
Dalam adhyaya ini, Sūta menjawab pertanyaan para resi tentang lohayaṣṭi—tongkat besi yang sangat bercahaya—yang berada di kṣetra suci. Ia menuturkan bahwa Paraśurāma (Rāma Bhārgava), setelah melaksanakan upacara seperti penghormatan kepada leluhur dan berjalan menuju laut untuk mandi suci, dinasihati oleh para resi dan brāhmaṇa setempat agar melepaskan kapaknya (kuṭhāra). Nasihat itu bersifat etis: selama senjata masih di tangan, benih amarah tetap ada, sehingga tidak pantas bagi seseorang yang telah menuntaskan tapa-brata. Paraśurāma menyatakan kekhawatiran: bila kapak ditinggalkan, orang lain bisa mengambilnya dan menyalahgunakannya; ia pun tak akan menoleransi pelanggaran. Maka, atas permohonan para brāhmaṇa, ia mematahkan kapak itu dan membentuknya menjadi tongkat besi, lalu menyerahkannya kepada mereka untuk perlindungan dan penjagaan. Para brāhmaṇa berjanji memelihara serta memujanya, dan menyampaikan phalāśruti: raja yang kehilangan kerajaan dapat memperoleh kembali kedaulatan; pelajar dan brāhmaṇa meraih pengetahuan luhur bahkan kemahatahuan; yang tanpa anak memperoleh keturunan; dan pahala istimewa didapat bila memuja dengan puasa, terutama pada caturdaśī (hari ke-14) paruh gelap bulan Āśvina. Setelah Paraśurāma pergi, mereka membangun tempat suci dan menetapkan pemujaan rutin, sehingga keinginan cepat terpenuhi. Penutup menyebutkan bahwa kapak itu mula-mula ditempa oleh Viśvakarman dari besi tak binasa yang dipenuhi daya api Rudra.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्या लोहयष्टिस्तु तस्मिन्क्षेत्रेऽतिशोभना । मुक्ता परशुरामेण भंक्त्वा निजकुठारकम्
Sūta bersabda: Demikian pula, di wilayah suci itu ada ‘Lohayaṣṭi’—Tongkat Besi yang amat cemerlang—yang ditegakkan oleh Paraśurāma setelah mematahkan kapaknya sendiri.
Verse 2
तां दृष्ट्वा मानवः सम्यगुपवासपरायणः । मुच्यते हि स्वकात्पापात्तत्क्षणाद्विजसत्तमाः
Wahai yang terbaik di antara para dvija, siapa pun yang memandang kehadiran suci itu dengan keteguhan dalam upavāsa, seketika juga terbebas dari dosa-dosanya sendiri.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कुतः परशुरामेण भंक्त्वा निजकुठारकम् । निर्मिता लोहयष्टिः सा तत्रोत्सृष्टा च सा कुतः
Para ṛṣi berkata: Karena tujuan apakah Paraśurāma, setelah mematahkan kapaknya sendiri, membentuk tongkat besi itu? Dan mengapa pula ia ditinggalkan di sana?
Verse 4
सूत उवाच । यदा रामो ह्रदं कृत्वा तर्पयित्वा निजान्पितॄन् । गतामर्षो द्विजेन्द्राणां दत्त्वा यज्ञे वसुन्धराम्
Sūta bersabda: Ketika Rāma (Paraśurāma), setelah membuat sebuah kolam suci dan mempersembahkan tarpaṇa bagi para leluhurnya, serta menanggalkan amarahnya terhadap para brāhmaṇa utama, menganugerahkan bumi sebagai dāna dalam yajña—
Verse 5
ततः संप्रस्थितो हृष्टो धृत्वा मनसि सागरम् । स्नानार्थं तं समादाय कुठारं भास्करप्रभम्
Kemudian ia berangkat dengan hati bersukacita, meneguhkan samudra dalam benaknya sebagai tujuan. Demi mandi suci, ia membawa kapak itu, yang bercahaya laksana matahari.
Verse 6
तदा स मुनिभिः प्रोक्तः सर्वैस्तत्क्षेत्रवासिभिः । वांछद्भिस्तु हितं तस्य सदा शमपरायणैः
Pada saat itu ia disapa oleh semua resi yang tinggal di wilayah suci itu, senantiasa berpegang pada ketenteraman, dan menghendaki kesejahteraannya.
Verse 7
रामराम महाभाग यद्धारयसि पाणिना । शस्त्रं पूर्णे प्रतिज्ञोऽपि तन्न युक्तं भवेत्तव
‘Rāma, Rāma, wahai yang berbahagia; senjata yang engkau genggam di tangan—meski nazarmu telah terpenuhi—tidaklah pantas bagimu.’
Verse 9
अनेन करसंस्थेन तव कोपः कथंचन । न यास्यति शरीरस्थस्तस्मादेनं परित्यज
‘Selama ini tetap berada di tanganmu, amarahmu tidak akan pergi sedikit pun, karena ia akan terus bersemayam dalam tubuhmu. Maka tinggalkanlah itu.’
Verse 12
यदि चैनं मया मुक्तं कुठारं च द्विजोत्तमाः । ग्रहीष्यति परः कश्चिन्मम वध्यो भविष्यति
(Paraśurāma berkata:) ‘Wahai brāhmaṇa utama, jika aku melepaskan dan meninggalkan kapak ini, orang lain bisa meraihnya—dan kemudian ia akan menjadi orang yang harus kupunahkan.’
Verse 13
नापराधमिमं शक्तः सोढ़ुं चाहं कथंचन । अपि ब्राह्मणमुख्यस्य जनस्यान्यस्य का कथा
(Paraśurāma berkata:) ‘Aku sama sekali tidak sanggup menanggung pelanggaran seperti ini—terlebih bila dilakukan terhadap brāhmaṇa yang utama; apalagi terhadap yang lain.’
Verse 14
तथापि नास्ति ते शांतिर्मुक्तेऽप्यस्मिन्द्विजोत्तमाः । गृहीतेऽपि च युष्माभिस्तस्माद्रक्ष्यः प्रयत्नतः
Namun demikian, wahai brāhmaṇa terbaik, sekalipun ini dilepaskan engkau takkan memperoleh kedamaian; dan sekalipun engkau mengambilnya, maka karena itu jagalah ia dengan sungguh-sungguh.
Verse 15
ब्राह्मणा ऊचुः । यद्येवं त्वं महाभाग रक्षार्थं संप्रयच्छसि । अस्माकं तत्र भंक्त्वाशु पिंडं कृत्वा समर्पय
Para brāhmaṇa berkata: “Jika demikian, wahai yang amat beruntung, bila engkau benar-benar menganugerahkan sesuatu demi perlindungan kami, maka pecahkanlah itu di sana segera, bentuklah menjadi pinda yang padat, lalu persembahkan kepada kami.”
Verse 16
येन रक्षामहे सर्वे परमं यवमाश्रिताः । न च गृह्णाति वा कश्चिद्गते कालांतरेऽपि च
Agar dengan itu kami semua terlindungi—berlindung pada kesucian tertinggi—dan agar tiada seorang pun dapat merampasnya, sekalipun masa berlalu.
Verse 17
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा रामः शस्त्रभृतां वरः । चक्रे लोहमयीं यष्टिं तं भंक्त्वा स कुठारकम्
Mendengar ucapan mereka, Rāma—yang terunggul di antara para pemegang senjata—mematahkan kapaknya dan darinya ia membentuk sebuah tongkat besi.
Verse 18
ततः स ब्राह्मणेंद्राणामर्पयामास सादरम् । रक्षार्थं भार्गवश्रेष्ठो विनयावनतः स्थितः
Kemudian Bhārgava-śreṣṭha itu dengan penuh hormat mempersembahkannya kepada para brāhmaṇa terkemuka demi perlindungan, seraya berdiri tunduk dalam kerendahan hati.
Verse 19
ब्राह्मणा ऊचुः । लोहयष्टिमिमां राम त्वत्कुठारसमुद्भवाम् । वयं संरक्षयिष्यामः पूजयिष्याम एव हि
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Rāma, tongkat besi ini yang muncul dari kapakmu—kami akan menjaganya dan sungguh akan memujanya.”
Verse 20
यथा शक्तिमयी कीर्तिः स्कन्दस्यात्र प्रतिष्ठिता । लोहयष्टिमयी तद्वत्तव राम भविष्यति
“Sebagaimana kemasyhuran Skanda, yang berwujud Śakti (tombak), ditegakkan di sini, demikian pula, wahai Rāma, kemasyhuranmu akan ditegakkan di sini berwujud tongkat besi.”
Verse 21
भ्रष्टराज्यस्तु यो राजा एनामाराधयिष्यति । स्वं राज्यमचिरात्प्राप्य स प्रतापी भविष्यति
“Raja mana pun yang telah jatuh dari kerajaannya, bila ia memuja ini, ia akan segera memperoleh kembali kerajaannya dan menjadi perkasa bercahaya.”
Verse 22
विद्याकृते द्विजो वा यः सदैनां पूजयिष्यति । स विद्यां परमां प्राप्य सर्वज्ञत्वं प्रपत्स्यते
“Atau, siapa pun yang dua-kali-lahir (dvija) yang senantiasa memuja ini demi ilmu, akan memperoleh pengetahuan tertinggi dan mencapai keadaan mahatahu.”
Verse 23
अपुत्रो वा नरो योऽथ नारी वा पूजयिष्यति । एतां यष्टिं त्वदीयां च पुत्रवान्स भविष्यति
“Baik seorang pria tanpa putra maupun seorang wanita, bila memuja tongkat ini yang milikmu, ia akan dianugerahi keturunan.”
Verse 24
उपवासपरो भूत्वा यश्चैनां पूजयिष्यति । आश्विनस्यासिते पक्षे चतुर्दश्यां विशेषतः
Dan siapa pun yang berbakti dalam puasa lalu memuja-Nya—terutama pada caturdaśī, hari keempat belas paruh gelap bulan Āśvina—akan memperoleh pahala istimewa.
Verse 25
एवं श्रुत्वा ततो रामस्तेषामेव द्विजन्मनाम् । प्रणम्य प्रययौ तूर्णं समुद्रसदनं प्रति
Mendengar demikian, Rāma pun bersujud hormat kepada para brāhmaṇa dwija itu, lalu segera berangkat menuju kediaman Samudra (Lautan).
Verse 26
तेऽपि विप्रास्ततस्तस्याश्चक्रुः प्रासादमुत्तमम् । तत्र संस्थाय तां चक्रुस्ततः पूजासमाहिताः
Para brāhmaṇa itu kemudian membangun sebuah prāsāda (kuil) yang mulia baginya; setelah menegakkan-Nya di sana, mereka melakukan pemujaan dengan bhakti yang terpusat.
Verse 27
प्राप्नुवंति च तत्पार्श्वात्कामानेव हृदि स्थितान् । सुस्तोकेनाऽपि कालेन दुर्लभास्त्रिदशैरपि
Dan dari kesucian di sekitarnya itu, orang-orang meraih keinginan yang bersemayam di hati—dalam waktu yang amat singkat—anugerah yang bahkan sukar diperoleh para dewa.
Verse 94
कुठारश्चैव विप्रेंद्रा रुद्रतेजोद्भवेन च । लोहेन निर्मितः पूर्वमक्षयो विश्वकर्मणा
Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, sebuah kuṭhāra (kapak perang) pun—dibuat dari besi yang lahir dari pancaran teja Rudra—dahulu ditempa oleh Viśvakarmā, bersifat akṣaya, tak binasa.