
Sūta menuturkan bahwa Bhagavān Vasiṣṭha mendirikan āśrama di Arbudācala dan menjalani tapa yang sangat berat demi memperoleh sānnidhya Śambhu. Laku asketisnya bertahap: hidup dari buah, lalu daun, kemudian hanya air, dan akhirnya bertahan dengan “makanan udara”, disertai disiplin musim yang panjang—pañcāgni pada musim panas, berendam pada musim dingin, serta tinggal di bawah langit terbuka saat musim hujan. Berkenan oleh tapa itu, Mahādeva menyingkap gunung dan menampakkan diri; sebuah liṅga ilahi pun muncul di hadapan sang ṛṣi. Vasiṣṭha lalu melantunkan stotra yang tersusun rapi, memuji Śiva sebagai Yang Mahasuci, Mahameliputi, bergaung dalam tiga wujud (selaras dengan trimūrti), berwujud aṣṭamūrti, dan berhakikat pengetahuan. Suara tanpa raga mempersilakan meminta anugerah; Vasiṣṭha memohon agar kehadiran ilahi bersemayam abadi pada liṅga itu, sesuai ikrar terdahulu. Śiva mengabulkan sānnidhya yang terus-menerus dan menegaskan bahwa siapa pun yang memuji dengan stotra ini—terutama dalam laku bakti pada waktu kalender tertentu—akan memperoleh buah ziarah suci. Kisah ini juga memuliakan Sungai Mandākinī sebagai aliran suci yang diutus untuk tujuan ilahi, serta sebuah kuṇḍa di utara; mandi di sana dan darśana liṅga mengantar pada keadaan tertinggi melampaui tua dan mati. Liṅga itu dinamai Acaleśvara, dinyatakan tak tergoyahkan hingga pralaya; kemudian para ṛṣi dan para dewa mendirikan tīrtha serta tempat tinggal suci lainnya di wilayah tersebut.
Verse 1
सूत उवाच । स कृत्वा स्वाश्रमं तत्र वसिष्ठो भगवान्मुनिः । तत्र शंभोर्निवासाय तपस्तेपे सुदारुणम्
Sūta berkata: Di sana Bhagawan resi Vasiṣṭha mendirikan āśrama-nya sendiri; dan demi Śambhu berkenan bersemayam di sana, ia menjalani tapa yang amat berat.
Verse 2
स बभूव मुनिः सम्यक्फलाहारसमन्वितः । शीर्ण पर्णाशनः पश्चाद्द्वे शते समपद्यत
Resi itu hidup dengan disiplin memakan buah-buahan; kemudian, dengan menyantap daun-daun yang telah kering, ia bertahan demikian selama dua ratus tahun.
Verse 3
जलाहारः पञ्चशतवर्षाणि संबभूव ह । वर्षाणां वायुभक्षोऽभूत्ततो दशशतानि च
Selama lima ratus tahun ia hanya berasupan air; kemudian selama seribu tahun lagi ia menjadi vāyu-bhakṣa, hidup hanya dari napas (udara).
Verse 4
पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे हेमन्ते सलिलाशयः । वर्षास्वाकाशवासी च सहस्रं च ततोऽभवत्
Pada musim panas ia menekuni disiplin pañcāgni; pada musim dingin ia berdiam di dalam air; pada musim hujan ia tinggal terbuka di bawah langit—demikian ia lanjutkan selama seribu tahun lagi.
Verse 5
ततस्तुष्टो महादेवस्तस्यर्षेः सुमहात्मनः । भित्त्वा तं पर्वतं सद्यस्तत्पुरो लिंगमुत्थितम् । तं दृष्ट्वा विस्मयाविष्टो मुनिः स्तोत्रमुदैरयत्
Kemudian Mahādeva, berkenan atas resi agung itu, seketika membelah gunung tersebut, dan sebuah liṅga pun bangkit di hadapannya. Melihatnya, sang muni tertegun dalam takjub lalu melantunkan stotra pujian.
Verse 6
नमः शिवाय शुद्धाय सर्वगायाऽमृताय च । कपर्द्दिने नमस्तुभ्यं नमस्तस्मै त्रिमूर्त्तये
Salam suci kepada Śiva Yang Mahasuci, Yang meresapi segalanya, dan Yang Abadi. Salam hormat kepada-Mu, wahai Kapardin; salam kepada Dia yang berwujud Trimūrti.
Verse 7
नमः स्थूलाय सूक्ष्माय व्यापकाय महात्मने । निषंगिणे नमस्तुभ्यं त्रिनेत्राय नमोनमः
Salam kepada-Mu yang sekaligus kasar dan halus, Yang meresapi segalanya, Sang Mahātman. Salam kepada-Mu, wahai Tuhan pemegang senjata; berulang-ulang salam kepada Yang Bermata Tiga.
Verse 8
नमश्चन्द्रकलाधार नमो दिग्वसनाय च । पिनाकपाणये तुभ्यमष्टमूर्ते नमोनमः
Salam kepada Pemangku sabit bulan; salam kepada Sang Digambara, yang berselimut langit. Salam kepada-Mu yang menggenggam busur Pināka; berulang-ulang salam kepada Tuhan berwujud Aṣṭamūrti.
Verse 9
नमस्ते ज्ञानरूपाय ज्ञानगम्याय ते नमः । नमस्ते ज्ञानदेहाय सर्वज्ञानमयाय च
Salam kepada-Mu yang hakikat-Nya adalah Pengetahuan, yang dicapai melalui pengetahuan sejati. Salam kepada-Mu yang tubuh-Nya adalah Pengetahuan, dan yang dipenuhi segala pengetahuan.
Verse 10
काशीपते नमस्तुभ्यं गिरिशाय नमोनमः । जगत्कारणरूपाय महादेवाय ते नमः
Salam kepada-Mu, Penguasa Kāśī; berulang-ulang salam kepada Girīśa, Tuhan Gunung. Salam kepada-Mu, Mahādeva, yang berwujud sebagai sebab semesta alam.
Verse 11
गौरीकान्त नम स्तुभ्यं नमस्तुभ्यं शिवात्मने । ब्रह्मविष्णुस्वरूपाय त्रिनेत्राय नमोनमः
Wahai Kekasih Gaurī, hamba bersujud kepada-Mu; wahai yang hakikat-Nya adalah Śiva, sembah sujud kepada-Mu. Engkau berwujud Brahmā dan Viṣṇu; kepada Tuhan Bermata Tiga, hamba berulang-ulang menghaturkan namah.
Verse 12
विश्वरूपाय शुद्धाय नमस्तुभ्यं महात्मने । नमो विश्वस्वरूपाय सर्वदेवमयाय च
Salam sujud kepada-Mu, wahai Yang Berwujud Semesta, Yang Mahasuci; salam sujud kepada-Mu, wahai Mahātman. Salam sujud kepada-Mu, yang hakikat-Nya adalah alam raya, dan yang tersusun dari seluruh para dewa.
Verse 13
सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । परितुष्टोऽस्मि ते भद्रं वरं वरय सुव्रत
Sūta berkata: Pada saat itu juga terdengarlah suara tanpa raga: “Wahai yang mulia, Aku berkenan kepadamu. Wahai engkau yang berkaul luhur, pilihlah suatu anugerah.”
Verse 14
इत्युक्त्वा पर्वतं भित्त्वा तत्पुरो लिंगमुत्थितम्
Setelah berkata demikian, gunung itu terbelah, dan tepat di hadapannya Liṅga pun bangkit menampakkan diri.
Verse 15
वसिष्ठ उवाच । लिंगेऽस्मिंस्तव सांनिध्यं सदा भवतु शंकर । मया पूर्वं प्रतिज्ञातं नगस्येह महात्मने । सत्यं कुरु वचो मे त्वं यदि तुष्टोऽसि शंकर
Vasiṣṭha berkata: “Wahai Śaṅkara, semoga kehadiran-Mu senantiasa bersemayam dalam Liṅga ini. Dahulu aku telah berjanji di sini kepada gunung agung ini. Jika Engkau berkenan, wahai Śaṅkara, jadikanlah ucapanku ini benar.”
Verse 16
श्रीभगवानुवाच । अद्यप्रभृति लिंगेऽस्मिन्सांनिध्यं मे भविष्यति । त्वद्वाक्याद्ब्राह्मणश्रेष्ठ सर्वं सत्यं भविष्यति
Śrī Bhagavān bersabda: Mulai hari ini, kehadiran-Ku akan bersemayam dalam Liṅga ini. Wahai Brāhmaṇa terbaik, oleh sabdamu semuanya sungguh akan menjadi benar.
Verse 17
स्तोत्रेणानेन यो मर्त्यो मां स्तविष्यति भक्तितः । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामाश्विने मुनिसत्तम
Wahai muni utama, siapa pun manusia fana yang dengan bhakti memuji-Ku melalui stotra ini pada caturdaśī, hari keempat belas paruh gelap bulan Āśvina—ia memperoleh pahala rohani yang agung.
Verse 18
मत्प्रियार्थं तु शक्रेण प्रेषिता मुनिसत्तम । मन्दाकिनीति विख्याता नदी त्रैलोक्यपाविनी
Wahai muni utama, demi apa yang Kukasihi, Śakra (Indra) mengutus sebuah sungai—termashyur bernama Mandākinī—penyuci tiga dunia.
Verse 19
देवस्योत्तरदिग्भागे कुंडं तिष्ठति नित्यशः । तस्यां स्नात्वा मुनिश्रेष्ठ लिंगं मे पश्यते तु यः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Wahai muni utama, di sebelah utara tempat suci dewa senantiasa ada sebuah kuṇḍa (kolam suci). Wahai resi terkemuka, siapa yang mandi di sana lalu memandang Liṅga-Ku, ia mencapai kediaman tertinggi, bebas dari tua dan mati.
Verse 20
अचलं भेदयित्वा तु यस्मान्मे लिंगमुद्गतम् । अचलेश्वरनाम्नैव लोके ख्यातिं गमिष्यति
Karena Liṅga-Ku muncul dengan membelah gunung Acala, maka di dunia ia akan termasyhur dengan nama ‘Acaleśvara’.
Verse 21
अस्य लिंगस्य माहात्म्यान्न कदाचिच्चलिष्यति । सर्वथा म इदं लिंगं प्रलयान्ते न चाल्यते
Karena kemuliaan liṅga ini, ia takkan pernah goyah. Dalam segala keadaan, liṅga milikku ini tidak akan tergeser, bahkan pada akhir pralaya.
Verse 22
सूत उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं विरराम महेश्वरः । वसिष्ठोऽपि सुहृष्टात्मा गौतमाद्या मुनीश्वराः
Sūta berkata: Setelah mengucapkan kata-kata ini, Maheśvara pun terdiam. Vasiṣṭha juga bersukacita dalam hati, dan para resi agung mulai dari Gautama pun bergembira.
Verse 23
शक्रादयस्ततो देवास्तीर्थान्यायतनानि च । आनयामास ब्रह्मर्षिस्तपसा पर्वतोत्तमे
Kemudian Śakra dan para dewa lainnya membawa ke sana tīrtha-tīrtha suci serta kediaman-kediaman keramat; dan sang Brahmarṣi, dengan tapa, menarik semuanya ke puncak gunung yang utama itu.
Verse 24
ततस्तुष्टः सुरश्रेष्ठस्तत्र वासमथाकरोत्
Lalu, dengan berkenan hati, yang termulia di antara para dewa pun menetap di sana.