
Pulastya menuturkan peralihan kisah menuju tīrtha termasyhur bernama Brahmapada, yang dipuji di tiga dunia. Di Gunung Arbuda, pada rangkaian laku ziarah terkait Acaleśvara, para dewa dan ṛṣi yang telah disucikan berkumpul. Para ṛṣi yang letih oleh disiplin berat—aturan, homa, vrata, mandi suci, puasa, japa yang sulit, serta tata-ritus—memohon kepada Brahmā ajaran yang praktis untuk menyeberangkan pencari dari “samudra saṃsāra” dan menjelaskan jalan menuju surga. Brahmā menjawab dengan welas asih: ia menetapkan ‘padam’ (tanda suci) miliknya sebagai tempat pemusnah dosa; sentuhan semata dan menghadap dengan iman sudah menuntun pada nasib baik, meski tanpa kelengkapan snāna, dāna, vrata, homa, dan japa. Satu syarat yang tak tergantikan ialah śraddhā yang teguh. Ditentukan pula tata waktu: pada Pūrṇimā Kārttika, lakukan pemujaan dengan air, buah, wewangian, rangkaian bunga, dan unguen; lalu jamulah para brāhmaṇa dengan makanan manis sesuai kemampuan—membuahkan akses ke alam Brahmā yang sukar dicapai. Kisah ditutup dengan keajaiban: warna dan ukuran padam berubah menurut yuga—di Kṛta tak terhitung putih, di Tretā merah, di Dvāpara kekuningan-cokelat, dan di Kali amat kecil hitam—menegaskan simbolisme waktu dan teologi tempat itu.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेद्ब्रह्मपदं तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । यत्र पूर्वं पदं न्यस्तं ब्रह्मणा लोककारिणा
Pulastya berkata: “Kemudian hendaklah pergi ke Brahmapada Tīrtha, yang termasyhur di tiga loka; di sanalah dahulu Brahmā, pencipta dunia, menjejakkan tapak kakinya.”
Verse 2
पुरा ब्रह्मादयो देवास्तत्र सर्वे समाहिताः । अर्बुदे पर्वते रम्य ऋषयश्च सुनिर्मलाः
Pada zaman dahulu, Brahmā dan para dewa lainnya berhimpun di sana dalam samādhi yang khusyuk; dan di Gunung Arbuda yang elok, para ṛṣi pun amat suci dan bening.
Verse 3
अचलेश्वरयात्रायां सुभक्त्या भाविता नृप । अथ ते मुनयः सर्वे प्रोचुर्देवं पितामहम्
Wahai raja, terilham oleh bhakti yang luhur dalam ziarah ke Acaleśvara, semua resi itu kemudian menyapa Dewa Pitāmaha, Brahmā.
Verse 4
ऋषय ऊचुः । प्रभूतनियमैर्होमैर्व्रतस्नानैश्च नित्यशः । उपवासैश्च निर्विण्णा वयं सर्वे पितामह
Para resi berkata: “Wahai Pitāmaha, kami semua telah letih oleh banyaknya tapa-aturan, homa, laku puasa, mandi suci, dan upavāsa yang dilakukan setiap hari.”
Verse 5
तस्मात्सदुपदेशं त्वं किंचिद्दातुमिहार्हसि । तरामो येन देवेश दुर्गं संसारसागरम्
Karena itu, wahai Deweśa, anugerahkanlah kepada kami sedikit ajaran sejati di sini, agar dengannya kami dapat menyeberangi samudra saṁsāra yang sukar dilalui.
Verse 6
अयाचितोपचारैश्च जपहोमैः सुदुष्करैः । मन्त्रैर्व्रतैस्तथा दानैः स्वर्गप्राप्तिं वदस्व नः
Jelaskanlah kepada kami perolehan svarga melalui persembahan tanpa diminta, melalui japa dan homa yang amat sukar, serta melalui mantra, vrata, dan dāna.
Verse 7
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा तदा देवः कृपान्वितः । चिंतयामास सुचिरमिह किंचित्प्रहस्य च
Mendengar ucapan mereka, Sang Dewa yang penuh belas kasih itu pun merenung lama, dan sesekali tersenyum tipis.
Verse 8
ततः स्वकं पदं त्यक्त्वा रम्ये पर्वतरोधसि । अथोवाच मुनीन्सर्वान्ब्रह्मा संश्लक्ष्णया गिरा
Kemudian Brahmā meninggalkan singgasananya sendiri; di lereng pegunungan yang elok itu ia menyapa semua resi dengan tutur kata yang lembut dan terukur.
Verse 9
ब्रह्मोवाच । एतन्महापदं रम्यं सर्वपातकनाशनम् । स्पृशंतु ऋषयः सर्वे ततो यास्यथ सद्गतिम्
Brahmā bersabda: “Mahāpada yang elok ini melenyapkan segala dosa. Hendaklah semua resi menyentuhnya; kemudian kalian akan mencapai sadgati, tujuan yang mulia.”
Verse 10
विना स्नानेन दानेन व्रतहोमजपादिभिः । हितार्थं सर्वलोकानां मया न्यस्तं पदं शुभम्
“Bahkan tanpa mandi suci, dana, vrata, homa, japa, dan yang sejenisnya, demi kesejahteraan semua loka, telah Kutegakkan tanda tapak yang suci ini.”
Verse 11
अस्मिन्पदे मया न्यस्ते यांति लोकाः सहस्रशः । स्पृशंतु ऋषयः सर्वे देवाश्चापि पदं मम
“Ketika tanda suci ini Kutegakkan, ribuan demi ribuan makhluk mencapai loka yang lebih luhur. Hendaklah semua resi—bahkan para dewa—menyentuh tapak-Ku ini.”
Verse 12
एकैवात्र प्रकर्त्तव्या श्रद्धा वाऽव्यभिचारिणी । यश्च श्रद्धान्वितः सम्यक्पदमेतन्मुनीश्वराः
“Di sini hanya satu yang harus dijalankan: śraddhā yang teguh dan tak menyimpang. Dan siapa pun yang beriman, dengan benar mendatangi tanda suci ini, wahai para pemimpin resi…”
Verse 13
पूजयिष्यति संप्राप्ते कार्तिके पूर्णिमादिने । तोयैः फलैश्च विविधैर्गंधमाल्यानुलेपनैः
Ketika tiba hari Purnima bulan Kārttika, hendaklah ia memuja Tanda Tapak Suci itu dengan air, dengan aneka buah-buahan, serta dengan wewangian, rangkaian bunga, dan olesan suci (seperti cendana).
Verse 14
ब्राह्मणान्भोजयित्वा तु मिष्टान्नेन स्वशक्तितः । स यास्यति न सन्देहो मम लोकं सुदुर्लभम्
Setelah menjamu para Brāhmaṇa sesuai kemampuan dengan makanan manis dan suci, orang itu—tanpa ragu—mencapai alam-Ku yang amat sukar dicapai.
Verse 15
पुलस्त्य उवाच । ततो मुनिगणाः सर्वे सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः । पूजयित्वा पदं तत्र ब्रह्मलोकं समागताः
Pulastya berkata: Kemudian semua rombongan resi, dipenuhi śraddhā yang benar, memuja Jejak itu di sana, lalu mencapai Brahmaloka.
Verse 16
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पदं पूज्यं नरोत्तम । पितामहपदं सम्यक्छ्रद्धया स्वर्गदायकम्
Karena itu, wahai manusia utama, dengan segenap upaya hendaklah Jejak itu dipuja—Jejak milik Pitāmaha Brahmā sendiri—dengan tata cara yang benar dan penuh śraddhā, sebab ia menganugerahkan surga.
Verse 17
अन्यत्कौतूहलं राजन्महद्दृष्टं महाद्भुतम् । पदस्य तस्य यच्छ्रुत्वा जायते विस्मयो महान्
Dan ada lagi suatu hal yang mengundang rasa ingin tahu, wahai Raja: sesuatu yang agung dan amat menakjubkan telah terlihat; ketika mendengar tentang Jejak itu, timbullah rasa takjub yang mendalam.
Verse 18
आयामविस्तरेणाऽपि प्राप्ते कृतयुगे नृप । न संख्या जायते राजञ्छुक्लवर्णस्य मानवैः
Wahai Raja, ketika Kṛta Yuga tiba, sekalipun diukur panjang dan lebarnya, manusia tak mampu menghitung perwujudan yang berwarna putih itu.
Verse 19
ततस्त्रेतायुगे प्राप्ते रक्तवर्णं प्रदृश्यते । सुव्यक्तं संख्यया युक्तं सर्वलोकनमस्कृतम्
Kemudian, ketika Tretā Yuga datang, ia tampak berwarna merah—jelas nyata, dapat dihitung jumlahnya, dan dihormati oleh seluruh alam.
Verse 20
द्वापरे कपिलं तच्च लघुमात्रं प्रदृश्यते । कलौ कृष्णं सुसूक्ष्मं च रम्ये पर्वतरोधसि
Pada Dvāpara Yuga ia tampak berwarna kapila (kuning kecokelatan) dan hanya kecil ukurannya; pada Kali Yuga ia menjadi hitam dan amat halus—terlihat di celah gunung yang elok itu.
Verse 53
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे ब्रह्मपदोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-53, bernama “Uraian tentang Asal-usul dan Kemuliaan Jejak Kaki Brahmā,” dalam Arbuda Khaṇḍa ketiga dari Prabhāsa Khaṇḍa ketujuh, pada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.