
Bab ini tersusun dalam tiga gerak. Viṣṇu menyaksikan kelemahan Garuḍa yang tak terduga—sayapnya rontok—lalu menanyakan sebab yang melampaui kekuatan jasmani. Ia mendatangi pertapa wanita Śāṇḍilī. Peristiwa itu dijelaskan sebagai pengekangan melalui śakti tapa sebagai tanggapan atas penghinaan umum terhadap kaum perempuan; pengekangan terjadi lewat tekad batin, bukan tindakan fisik. Viṣṇu memohon pemulihan, namun Śāṇḍilī menetapkan obatnya: pemujaan kepada Śaṅkara, sebab pemulihan bergantung pada anugerah Śiva. Garuḍa menjalani laku panjang berhaluan Pāśupata: tapa seperti cāndrāyaṇa dan berbagai kṛcchra, mandi tiga kali sehari, disiplin abu suci, japa mantra Rudra, serta pūjā dengan persembahan. Setelah waktu lama, Maheśvara menganugerahkan karunia: tinggal dekat liṅga, sayap pulih seketika, dan kemilau ilahi kembali. Penutupnya menegaskan pahala: bahkan yang tercela dapat terangkat lewat pemujaan tekun; darśana pada hari Senin dipuji; dan prāyopaveśana di śrīne itu dikatakan mengakhiri kelahiran kembali.
Verse 1
सूत उवाच । तद्दृष्ट्वा पुंडरीकाक्षो गरुडस्य विचेष्टितम् । विस्मितश्चिंतयामास किमिदं सांप्रतं स्थितम्
Sūta berkata: Melihat kejadian ganjil pada Garuḍa, Tuhan bermata teratai terperanjat dan merenung dalam hati: “Keadaan apakah yang baru saja terjadi ini?”
Verse 2
अपि वज्रप्रहारेण यस्य रोमापि न च्युतम् । तौ पक्षौ सहसा चास्य कथं निपतितौ भुवि
“Bahkan oleh hantaman vajra pun sehelai rambutnya takkan gugur; bagaimana mungkin kedua sayapnya tiba-tiba jatuh ke bumi?”
Verse 3
नूनमेतेन या स्त्रीणां कृता निंदा महात्मना । दूषितं ब्रह्मचर्यं यच्छांडिलीं समवेक्ष्य च
“Sungguh, karena makhluk agung ini mencela kaum wanita, dan dengan memandang Śāṇḍilī ia menodai cita-cita brahmacarya; maka peristiwa ini terjadi.”
Verse 4
अनया पातितौ पक्षौ तपःशक्तिप्रभावतः । नान्यस्य विद्यते शक्तिरीदृशी भुवनत्रये
“Oleh dirinya—melalui daya yang lahir dari tapas—sayap-sayap ini dijatuhkan. Di tiga dunia tiada yang memiliki kekuatan seperti itu.”
Verse 5
ततः प्रसादयामास शांडिलीं गरुडध्वजः । तदर्थं विनयोपेतः स्मितं कृत्वा द्विजोत्तमाः
Kemudian Tuhan yang panjinya berhiaskan Garuḍa berusaha menenteramkan Śāṇḍilī; demi itu, dengan penuh kerendahan hati dan senyum lembut, Ia menyapa sang terbaik di antara para dvija.
Verse 6
श्रीभगवानुवाच । सामान्यवचनं प्रोक्तं सर्वस्त्रीणामनेन हि । तत्किमर्थं महाभागे त्वया चैवेदृशः कृतः
Śrī Bhagavān bersabda: “Ia hanya mengucapkan perkataan umum tentang semua perempuan. Maka mengapa, wahai yang berbahagia, engkau melakukan perbuatan seperti itu?”
Verse 7
शांडिल्युवाच । मम वक्त्रं समालोक्य स्मितं चक्रे जनार्दन । स्त्रीनिंदा विहितानेन स्वमत्यापि जगद्गुरो
Śāṇḍilya berkata: “Wahai Janārdana, ketika ia memandang wajahku, ia tersenyum. Namun, wahai Guru jagat, oleh kehendak pikirannya yang sesat ia melakukan dosa mencela perempuan.”
Verse 8
एतस्मात्कारणादस्य निग्रहोऽयं मया कृतः । मनसा न च वाक्येन न च केशव कर्मणा
“Karena sebab inilah aku menjatuhkan pengekangan ini atas dirinya; namun, wahai Keśava, bukan dengan pikiran, bukan dengan ucapan, dan bukan pula dengan perbuatan aku bertindak karena kebencian pribadi.”
Verse 9
श्रीभगवानुवाच । तथापि कुरु चास्य त्वं प्रसादं गतकल्मषे । मम वाक्यानुरोधेन यदिमां मन्यसे शुभे
Śrī Bhagavān bersabda: “Walau demikian, wahai yang suci, anugerahkanlah rahmatmu kepadanya yang telah bebas dari noda. Jika engkau mengasihiku, lakukanlah demi menghormati sabdaku.”
Verse 10
शांडिल्युवाच । मनसापि मया ध्यातं शुभं वा यदिवाऽशुभम् । नान्यथा जायते देव विशेषात्कोपयुक्तया
Śāṇḍilya berkata: “Wahai Deva, apa pun yang hanya direnungkan dalam batin—baik suci maupun tidak suci—tidak menjadi lain; terlebih lagi bila disertai amarah.”
Verse 11
तस्मादेष ममादेशादाराध यतु शंकरम् । पक्षलाभाय नान्यस्य शक्तिर्दातुं व्यवस्थिता
Karena itu, menurut perintahku, hendaklah ia memuja Śaṅkara; untuk memperoleh kembali sayap, tiada kuasa lain yang ditetapkan untuk menganugerahkannya.
Verse 12
अथवा पुंडरीकाक्ष रूपमीदृग्व्यवस्थितः । एष संस्थास्यते लोके सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
Atau, wahai Puṇḍarīkākṣa, dalam wujud seperti ini ia akan tetap tinggal di dunia; inilah kebenaran yang kukatakan.
Verse 13
सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा तं प्रोवाच जनार्दनः । गरुडं दैन्यसंयुक्तं भासपिंडोपमं स्थितम्
Sūta berkata: Setelah mendengar ucapannya, Janārdana pun berbicara kepadanya—kepada Garuḍa yang diliputi duka, berdiri laksana gumpal logam kusam.
Verse 14
एष एव वरश्चास्या द्विपदेश्या द्विजोत्तम । पक्षलाभाय यत्प्रोक्तं तव शंभुप्रसादनम्
Wahai yang utama di antara para dvija, inilah anugerah bagi dia yang harus diajar dalam dua tahap: untuk memperoleh kembali sayap, yang dinyatakan ialah meraih keridaan Śambhu.
Verse 15
तस्मादाराधय क्षिप्रं त्वं देवं शशिशेखरम् । अव्यग्रं चित्तमास्थाय दिवारात्रमतंद्रितः
Karena itu, segeralah engkau memuja Dewa Śaśiśekhara (Śiva), sang bermahkota bulan; teguhkan batin tanpa lalai, siang dan malam.
Verse 16
येन ते तत्प्रभावेन भूयः स्यात्तादृशं वपुः । तस्य देवस्य माहात्म्यादचिरादपि काश्यप
Dengan kuasa Tuhan itu, tubuhmu akan kembali seperti sediakala; oleh kemuliaan Deva itu, wahai Kāśyapa, hal itu akan terjadi dalam waktu yang tidak lama.
Verse 17
तच्छ्रुत्वा गरुडस्तूर्णं धृतपाशुपतव्रतः । संस्थाप्य देवमीशानं ततस्तं तोषमानयत्
Mendengar itu, Garuḍa segera menjalankan vrata Pāśupata. Setelah menegakkan (mempratiṣṭhākan) Īśāna, Sang Penguasa (Śiva), ia pun berusaha meraih keridaan-Nya.
Verse 18
चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तथा सांतपनानि च । प्राजापत्यानि चक्रेऽथ पाराकाणि तदग्रतः
Ia melaksanakan tapa Cāndrāyaṇa, penebusan Kṛcchra, serta laku Sāṃtapana; dan di hadapan Tuhan itu ia pun menjalankan disiplin Prājāpatya dan Pārāka.
Verse 19
स्नात्वा त्रिषवणं पश्चाद्भस्मस्नान परायणः । जपन्रुद्रशिरो रुद्रान्नीलरुद्रांस्तथापरान्
Sesudah mandi tiga kali sehari, tekun dalam mandi dengan abu suci (bhasma), ia melantunkan Rudraśiras, himne-himne Rudra, Nīlarudra, serta doa-doa lainnya.
Verse 20
चक्रे पूजां स्वयं तस्य स्नापयित्वा यथाविधि । बलिपूजोपहारांश्च विधानेन प्रयच्छति
Ia sendiri melakukan pemujaan kepada-Nya, memandikan arca-dewa menurut tata cara; serta mempersembahkan bali, penghormatan ritual, dan upahāra lainnya sesuai ketentuan.
Verse 21
एवं तस्य व्रतस्थस्य जपपूजापरस्य च । ततो वर्षसहस्रांते गतस्तुष्टिं महेश्वरः । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति वृणुष्वेष्टं द्विजोत्तम
Demikianlah ia teguh dalam vrata dan tekun dalam japa serta pemujaan. Pada akhir seribu tahun, Mahēśvara berkenan dan bersabda, “Aku pemberi anugerah; pilihlah yang kau kehendaki, wahai dwija utama.”
Verse 22
गरुड उवाच । पश्यावस्थां ममेशान शांडिल्या या विनिर्मिता । पक्षपातः कृतोऽस्माकं तमहं प्रार्थयामि वै
Garuḍa berkata: “Wahai Īśāna, lihatlah keadaanku yang ditimbulkan oleh Śāṇḍilī. Keberpihakan telah dilakukan terhadap kami; karena itu aku sungguh memohon kepada-Mu.”
Verse 23
त्वयात्रैव सदा लिंगे स्थेयं हर ममाधुना । मम वाक्यादसंदिग्धं यदि चेष्टं प्रयच्छसि
“Karena itu, wahai Hara, mulai sekarang bersemayamlah di sini senantiasa dalam liṅga ini. Inilah permohonanku yang pasti—jika Engkau benar-benar menganugerahkan yang kuinginkan.”
Verse 24
भगवानुवाच । अद्यप्रभृति मे चात्र लिंगे वासो भविष्यति । त्वं च तद्रूपसंपन्नो विशेषाद्बलवेगभाक्
Tuhan bersabda: “Mulai hari ini, tempat tinggal-Ku sungguh akan berada di sini, dalam liṅga ini. Dan engkau pun akan mengenakan rupa itu, serta terutama dianugerahi kekuatan dan kecepatan.”
Verse 25
भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादाद्विहंगम । एवमुक्त्वाथ तं देवः स्वयं पस्पर्श पाणिना
“Demikianlah jadinya—tanpa keraguan—oleh anugerah-Ku, wahai burung.” Setelah berkata demikian, Sang Dewa menyentuhnya dengan tangan-Nya sendiri.
Verse 26
ततोऽस्य पक्षौ संजातौ तत्क्षणादेव सुन्दरौ । तथा रोमाणि दिव्यानि जातरूपोपमानि च
Maka seketika itu juga tumbuhlah sayap yang indah baginya; dan bulu-bulunya menjadi ilahi—laksana emas yang berkilau.
Verse 27
ततः प्रणम्य तं देवं प्रहष्टः स विहंगमः । गतः स्वभवनं पश्चादनुज्ञाप्य महेश्वरम्
Kemudian burung itu, bersukacita dalam hati, bersujud hormat kepada Dewa itu; dan setelah memperoleh izin Mahādeva, ia pun kembali ke kediamannya.
Verse 29
तस्य चायतने पुण्ये योगात्प्राणान्परित्यजेत् । प्रायोपवेशनं कृत्वा न स भूयोऽपि जायते
Dan di tempat suci itu, seseorang dapat melepaskan napas kehidupan dengan ketenangan yoga; setelah menjalankan prāyopaveśana (puasa nazar hingga wafat), ia tidak lahir kembali.
Verse 30
अपि पाप समाचारः कौलो वा निर्घृणोऽपि वा । ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा चौरो वा भ्रूणहाऽपि वा
Sekalipun seseorang berperilaku berdosa—entah seorang Kaula, atau bahkan yang berhati kejam—entah pembunuh brāhmaṇa, peminum arak, pencuri, atau bahkan pembunuh janin—
Verse 31
त्रिकालं पूजयन्यस्तु श्रद्धापूतेन चेतसा । संवत्सरं वसेत्सोऽपि शिवलोके महीयते
Namun siapa pun yang bersembahyang (di sana) pada tiga waktu dengan batin yang disucikan oleh śraddhā, dan tinggal selama setahun—ia pun dimuliakan di Śivaloka.
Verse 32
अथवा सोमवारेण यस्तं पश्यति मानवः । कृत्वा क्षणं सुभक्त्या यो यावत्संवत्सरं द्विजाः
Atau, wahai kaum dwija, siapa pun yang memandang-Nya pada hari Senin dan mempersembahkan sekejap bhakti yang tulus, seakan-akan ia telah berseva selama setahun penuh.
Verse 33
सोऽपि याति न संदेहः पुरुषः शिवमन्दिरे । विमानवरमारूढः सेव्यमानोऽप्सरोगणैः
Orang itu pun—tanpa keraguan—mencapai kediaman Śiva; ia menaiki vimāna surgawi yang mulia, dilayani serta diiringi oleh rombongan apsarā.
Verse 34
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कलिकाले विशेषतः । द्रष्टव्यो वै सुपर्णाख्यो देवः श्रद्धासमन्वितैः
Karena itu, dengan segenap upaya—terutama pada zaman Kali—hendaklah mereka yang beriman sungguh-sungguh mengunjungi dan menatap Dewa yang dikenal sebagai Suparṇa.
Verse 35
संत्याज्याश्च तथा प्राणास्तदग्रेप्रायसंश्रितैः । वांछद्भिः शिवसांनिध्यं सत्यमेतन्मयोदितम्
Dan di hadapan-Nya sendiri, mereka yang berlindung pada prāya (puasa akhir yang diikrarkan) hendaknya juga melepaskan napas kehidupan—bila mereka merindukan kedekatan dengan Śiva. Inilah kebenaran, demikian aku nyatakan.