beristirahat, Rāma bermimpi melihat Daśaratha dan bertanya kepada para brāhmaṇa. Mereka menafsirkan mimpi itu sebagai pesan leluhur dan menganjurkan śrāddha di tīrtha Puṣkara. Rāma mengundang brāhmaṇa yang layak, mengutus Lakṣmaṇa mengumpulkan buah, dan Sītā menyiapkan persembahan. Saat upacara, Sītā menyingkir dengan penuh malu setelah mengalami penglihatan seakan leluhur dari pihak ayahnya hadir di antara para brāhmaṇa; ketidakhadirannya membuat Rāma sempat marah, lalu Sītā menjelaskan alasannya—dan peristiwa ini dihubungkan dengan penetapan liṅga Rāmeśvara dekat Puṣkara. Penutupnya berupa phalaśruti: pemujaan dengan bhakti memberi tujuan tertinggi. Śrāddha pada tithi tertentu—terutama dvādaśī, juga beberapa pertemuan yang melibatkan caturthī/ṣaṣṭhī—disebut berbuah tak terukur; kepuasan leluhur bertahan dua belas tahun. Memberi sedekah seekor kuda disamakan pahalanya dengan Aśvamedha. Bagian ini menandai dirinya sebagai adhyāya ke-111 dalam seksi Prabhāsa Khaṇḍa.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुष्करारण्यमुत्तमम् । तस्मादीशानकोणस्थं धनुषां षष्टिभिः स्थितम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke hutan Puṣkara yang utama. Dari sana, pada arah timur-laut (Īśāna), pada jarak enam puluh panjang busur, tempat itu berada.
Verse 2
तत्र कुण्डं महादेवि ह्यष्टपुष्करसंज्ञितम् । सर्व पापहरं देवि दुष्प्राप्यमकृतात्मभिः
Di sana, wahai Mahādevī, ada sebuah telaga suci bernama ‘Aṣṭapuṣkara’. Wahai Dewi, ia melenyapkan segala dosa, namun sukar dicapai oleh mereka yang tidak berdisiplin batinnya.
Verse 3
तत्र कुण्डसमीपे तु पुरा रामेशधीमता । स्थापितं तन्महालिङ्गं रामेश्वर इति स्मृतम्
Di sana, dekat telaga suci itu, pada zaman dahulu, Rāmeśa yang bijaksana menegakkan Mahāliṅga tersebut; ia dikenang dengan nama “Rāmeśvara”.
Verse 4
तस्य पूजनमात्रेण मुच्यते ब्रह्महत्यया
Hanya dengan memuja (Liṅga Rāmeśvara) itu saja, seseorang terbebas dari dosa brahmahatyā, dosa paling berat karena membunuh brāhmaṇa.
Verse 5
श्रीदेव्युवाच । भगवन्विस्तराद्ब्रूहि रामेश्वरसमुद्भवम् । कथं तत्रागमद्रामः ससीतश्च सलक्ष्मणः
Sang Dewi bersabda: “Wahai Bhagavan, jelaskan dengan rinci asal-mula Rāmeśvara. Bagaimana Rāma datang ke sana bersama Sītā dan Lakṣmaṇa?”
Verse 6
कथं प्रतिष्ठितं लिङ्गं पुष्करे पापतस्करे । एतद्विस्तरतो ब्रूहि फलं माहात्म्यसंयुतम्
Bagaimana Liṅga itu dipratishthākan di Puṣkara, sang ‘pencuri dosa’? Jelaskan semuanya dengan rinci, beserta buah pahala yang disertai kemuliaan sucinya.
Verse 7
ईश्वर उवाच । चतुर्विंशयुगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा । पुरा रावणनाशार्थं जज्ञे दशरथात्मजः
Īśvara bersabda: Pada yuga kedua puluh empat, Rāma putra Daśaratha lahir, dengan Vasiṣṭha sebagai purohita kerajaan, demi memusnahkan Rāvaṇa.
Verse 8
ततः कालान्तरे देवि ऋषिशापान्महातपाः । ययौ दाशरथी रामः ससीतः सहलक्ष्मणः
Kemudian, setelah beberapa waktu, wahai Dewi, karena kutukan seorang resi, Rāma putra Daśaratha—sang mahā-tapa—berangkat bersama Sītā dan Lakṣmaṇa.
Verse 9
वनवासाय निष्क्रांतो दिव्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः । ततो यात्राप्रसंगेन प्रभासं क्षेत्रमागतः
Berangkat untuk tinggal di hutan, dikelilingi para brahmarṣi yang bercahaya, ia kemudian—dalam rangka ziarah suci—tiba di kṣetra suci Prabhāsa.
Verse 10
तं देशं तु समासाद्य सुश्रांतो निषसाद ह । अस्तं गते ततः सूर्ये पर्णान्यास्तीर्य भूतले
Setibanya di negeri itu, ia duduk dengan sangat letih; lalu ketika matahari terbenam, ia menghamparkan daun-daun di atas tanah.
Verse 11
सुष्वापाथ निशाशेषे ददृशे पितरं स्वकम् । स्वप्ने दशरथं देवि सौम्यरूपं महाप्रभम्
Kemudian, ketika malam hampir berakhir, ia tertidur dan dalam mimpi melihat ayahandanya sendiri, Daśaratha, wahai Dewi—berwujud lembut dan bercahaya dengan kemuliaan agung.
Verse 12
प्रातरुत्थाय तत्सर्वं ब्राह्मणेभ्यो न्यवेदयत् । यथा दशरथः स्वप्ने दृष्टस्तेन महात्मना
Pagi hari setelah bangun, sang mahatma menyampaikan semuanya kepada para brāhmaṇa—bagaimana Daśaratha telah tampak kepadanya dalam mimpi.
Verse 13
ब्राह्मणा ऊचुः । वृद्धिकामाश्च पितरो वरदास्तव राघव । दर्शनं हि प्रयच्छंति स्वप्नान्ते हि स्ववंशजे
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Rāghava, para Pitṛmu yang menghendaki kesejahteraan dan pertumbuhan garis keturunanmu, sebagai pemberi anugerah, sungguh menganugerahkan darśana—tampak pada akhir mimpi—kepada keturunan mereka sendiri.”
Verse 14
एतत्तीर्थं महापुण्यं सुगुप्तं शार्ङ्गधन्वनः । पुष्करेति समाख्यातं श्राद्धमत्र प्रदीयताम्
“Tīrtha ini amat besar pahalanya, terjaga baik oleh Pemangku busur Śārṅga (Viṣṇu). Ia termasyhur dengan nama ‘Puṣkara’; maka hendaklah Śrāddha dipersembahkan di sini.”
Verse 15
नूनं दशरथो राजा तीर्थे चास्मिन्समीहते । त्वया दत्तं शुभं पिण्डं ततः स दर्शनं गतः
“Sungguh Raja Daśaratha mengharapkan manfaat di tīrtha ini. Karena piṇḍa suci yang engkau persembahkan, maka ia pun menampakkan diri dalam darśana.”
Verse 16
ईश्वर उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा रामो राजीवलोचनः । निमंत्रयामास तदा श्राद्धार्हान्ब्राह्मणाञ्छुभान्
Īśvara bersabda: Mendengar ucapan mereka, Rāma yang bermata laksana teratai lalu mengundang para brāhmaṇa yang suci, layak dihormati dalam upacara Śrāddha.
Verse 17
अब्रवील्लक्ष्मणं पार्श्वे स्थितं विनतकंधरम् । फलार्थं व्रज सौमित्रे श्राद्धार्थं त्वरयाऽन्वितः
Ia berkata kepada Lakṣmaṇa yang berdiri di sisi dengan kepala tertunduk: “Wahai Saumitre, pergilah segera mencari buah-buahan demi upacara Śrāddha.”
Verse 18
स तथेति प्रतिज्ञाय जगाम रघुनंदनः । आनयामास शीघ्रं स फलानि विविधानि च
Sambil berjanji, “Demikianlah,” sang Raghunandana pun pergi; dan dengan cepat ia membawa pulang berbagai macam buah.
Verse 19
बिल्वानि च कपित्थानि तिन्दुकानि च भूरिशः । बदराणि करीराणि करमर्दानि च प्रिये
Berlimpah-limpah ada buah bilva, kapittha, dan tinduka; juga jujube (badara), karīra, dan karamarda, wahai kekasih.
Verse 20
चिर्भटानि परूषाणि मातुलिंगानि वै तथा । नालिकेराणि शुभ्राणि इंगुदीसंभवानि च
Ada pula buah cirbhaṭa dan parūṣa, demikian juga mātuliṅga; kelapa putih yang suci, serta buah-buah yang berasal dari iṅgudī.
Verse 21
अथैतानि पपाचाशु सीता जनकनंदिनी । ततस्तु कुतपे काले स्नात्वा वल्कलभृच्छुचिः
Kemudian Sītā, putri Janaka, segera memasak semuanya. Setelah itu, pada waktu yang tepat (kutapa-kāla), ia mandi, menjadi suci, dan mengenakan pakaian dari kulit kayu, bersiap untuk upacara.
Verse 22
ब्राह्मणानानयामास श्राद्धार्हान्द्विजसत्तमान् । गालवो देवलो रैभ्यो यवक्रीतोऽथ पर्वतः
Ia menghadirkan para brāhmaṇa dwija yang utama, layak menerima penghormatan śrāddha: Gālava, Devala, Raibhya, Yavakrīta, serta Parvata.
Verse 23
भरद्वाजो वसिष्ठश्च जावालिर्गौतमो भृगुः । एते चान्ये च बहवो ब्राह्मणा वेदपारगाः
Bharadvāja, Vasiṣṭha, Jāvāli, Gautama, Bhṛgu—serta banyak brāhmaṇa lain yang menyeberangi samudra Weda—hadir di sana.
Verse 24
श्राद्धार्थं तस्य संप्राप्ता रामस्याक्लिष्टकर्मणः । एतस्मिन्नेव काले तु रामः सीतामभाषत
Mereka tiba di sana demi pelaksanaan śrāddha bagi Rāma, yang perbuatannya tak kenal lelah dan tanpa cela. Pada saat itu juga, Rāma berbicara kepada Sītā.
Verse 25
एहि वैदेहि विप्राणां देहि पादावनेजनम् । एतच्छ्रुत्वाऽथ सा सीता प्रविष्टा वृक्षमध्यतः
“Datanglah, wahai Vaidehī; berikan air untuk membasuh kaki para brāhmaṇa.” Mendengar itu, Sītā pun masuk ke tengah pepohonan.
Verse 26
गुल्मैराच्छाद्य चात्मानं रामस्यादर्शने स्थिता । मुहुर्मुहुर्यदा रामः सीतासीतामभाषत
Menyelubungi diri di balik semak belukar, ia tetap di luar pandangan Rāma. Berulang-ulang Rāma memanggil, “Sītā! Sītā!”
Verse 27
ज्ञात्वा तां लक्ष्मणो नष्टां कोपाविष्टं च राघवम् । स्वयमेव तदा चक्रे ब्राह्मणार्ह प्रतिक्रियाम्
Setelah mengetahui bahwa ia telah hilang dan melihat Rāghava diliputi amarah, Lakṣmaṇa sendiri saat itu melaksanakan tata upacara yang patut dipersembahkan kepada para brāhmaṇa.
Verse 28
अथ भुक्तेषु विप्रेषु कृत पिंडप्रदानके । आगता जानकी सीता यत्र रामो व्यवस्थितः
Kemudian, setelah para vipra selesai bersantap dan persembahan piṇḍa telah ditunaikan, Jānakī Sītā datang ke tempat Rāma duduk bersemayam.
Verse 29
तां दृष्ट्वा परुषैर्वाक्यैर्भर्त्सयामास राघवः । धिग्धिक्पापे द्विजांस्त्यक्त्वा पितृकृत्यमहोदयम् । क्व गताऽसि च मां हित्वा श्राद्धकाले ह्युपस्थिते
Melihatnya, Rāghava menegurnya dengan kata-kata keras: “Celaka, wahai pendosa! Meninggalkan para dvija dan kewajiban agung nan suci bagi para leluhur—ketika waktu śrāddha telah tiba—ke mana engkau pergi, meninggalkanku?”
Verse 30
ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भयभीता च जानकी
Īśvara bersabda: Mendengar ucapan itu darinya, Jānakī pun diliputi rasa takut.
Verse 31
कृताञ्जलिपुटा भूत्वा वेपमाना ह्यभाषत । मा कोपं कुरु कल्याण मा मां निर्भर्त्सय प्रभो
Dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam hormat, sambil gemetar ia berkata: “Wahai yang mulia dan membawa kebaikan, jangan murka; wahai Prabhu, jangan mencelaku.”
Verse 32
शृणु यस्माद्विभोऽन्यत्र गता त्यक्त्वा तवान्तिकम् । दृष्टस्तत्र पिता मेऽद्य तथा चैव पितामहः
Dengarlah, wahai Yang Mahaperkasa; aku pergi ke tempat lain meninggalkan sisimu, sebab di sana hari ini aku melihat ayahku—dan juga kakekku.
Verse 33
तस्य पूर्वतरश्चापि तथा मातामहादयः । अंगेषु ब्राह्मणेन्द्राणामाक्रान्तास्ते पृथक्पृथक्
Para leluhur yang lebih dahulu—kakek dari pihak ibu dan lainnya—masing-masing, terpisah, merasuki anggota-anggota tubuh para Brahmana utama yang sedang memimpin upacara.
Verse 34
ततो लज्जा समभवत्तत्र मे रघुनन्दन । पित्रा तत्र महाबाहो मनोज्ञानि शुभानि च
Kemudian, wahai putra kebanggaan wangsa Raghu, rasa malu timbul dalam diriku di sana. Dan di sana pula, wahai yang berlengan perkasa, ayahku menata hal-hal yang menyenangkan hati serta membawa keberkahan.
Verse 35
तत्र पुष्करसान्निध्ये दक्षिणे धनुषां त्रये । लिंगं प्रतिष्ठयामास रामेश्वरमिति श्रुतम्
Di sana, dekat Puṣkara, pada tempat tiga panjang busur ke arah selatan, ia menegakkan dan menahbiskan sebuah Liṅga, yang termasyhur dengan nama ‘Rāmeśvara’.
Verse 36
भक्ष्याणि भक्षितान्येव यानि वै गुणवन्ति च । स कथं सुकषायाणि क्षाराणि कटुकानि च । भक्षयिष्यति राजेन्द्र ततो मे दुःखमाविशत्
‘Ia sungguh telah makan hidangan yang baik dan bergizi; bagaimana mungkin ia akan memakan santapan sepat, bersifat alkali, dan pedas?’ Wahai raja utama, karena itulah duka menyusup ke dalam diriku.
Verse 37
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा विस्मितो राघवोऽभवत् । विशेषेण ददौ तस्मिञ्छ्राद्धं तीर्थे तु पुष्करे
Mendengar ucapannya, Rāghava pun tercengang. Di sana, pada tīrtha Puṣkara, ia melaksanakan śrāddha dengan perhatian dan keutamaan khusus.
Verse 39
यस्तं पूजयते भक्त्या गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । स प्राप्नोति परं स्थानं य्रत्र देवो जनार्दनः
Barangsiapa memuja-Nya dengan bhakti, mempersembahkan wewangian, bunga, dan lainnya menurut tata-urutan, ia mencapai kediaman tertinggi tempat Śrī Janārdana bersemayam.
Verse 40
किमत्र बहुनोक्तेन द्वादश्यां यत्प्रदापयेत् । न तत्र परिसंख्यानं त्रिषु लोकेषु विद्यते
Apa perlunya berkata panjang? Apa pun yang diusahakan untuk didermakan pada hari Dvādaśī, pahalanya tak terhitung, bahkan di tiga alam sekalipun.
Verse 41
शुक्रांगारकसंयुक्ता चतुर्थी या भवेत्क्वचित् । षष्ठी वात्र वरारोहे तत्र श्राद्धे महत्फलम्
Wahai yang jelita, bila Caturthī kebetulan bertepatan dengan Jumat dan Selasa, atau bila di sini jatuh pada Ṣaṣṭhī, maka śrāddha pada saat itu berbuah amat besar.
Verse 42
यावद्द्वादशवर्षाणि पितरश्च पितामहाः । तर्पिता नान्यमिच्छन्ति पुष्करे स्वकुलोद्भवे
Selama dua belas tahun, para leluhur—ayah dan kakek—setelah dipuaskan dengan tarpaṇa, tidak menginginkan apa pun lagi, bila itu dilakukan di Puṣkara oleh keturunan dari garis mereka sendiri.
Verse 43
तत्र यो वाजिनं दद्यात्सम्यग्भक्तिसमन्वितः । अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः
Barang siapa di sana mempersembahkan dana seekor kuda dengan bhakti yang tulus dan benar, ia memperoleh pahala yajña Aśvamedha.
Verse 44
इति ते कथितं सम्यङ्माहात्म्यं पापनाशनम् । रामेश्वरस्य देवस्य पुष्करस्य च भामिनि
Wahai wanita jelita, demikian telah kukisahkan dengan tepat kemuliaan (māhātmya) yang melenyapkan dosa dari Dewa Rāmeśvara, serta Puṣkara.
Verse 111
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करमाहात्म्ये रामेश्वरक्षेत्रमाहात्म्यवर्णनंनामैकादशोत्तरशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam himpunan delapan puluh satu ribu śloka—bab ke-111 yang bernama “Uraian Kemuliaan Kṣetra Suci Rāmeśvara”, di dalam Puṣkara-māhātmya, pada Prabhāsa-kṣetra-māhātmya pertama, dalam Prabhāsa-khaṇḍa ketujuh.