Adhyaya 68
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 68

Adhyaya 68

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । अथ ते शबरा यत्नाद्रक्तं तद्धैहयोद्भवम् । तत्र निन्युः स्थिता यत्र गर्ता सा पितृसंभवा

Sūta bersabda: Kemudian para Śabara dengan penuh kehati-hatian membawa darah yang lahir dari garis Haihaya itu ke tempat di mana lubang yang berhubungan dengan para Pitṛ (leluhur) berada.

Verse 2

भार्गवोऽपि च तं हत्वा रक्तमादाय कृत्स्नशः । ततः संप्रेषयामास यत्र गर्ताऽथ पैतृकी

Bhārgava (Paraśurāma) pun, setelah membunuhnya, mengumpulkan seluruh darah itu sepenuhnya; lalu ia mengirimkannya ke tempat di mana lubang leluhur bagi para Pitṛ berada.

Verse 3

न स बालं न वृद्धं च परित्यजति भार्गवः । यौवनस्थं विशेषेण गर्भस्थं वाथ क्षत्रियम्

Bhārgava tidak menyisakan anak maupun orang tua; terutama ia tidak mengampuni kṣatriya yang sedang dalam masa muda, bahkan yang masih berada dalam kandungan.

Verse 4

स्वयं जघान भूपान्स तेषां पार्श्वे तथा परान् । विध्वंसाययति क्रुद्धः सैनिकैश्च समन्ततः

Ia sendiri menumbangkan para raja, juga yang berdiri di sisi mereka; murka, ia menimbulkan kebinasaan, dengan pasukan mengelilingi dari segala arah.

Verse 5

तथैवासृक्प्रगृह्णाति गृह्णापयति चादरात् । तेषां पार्श्वैस्ततस्तूर्णं प्रेषयामास तत्र च

Demikian pula ia mengumpulkan darah itu—dan menyuruhnya dikumpulkan dengan penuh hormat; lalu dengan segera, melalui orang-orang yang ada di dekatnya, ia mengirimkannya ke sana juga.

Verse 6

एवं निःक्षत्रियां कृत्वा कृत्स्नां पृथ्वीं भृगद्वहः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे जगाम तदनन्तरम्

Demikianlah, setelah menjadikan seluruh bumi tanpa para kṣatriya, keturunan Bhṛgu, Paraśurāma, kemudian pergi ke kṣetra suci Hāṭakeśvara.

Verse 7

ततस्तै रुधिरैः स्नात्वा समादाय तिलान्बहून् । अपसव्यं समाधाय प्रचक्रे पितृतर्पणम्

Kemudian, setelah mandi dengan darah itu, ia mengambil banyak biji wijen; mengenakan benang suci dalam cara apasavya, lalu melakukan tarpaṇa bagi para Pitṛ (leluhur).

Verse 8

प्रत्यक्षं सर्वविप्राणां तथान्येषां तपस्विनाम् । प्रतिज्ञां पूरयित्वाऽथ विशोकः स बभूव ह

Di hadapan semua brāhmaṇa dan para pertapa lainnya, setelah menunaikan ikrarnya, ia sungguh menjadi bebas dari duka.

Verse 9

ततो निःक्षत्रिये लोके कृत्वा हयमखं च सः । प्रायच्छत्सकलामुर्वीं ब्राह्मणेभ्यश्च दक्षिणाम्

Kemudian, ketika dunia telah menjadi tanpa kṣatriya, ia melaksanakan yajña Aśvamedha; dan ia menganugerahkan seluruh bumi beserta dakṣiṇā kepada para brāhmaṇa.

Verse 10

अथ लब्धवरा विप्रास्तमूचुर्भृगुसत्तमम् । नास्मद्भूमौ त्वया स्थेयमेको राजा यतः स्मृतः

Kemudian para brāhmaṇa, setelah memperoleh anugerahnya, berkata kepada yang terbaik dari garis Bhṛgu: “Janganlah engkau tinggal di tanah kami, sebab menurut Smṛti hanya boleh ada satu raja.”

Verse 14

तस्मात्त्वं देहि मे स्थानं कृत्वाऽपसरणं स्वयम् । न हि दत्त्वा ग्रही ष्यामि विप्रेभ्यो मेदिनीं पुनः

Karena itu, anugerahkanlah kepadaku suatu tempat dan engkau sendiri mengundurlah; sebab setelah sekali kuserahkan bumi sebagai dana kepada para brāhmaṇa, aku tidak akan mengambilnya kembali.

Verse 15

न करोष्यथवा वाक्यं ममाद्य त्वं नदीपते । स्थलरूपं करिष्यामि वह्न्यस्त्रपरिशोषितम्

“Jika hari ini engkau tidak melaksanakan titahku, wahai penguasa sungai-sungai, maka akan kujadikan engkau daratan kering—terkuras dan hangus oleh senjata api (agnyāstra).”

Verse 16

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा समुद्रो भयसंकुलः । अपसारं ततश्चक्रे यावत्तस्याभिवांछितम्

Sūta berkata: Mendengar ucapan itu, samudra pun diliputi ketakutan; lalu ia mundur, surut sejauh yang dikehendaki olehnya.