Adhyaya 39
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 39

Adhyaya 39

Bab ini, melalui tuturan Sūta, menyoroti sebuah kṣetra suci bernama Cāmatkārapura di utara Dhundhumāreśvara, tempat Raja Yayāti menegakkan sebuah “liṅga yang unggul” bersama permaisurinya, Devayānī dan Śarmiṣṭhā. Liṅga itu dipuji sebagai sarva-kāma-phala, pemberi buah segala keinginan bagi mereka yang memujanya dengan bhakti. Setelah merasa jenuh oleh kenikmatan duniawi, Yayāti menyerahkan kedaulatan kepada putranya dan mencari kebaikan yang lebih tinggi. Dengan rendah hati ia mendatangi resi Mārkaṇḍeya, memohon uraian yang membedakan: di antara semua tīrtha dan kṣetra, manakah yang paling utama dan paling menyucikan. Mārkaṇḍeya menyatakan Cāmatkārapura sebagai kṣetra “berhias oleh semua tīrtha”; di sana Gaṅgā sebagai Viṣṇupadī menjadi penghapus dosa, dan kehadiran ilahi diyakini bersemayam. Dikisahkan pula tanda kesakralan: sebuah batu berukuran lima puluh dua hasta yang dilepaskan oleh Pitāmaha demi sukacita kaum dwija. Lalu ditegaskan keistimewaan tempat itu—apa yang tercapai di tempat lain dalam setahun, di sana dapat diraih bahkan dalam sehari. Mengikuti petunjuk ini, Yayāti berangkat bersama para permaisuri, mengonsekrasikan liṅga Śiva (Śūlin), bersembahyang dengan iman, dan akhirnya naik ke alam surgawi dalam vimāna yang gemilang, dipuji para kinnara dan cāraṇa, bercahaya laksana dua belas matahari—sebagai penutup phala.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तस्यैवोत्तरदिग्भागे धुन्धुमारेश्वरस्य च । ययातिना नरेंद्रेण स्थापितं लिंगमुत्तमम्

Sūta berkata: Di bagian utara tempat itu, dekat Dhundhumāreśvara, Raja Yayāti menegakkan sebuah Śiva-liṅga yang utama.

Verse 2

देवयान्या तथान्यच्च तथा शर्मिष्ठया द्विजाः । भार्यया भूपतेस्तस्य सर्वकामफलप्रदम्

Wahai para dvija, liṅga itu juga ditegakkan oleh Devayānī dan demikian pula oleh Śarmiṣṭhā, permaisuri raja—yang menganugerahkan buah segala keinginan.

Verse 3

स यदा सर्वभोगानां तृप्तिं प्राप्तो द्विजोत्तमाः । तदा पुत्रस्य राज्यं स्वं वपुश्चैव न्यवेदयत्

Wahai yang terbaik di antara para dvija, ketika ia telah puas dengan segala kenikmatan, ia menyerahkan kerajaannya kepada putranya, dan bahkan menyerahkan tubuhnya pada jalan pelepasan (vairāgya).

Verse 4

जरामादाय तद्गात्राद्भार्याभ्यां सहितस्तदा । पप्रच्छ विनयोपेतो मार्कंडं मुनिसत्तमम्

Kemudian, ketika usia tua menimpa anggota tubuhnya, ia bersama kedua permaisurinya dengan penuh hormat bertanya kepada resi agung Mārkaṇḍa.

Verse 5

भगवन्सर्वतीर्थानां क्षेत्राणां च वदस्व मे । यत्प्रधानं पवित्रं यत्तदस्माकं प्रकीर्तय

Wahai Bhagavan, ceritakan kepadaku tentang semua tīrtha dan semua kṣetra suci; nyatakan kepada kami mana yang utama dan mana yang paling menyucikan.

Verse 6

श्रीमार्कंडेय उवाच । क्षेत्राणामिह सर्वेषां तीर्थैः सर्वैरलंकृतम् । चमत्कारपुरं क्षेत्रं सांप्रतं प्रतिभाति नः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Di antara semua kṣetra suci di sini, yang dihiasi oleh segala tīrtha, kṣetra bernama Camatkārapura kini tampak bersinar bagi kami sebagai yang utama.

Verse 7

यत्र विष्णुपदी गंगा जंतूनां पापनाशिनी । स्वयं स्थिता नृपश्रेष्ठ तथा देवा हरादयः

Wahai raja terbaik, di sana Gaṅgā yang disebut Viṣṇupadī—yang memancar dari telapak kaki Viṣṇu—bersemayam dengan sendirinya, melenyapkan dosa makhluk; dan di sana pula para dewa, mulai dari Hara (Śiva), berdiam.

Verse 8

तथान्यानि च तीर्थानि यानि संति धरातले । तेषां यत्र च सांनिध्यं सर्वदा नृपसत्तम

Wahai raja termulia, semua tīrtha lain yang ada di muka bumi pun senantiasa memiliki kedekatan dan kehadiran di sana.

Verse 9

शिला यत्र द्विपञ्चाशद्धस्तानां परिसंख्यया । पितामहेन निर्मुक्ता प्रमोदाय द्विजन्मनाम्

Di sana ada sebuah batu suci, berukuran lima puluh dua hasta; Pitāmaha (Brahmā) melepaskannya/menampakkannya demi sukacita para dvija (dua-kali-lahir).

Verse 10

यदन्यत्र शुभं कर्म वर्षेणैकेन सिध्यति । तत्तत्र दिवसेनापि सिद्धिं याति क्षितीश्वर

Wahai penguasa bumi, kebajikan yang di tempat lain tercapai dalam satu tahun, di sana memperoleh kesempurnaan bahkan dalam satu hari.

Verse 11

तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा तपः कुरु महीपते । येन प्राप्स्यसि चित्तस्थांल्लोकान्भार्यासमन्वितः

Karena itu, wahai raja, segeralah pergi ke sana dan lakukan tapa; dengan itu engkau akan meraih alam-alam yang kau simpan dalam hati, bersama istrimu.

Verse 12

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स राजा नहुषात्मजः । चमत्कारपुरे क्षेत्रे भार्याभ्यां सहितो ययौ

Mendengar sabda itu, sang raja—putra Nahuṣa—berangkat menuju kṣetra suci di Camatkārapura, bersama kedua istrinya.

Verse 13

ततः संस्थाप्य तल्लिंगं देवदेवस्य शूलिनः । सम्यगाराधयामास श्रद्धया परया युतः

Kemudian, setelah menegakkan liṅga itu bagi Śūlin, Dewa para dewa, ia memuja dengan tata upacara yang benar, dipenuhi śraddhā tertinggi.

Verse 14

ततस्तस्य प्रभावेन भार्याभ्यां सहितो नृपः । विमानवरमारूढो जगाम त्रिदिवालयम्

Oleh daya dan kemuliaan itu, sang raja bersama kedua istrinya menaiki vimāna yang agung dan pergi menuju kediaman surga (Tridiva).

Verse 15

किन्नरैर्गीयमानश्च स्तूयमानश्च चारणैः । स्पर्द्धमानः समं देवैर्द्वादशार्कसमप्रभः

Dinyanyikan oleh para Kinnara dan dipuji oleh para Cāraṇa, ia bersinar dengan cahaya setara dua belas matahari—seakan menandingi para dewa.