Adhyaya 38
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Bab ini disusun sebagai dialog Sūta–para ṛṣi yang mengabadikan pensakralan sebuah tirtha Śaiva bernama Dhundhumāreśvara. Raja Dhundhumāra menegakkan liṅga, membangun prāsāda berhias permata, lalu menjalani tapa yang berat di āśrama dekatnya. Di sekitar itu didirikan sebuah vāpī (kolam/sumur) yang dipuji suci, membawa berkah, dan setara dengan semua tīrtha; disebutkan pula phalaśruti bahwa siapa yang mandi di sana dan memandang Dhundhumāreśvara tidak akan mengalami kesukaran neraka dalam wilayah Yama. Menjawab pertanyaan para ṛṣi, Sūta menerangkan garis keturunan sang raja dari Sūryavaṃśa, kaitannya dengan sebutan Kuvalayāśva, serta asal kemasyhurannya karena membunuh daitya Dhundhu di daerah Maru. Kisah memuncak ketika Śiva menampakkan diri langsung bersama Gaurī dan para gaṇa, menganugerahkan anugerah. Raja memohon agar kehadiran ilahi bersemayam abadi dalam liṅga; Śiva mengabulkan, menandai Caitra śukla caturdaśī sebagai waktu yang sangat utama. Penutup menegaskan bahwa snāna dan pūjā di liṅga menghantarkan ke loka Śiva, dan sang raja tetap di sana sebagai jiwa yang tertuju pada pembebasan (mokṣa).

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्रैव स्थापितं लिंगं धुन्धुमारेण भूभुजा । सर्वरत्नमयं कृत्वा प्रासादं सुमनोहरम्

Sūta berkata: Di tempat itu juga raja Dhundhumāra menegakkan sebuah liṅga, dan membangun sebuah prāsāda (kuil) yang amat memikat, dibuat dari segala macam permata.

Verse 2

तत्र कृत्वाऽश्रमं श्रेष्ठं तपस्तेपे सुदारुणम् । यत्प्रभावादयं देवस्तस्मिंल्लिङ्गे व्यवस्थितः

Di sana, setelah mendirikan sebuah āśrama yang unggul, ia menjalankan tapa yang sangat berat; oleh daya tapa itu, Sang Deva bersemayam teguh dalam liṅga tersebut.

Verse 3

तस्य संनिहिता वापी कृता तेन महात्मना । सुनिर्मलजलापूर्णा सर्वतीर्थोपमा शुभा

Di dekatnya, sang mahātmā membuat sebuah vāpī (sumur bertangga), penuh air yang amat jernih—membawa berkah, sebanding dengan segala tīrtha.

Verse 4

धुन्धुमारेश्वरं पश्येत्तत्र स्नात्वा नरोत्तमः । न स पश्यति दुर्गाणि नरकाणि यमालये

Setelah mandi suci di sana, insan utama hendaknya menatap Dhundhumāreśvara; maka ia tidak akan menyaksikan neraka-neraka mengerikan di kediaman Yama.

Verse 5

ऋषय ऊचुः । धुंधुमारो महीपालः कस्मिन्वंशे बभूव सः । कस्मिन्काले तपस्तप्तं तेनात्र सुमहात्मना

Para resi berkata: “Raja Dhundhumāra berasal dari wangsa apa? Dan pada masa apakah sang mahātmā itu bertapa di sini?”

Verse 6

सूत उवाच । सूर्यवंशसमुद्भूतो बृहदश्वसुतो बली । ख्यातः कुवलयाश्वेति धंधुमारस्तथैव सः

Sūta berkata: Ia lahir dari Wangsa Surya, putra Bṛhadaśva yang perkasa; termasyhur dengan nama Kuvalayāśva, dan ia juga disebut Dhundhumāra.

Verse 7

तेन धुन्धुर्महादैत्यो निहतो मरुजांगले । धुन्धुमारः स्मृतस्तेन विख्यातो भुवनत्रये

Olehnya, raksasa agung Dhundhu dibinasakan di belantara padang pasir; sebab itu ia dikenang sebagai Dhundhumāra, termasyhur di tiga dunia.

Verse 8

चमत्कारपुरं क्षेत्रं स गत्वा पावनं महत् । तपस्तेपे वयोंऽते च ध्यायमानो महेश्वरम्

Ia pergi ke kṣetra suci Camatkārapura, tempat agung yang sangat menyucikan; dan menjelang akhir hayatnya ia bertapa, bermeditasi pada Maheśvara.

Verse 9

संस्थाप्य सुमहल्लिंगं प्रासादे रत्नमंडिते । बलिपूजोपहाराद्यैः पुष्पधूपानुलेपनैः

Setelah menegakkan Liṅga yang amat agung di kuil-istana berhias permata, ia memuja dengan persembahan dan penghormatan ritual—bunga, dupa, serta baluran wewangian suci.

Verse 10

ततस्तस्य महादेवः स्वयमेव महेश्वरः । प्रत्यक्षोऽभूद्वृषारूढो गौर्या सह तथा गणैः

Kemudian Mahesvara, Mahadewa sendiri, menampakkan diri di hadapannya—berkendara di atas lembu jantan—bersama Gauri serta para gana pengiring-Nya.

Verse 11

उवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व यथेप्सितम् । सर्वं तेऽहं प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Beliau bersabda, “Akulah pemberi anugerah; mohonlah apa yang engkau kehendaki. Aku akan menganugerahkan semuanya kepadamu, sekalipun amat sukar diperoleh.”

Verse 12

धुन्धुमार उवाच । यदि देयो वरोऽस्माकं त्वया सर्वसुरेश्वर । संनिधानं प्रकर्तव्यं लिंगेऽस्मिन्वृषभध्वज

Dhundhumāra berkata, “Jika Engkau hendak menganugerahkan boon kepadaku, wahai Penguasa segala dewa—wahai yang berpanji lembu—maka tegakkanlah kehadiran abadi-Mu dalam Liṅga ini.”

Verse 13

श्रीभगवानुवाच । चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां सांनिध्यं नृपसत्तम । अहं सदा करिष्यामि गौर्या सार्धं न संशयः

Sang Bhagavān bersabda, “Wahai raja terbaik, pada hari keempat belas paruh terang bulan Caitra, Aku akan senantiasa menegakkan kehadiran khusus-Ku, bersama Gauri; tiada keraguan.”

Verse 14

तत्र वाप्यां नरः स्नात्वा यो मां संपूजयिष्यति । लिंगेऽस्मिन्संस्थितं भूप मम लोकं स यास्यति

“Di sana, setelah mandi di telaga suci itu, siapa pun yang memuja-Ku—yang bersemayam dalam Liṅga ini, wahai raja—akan mencapai alam-Ku.”

Verse 15

सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा प्रहृष्टा त्मा स्थितस्तत्रैव मुक्तिभाक्

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Bhagavān pun lenyap dari pandangan. Raja itu juga, dengan hati bersukacita, tetap tinggal di sana—seorang yang meraih mokṣa.