
Bab ke-60 disajikan sebagai tanya-jawab: para resi menanyakan asal-usul dan pendirian kṣetra Mahitthā/Mahittha. Sūta menuturkan tradisi lama bahwa ‘śoṣaṇī vidyā’—daya pengering/pelemah yang terkait dengan Agastya serta kewenangan mantra Atharvaṇa—dipanggil; dari sana Mahitthā tampil sebagai devatā pemberi anugerah di kṣetra yang disebut “Camatkārapura”. Selanjutnya bab ini seperti peta tīrtha: ia menyebut devatā-devatā yang dipratishṭhākan beserta phala-nya—Sūrya sebagai Narāditya yang meredakan penyakit dan memberi perlindungan; Janārdana sebagai Govardhanadhara yang menghadirkan kemakmuran dan kesejahteraan ternak; juga Narasiṃha, Vināyaka sang penghapus rintangan, serta Nara-Nārāyaṇa. Ketepatan waktu ritual ditekankan: darśana dan pūjā pada tithi tertentu, terutama Dvādaśī dan Caturthī, serta pada fase Kārtika śukla, dinyatakan sangat berdaya guna. Sebagai teladan, diceritakan tīrtha-yātrā Arjuna ke suatu lapangan yang terkait Hāṭakeśvara: ia mendirikan Sūrya dan devatā lainnya dalam mandir yang menyenangkan, memberi dana kepada brāhmaṇa setempat, dan menyerahkan kewajiban ingatan serta pemujaan berkelanjutan kepada mereka. Penutupnya menyatakan bahwa mendengar māhātmya ini mengurangi dosa; persembahan tertentu—seperti modaka pada Caturthī—memberi hasil yang diinginkan dan membebaskan dari halangan.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । माहित्थेयं त्वयाख्याता या पुरा सूतनन्दन । केन संस्थापिता तत्र वद सर्वमशेषतः
Para resi berkata: “Wahai putra Sūta, engkau dahulu telah mengisahkan Māhitthī (tīrtha yang suci). Siapakah yang menegakkannya di sana? Katakanlah semuanya dengan lengkap, tanpa tersisa.”
Verse 2
सूत उवाच । शोषणीनाम या विद्या पुरागस्त्येन साधिता । आथर्वणेन मन्त्रेण स्वयं च परमेश्वरी
Sūta berkata: “Vidyā bernama ‘Śoṣaṇī’, yang dahulu disempurnakan oleh Agastya—bersama mantra Atharvanik—dan Sang Dewi Tertinggi sendiri (turut berperan).”
Verse 3
ततः संशोषितस्तेन स समुद्रो महात्मना । मित्रावरुणपुत्रेण सा प्रोक्ता पुरतः स्थिता
Kemudian, oleh putra Mitra dan Varuṇa yang berhati agung itu, samudra sendiri dikeringkan dengan (vidyā) tersebut; dan ‘Śoṣaṇī-vidyā’ itu, setelah dipanggil, tampak nyata berdiri di hadapannya.
Verse 4
माहित्थं साधितं यस्मात्त्वया मे सकलं शुभम् । माहित्थानाम तस्मात्त्वं देवता संभविष्यसि
“Karena olehmu Māhittha ini telah diselesaikan, membawa bagiku seluruh keberkahan yang suci; maka engkau akan menjadi suatu dewa yang dikenal dengan nama ‘Māhittha’.”
Verse 5
चमत्कारपुरक्षेत्रे पूजां प्राप्स्यस्यनुत्तमाम् । यस्त्वामाथर्वणैर्मन्त्रैस्तत्रस्थां भक्तिसंयुतः
“Di kṣetra suci Camatkārapura engkau akan menerima pemujaan yang tiada banding; dan siapa pun yang, dengan bhakti, memujamu di sana dengan mantra-mantra Atharvanik…”
Verse 6
पूजयिष्यति वृद्धिं च सर्वकालमवाप्स्यति । तस्मात्तत्र द्रुतं गच्छ मया सार्द्धं पुरोत्तमे
“…ia akan memujamu dan memperoleh kemakmuran pada setiap waktu. Karena itu, pergilah segera ke sana bersamaku, wahai kota yang termulia.”
Verse 7
द्विजानां रक्षणार्थाय नित्यं संनिहिता भव । एवं सा तत्र संभूता माहित्था वरदेवता
“Demi perlindungan para dwija, tinggallah senantiasa hadir di sini.” Demikianlah di tempat itu Dewi Mahiṭṭhā, sang pemberi anugerah, menampakkan diri dan bersemayam.
Verse 9
ययाऽयं चलितः शैलः स्वशक्त्या निश्चलीकृतः । स्कन्देनेह द्विजश्रेष्ठाः शक्त्या विद्धस्तदग्रतः । नरादित्यस्ततश्चान्यो यो नरेण प्रतिष्ठितः । षष्ठ्यां तं सूर्यवारेण दृष्ट्वा पापात्प्रमुच्यते
Dengan kekuatannya gunung ini—yang sempat terguncang—dibuat teguh tak bergerak. Di sini, wahai dwija terbaik, Skanda menombaknya dengan śakti (tombak suci) di hadapannya. Sesudah itu ada arca Surya bernama Narāditya, dipratishtha oleh seorang manusia; barang siapa memandangnya pada tithi keenam yang jatuh pada hari Minggu, ia terbebas dari dosa.
Verse 10
न शत्रूणां पराभूतिं प्रयास्यति यथार्जुनः । रोगी विमुच्यते रोगाद्दरिद्रो धनमाप्नुयात्
Ia tidak akan jatuh dalam kekalahan oleh musuh, sebagaimana Arjuna tidak. Orang sakit terbebas dari penyakit, dan yang papa dapat memperoleh harta.
Verse 11
तथा गोवर्धनधरं तत्र देवं जनार्दनम् । यः पश्येत्कार्तिके शुक्ले संप्राप्ते प्रथमे दिने । तस्य गावः प्रभूताः स्युर्नीरोगा द्विसत्तमाः
Demikian pula, siapa pun yang memandang di sana Dewa Janārdana, pengangkat Govardhana, pada hari pertama paruh terang bulan Kārttika—maka sapi-sapinya menjadi banyak dan bebas penyakit, wahai dwija terbaik.
Verse 12
नरसिंहवपुः साक्षात्तथा देवो हरिः स्वयम् । तथा विनायकस्तत्र सर्वकामप्रदायकः । सर्वविघ्नहरश्चैव स्थापितश्चार्जुनेन हि
Di sana Hari sendiri hadir nyata dalam wujud Narasiṁha. Dan di sana ada pula Vināyaka, penganugeraha segala tujuan yang diingini, penghapus segala rintangan—yang sungguh didirikan oleh Arjuna.
Verse 14
यस्तमाथर्वणैर्मंत्रैः पूजयेद्द्वादशीदिने । कार्तिकस्य सिते पक्षे स याति परमां गतिम्
Barangsiapa memuja-Nya dengan mantra-mantra Atharvan pada hari Dvādaśī di paruh terang bulan Kārttika, ia mencapai tujuan tertinggi.
Verse 15
तथा तत्र द्विजश्रेष्ठा नरनारायणावुभौ । देवौ परमतेजस्वी यस्तौ पश्यति भक्तितः
Juga di sana, wahai yang terbaik di antara para dvija, ada dua dewa yang amat bercahaya: Nara dan Nārāyaṇa. Barangsiapa memandang mereka dengan bhakti…
Verse 16
पूजयेच्च द्विजश्रेष्ठा द्वादश्या दिवसे स्वयम् । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Dan bila ia sendiri melakukan pemujaan pada hari Dvādaśī, wahai yang terbaik di antara para dvija, ia mencapai kediaman tertinggi—bebas dari tua dan mati.
Verse 17
तीर्थयात्राकृतारंभः कुन्तीपुत्रो धनंजयः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे समायातो द्विजोत्तमाः
Setelah memulai ziarah ke tīrtha-tīrtha, putra Kuntī, Dhanaṁjaya (Arjuna), wahai yang terbaik di antara para dvija, tiba di wilayah suci Hāṭakeśvara.
Verse 18
दृष्ट्वा तत्पावनं क्षेत्रं तीर्थपूगप्रपूरितम् । आदित्यं स्थापयामास प्रासादे सुमनोहरे
Melihat kṣetra yang menyucikan itu, yang dipenuhi himpunan banyak tīrtha suci, ia menegakkan dan menahbiskan Āditya (Dewa Surya) di sebuah prasāda yang amat indah.
Verse 19
नरनारायणौ देवौ तस्याग्रे स्थापितौ ततः । तथा गोवर्धनधरस्तत्र देवः प्रतिष्ठितः
Kemudian, di hadapan tempat suci itu, kedua dewa Nara dan Nārāyaṇa ditegakkan; demikian pula Tuhan Govardhanadhara (Kṛṣṇa, pengangkat Govardhana) ditahbiskan di sana menurut tata-vidhi.
Verse 20
नरसिंहं तथैवान्यं श्रद्धया परया युतः । एवं संस्थाप्य कौंतेयो देवगृहसुपंचकम्
Dengan śraddhā yang tertinggi ia pun menegakkan Narasiṃha serta satu dewa lainnya. Demikianlah putra Kuntī (Kaunteya) mendirikan lima rumah-dewa yang utama, suatu gugus pañca-śrī-mandira.
Verse 21
ततो विप्रान्समाहूय सर्वांस्तान्पुरसंभवान् । प्रोवाच प्रणतो भक्त्या धनं दत्त्वा सुपुष्कलम्
Lalu ia memanggil semua brāhmaṇa yang berasal dari kota itu; dengan bhakti ia bersujud, berbicara kepada mereka, dan menganugerahkan kekayaan yang melimpah sebagai dāna.
Verse 22
मया संस्थापितः सूर्यः सर्वरोगक्षयावहः । तथार्पितश्च युष्माकं चिंतनीयं सदैव तु
‘Olehku telah ditegakkan Dewa Surya, yang melenyapkan segala penyakit. Pelayanan ini pun kuamanahkan kepada kalian; maka hendaklah senantiasa diingat dan dipelihara.’
Verse 23
विप्रा ऊचुः । गच्छ त्वं पांडवश्रेष्ठ सुविश्रब्धः स्वमालयम् । वयं सर्वे करिष्यामस्तवश्रेयोऽभिवर्धनम्
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai yang terbaik di antara Pāṇḍava, pergilah dengan tenteram tanpa cemas ke rumahmu sendiri. Kami semua akan berbuat demi menambah kesejahteraan dan kemasyhuran sucimu.”
Verse 24
ततोऽर्जुनः प्रहृष्टात्मा तेभ्यो दत्त्वा धनं बहु । तानामंत्र्य नमस्कृत्य जगाम स्वपुरं प्रति
Kemudian Arjuna, bersukacita dalam hati, menganugerahkan kepada mereka banyak harta; lalu berpamitan, bersujud hormat, dan berangkat menuju kotanya sendiri.
Verse 25
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं नरादित्यस्य संभवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः शृण्वतां पापनाशनम्
Sūta berkata: “Demikianlah telah kuceritakan kepada kalian seluruh asal-mula Narāditya. Wahai brāhmaṇa utama, kemuliaan ini—bila didengarkan—melenyapkan dosa.”
Verse 413
यस्तं पूजयते भक्त्या चतुर्थ्यां मोदकाशनैः । स सर्वविघ्ननिर्मुक्तो लभते वांछितं फलम् । तत्र स्थितो द्विजेंद्राणां हिताय द्विजसत्तमाः
Siapa pun yang memuja beliau dengan bhakti pada hari Caturthī, mempersembahkan modaka sebagai naivedya, ia terbebas dari segala rintangan dan memperoleh buah yang diinginkan. Di sana beliau bersemayam demi kesejahteraan para dvija utama, wahai brāhmaṇa terunggul.