
Sūta menuturkan kemuliaan Rūpatīrtha: siapa pun yang mandi dengan tata cara yang benar di sana, kekurangan rupa pun dapat berubah menjadi keindahan. Lalu dikisahkan asal-usulnya: Brahmā mencipta apsaras yang luar biasa elok bernama Tilottamā. Ketika ia datang ke Kailāsa untuk memuja Śiva, perhatian Śiva digambarkan melalui munculnya wajah-wajah tambahan seiring arah pradakṣiṇā Tilottamā. Hati Pārvatī terguncang; Nārada menafsirkan peristiwa itu dengan nada kritis bernuansa sosial, sehingga kemarahan Pārvatī makin memuncak. Pārvatī menahan mata Śiva; ketidakseimbangan yang mengancam kehancuran meliputi dunia-dunia. Demi melindungi ciptaan, Śiva menampakkan mata tambahan dan dikenal sebagai “Tryambaka”, Yang Bermata Tiga. Pārvatī lalu mengutuk Tilottamā menjadi cacat rupa; Tilottamā memohon perlindungan, dan Pārvatī melunak dengan menunjuk sebuah tīrtha yang ia dirikan sendiri. Mandi pada tithi tertentu—terutama Māgha-śukla-tṛtīyā, dan kemudian juga Caitra-śukla-tṛtīyā pada tengah hari—memulihkan kecantikan Tilottamā dan menetapkan pola ritual yang berulang. Tilottamā membangun Apsaraḥ-kuṇḍa, kolam luas berair murni. Phalaśruti menegaskan manfaat bagi perempuan (keselamatan-berkah, daya tarik luhur, serta keturunan unggul) dan bagi laki-laki (rupa dan kemakmuran sepanjang banyak kelahiran), menjadikan tīrtha ini pusat kesejahteraan jasmani dan sosial yang terikat kalender suci.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति रूपतीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातो नरः सम्यग्विरूपो रूपवान्भवेत्
Sūta berkata: “Di sana masih ada satu tīrtha yang tiada banding, bernama Rūpa-tīrtha. Barangsiapa mandi di sana dengan tata cara yang benar, bahkan orang yang berwujud buruk pun menjadi elok rupawan.”
Verse 2
पूर्वं भगवता तेन ब्रह्मणा लोक कर्तृणा । सृष्टिं कृत्वा च विस्तीर्णां यथोक्तं च चतुर्विधाम्
Dahulu, Bhagavān Brahmā—pencipta alam-alam—setelah menciptakan ciptaan yang luas, sebagaimana telah dinyatakan, dalam tatanan yang empat macam itu.
Verse 3
ततः स चिन्तयामास रूपसंचयसंयुताम् । एकामप्सरसं दिव्यां देवमायां सृजाम्यहम्
Lalu ia merenung: “Akan Kuciptakan satu Apsaras yang ilahi, dipenuhi himpunan keelokan—Dialah Deva-māyā sendiri.”
Verse 4
ततश्च सर्वदेवानां समादाय तिलंतिलम् । रूपं च निर्ममे पश्चादत्याश्चर्यमयीं च ताम्
Kemudian ia menghimpun dari semua dewa bagian yang amat kecil, bagaikan sebutir wijen dari masing-masing, lalu membentuk rupanya; sesudah itu ia menciptakannya sebagai sosok yang penuh keajaiban nan menakjubkan.
Verse 5
यां दृष्ट्वा क्षोभमापन्नः स्वयमेव पितामहः
Melihatnya, bahkan Pitāmaha (Brahmā) sendiri pun terguncang oleh gejolak batin.
Verse 6
ततस्तां प्रेषयामास कैलासं प्रति पद्मजः । गच्छ देवि महादेवं प्रणमस्व शुचिस्मिते
Lalu Padmajā (Brahmā) mengutusnya menuju Kailāsa seraya berkata: “Pergilah, wahai Dewi; bersujudlah kepada Mahādeva, wahai engkau yang senyumnya suci.”
Verse 7
ततः सा सत्वरं गत्वा कैलासं पर्वतोत्तमम् । अपश्यच्छंकरं तत्र निर्विष्टं पार्वतीसमम्
Maka ia pun segera berangkat menuju Kailāsa, gunung yang utama; di sana ia melihat Śaṅkara duduk bersanding dengan Pārvatī.
Verse 9
शंकरोऽपि च तां दृष्ट्वा विस्मयं परमं गतः । सुदृष्टां नाकरोद्भीत्या पार्श्वस्थां वीक्ष्य पार्वतीम् । ततः प्रदक्षिणां चक्रे सा प्रणम्य महेश्वरम् । श्रद्धया परया युक्ता कृतांजलिपुटा स्थिता
Śaṅkara pun, ketika melihatnya, tertegun dalam keheranan tertinggi. Namun karena takut melanggar kesopanan, ia tidak menatapnya sepenuhnya, melainkan memandang Pārvatī yang berdiri di sisinya. Lalu ia mengelilingi (pradakṣiṇā) dan bersujud kepada Maheśvara; dengan śraddhā yang luhur, ia berdiri dengan kedua tangan terkatup dalam añjali.
Verse 10
यावद्दक्षिणपार्श्वस्था तावद्वक्त्रं स दक्षिणम् । प्रचकार महादेवस्तदुपाकृष्टलोचनः
Selama ia berdiri di sisi kanan-Nya, Mahādewa memalingkan wajah ke arah selatan; pandangan mata-Nya tertarik kepadanya.
Verse 11
पश्चिमायां यदा साऽभूत्प्रदक्षिणवशाच्छुभा । पश्चिमं वदनं तेन तदर्थं च कृतं ततः
Ketika wanita yang suci itu, karena daya pradakṣiṇā (mengitari dengan hormat), berada di sisi barat, maka demi maksud itu pula Ia membentuk wajah yang menghadap barat.
Verse 12
एवमुत्तरसंस्थायां तस्यां देवेन शंभुना । उत्तरं वदनं क्लृप्तं गौरीभीतेन चेतसा । न ग्रीवां चालयामास कथंचिदपि स द्विजाः
Demikian pula, ketika ia berada di arah utara, dewa Śambhu membentuk wajah yang menghadap utara, dengan hati gentar terhadap Gaurī. Wahai para dvija, ia sama sekali tidak menggerakkan lehernya.
Verse 13
एतस्मिन्नंतरे तत्र नारदो मुनिपुंगवः । अब्रवीत्पार्वतीं पश्चात्प्रणिपत्य महेश्वरम्
Sementara itu, di sana Nārada, yang utama di antara para muni, setelah terlebih dahulu bersujud kepada Maheśvara, kemudian berbicara kepada Pārvatī.
Verse 14
नारद उवाच । पश्य पार्वति ते पत्युश्चेष्टितं गर्हितं यथा । दृष्ट्वा रूपवतीं नारीं कृतं ।मुखचतुष्टयम्
Nārada berkata: “Wahai Pārvatī, lihatlah betapa tercelanya laku suamimu; begitu melihat wanita yang elok, ia membuat bagi dirinya empat wajah.”
Verse 16
हास्यस्य पदवीमद्य त्वं गमिष्यसि पार्वति । सर्वासां देवपत्नीनां ज्ञात्वान्यासक्तमीश्वरम्
Hari ini, wahai Pārvatī, engkau akan menjadi bahan olok-olok di antara semua istri para dewa, ketika mereka mengetahui bahwa Sang Īśvara terpaut pada yang lain.
Verse 17
एतद्देवि विजानासि यादृक्चित्तं शिवोद्भवम् । अस्या उपरि वेश्याया निंदिताया विचक्षणैः
Wahai Dewi, engkau mengetahui benar bagaimana watak batin yang lahir dari Śiva; namun justru kepada pelacur ini—yang dicela oleh para bijaksana—ia berpaling.
Verse 18
समादाय निजे हर्म्य एतां संस्थापयिष्यति । परं लज्जासमोपेतो न ब्रवीति वचः शुभे
Membawanya, ia akan menempatkannya di istananya sendiri; namun diliputi rasa malu, wahai yang elok, ia takkan mengucap sepatah kata pun.
Verse 19
अहमेतद्विजानामि न त्वया सदृशी क्वचित् । अस्ति नारी तथाऽन्योपि विजानाति सुरेश्वरि
Aku mengetahui ini: tiada di mana pun perempuan sepertimu; dan, wahai Ratu para dewa, tiada pula perempuan lain yang memahami seperti engkau.
Verse 20
ततो निरोधया मास द्रुतं सा पर्वतात्मजा । सर्वनेत्राणि देवस्य महिषीधर्ममाश्रिता
Lalu Putri Gunung itu segera menahan (dia); berpegang pada dharma istri yang sah, ia mengekang seluruh pandangan sang dewa.
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे शैला विशीर्यंति समंततः । मर्यादां संत्यजंति स्म सर्वे च मकरालयाः
Sementara itu, gunung-gunung terbelah di segala penjuru, dan semua samudra—kediaman para makara—meninggalkan batas-batasnya.
Verse 22
प्रलयस्य समुत्थानं संजातं द्विजसत्तमाः । तावद्ब्रह्मदिनं प्राप्तं परमं सृष्टिलक्षणम्
Wahai yang terbaik di antara para dwija, kebangkitan dari pralaya pun terjadi; lalu tibalah ‘hari Brahmā’ yang tertinggi, ditandai oleh tanda-tanda penciptaan.
Verse 23
निमेषेण पुनस्तस्य प्रलयस्य प्रजापतेः । ब्रह्मणः सा निशा प्रोक्ता सर्वं तोयमयं भवेत्
Sekali lagi, dalam sekejap mata, pralaya milik Sang Prajāpati itu terjadi; itulah yang disebut ‘malam Brahmā’, ketika segala sesuatu menjadi sepenuhnya air.
Verse 24
अथ तत्र गणाः सर्वे भृगिनंदिपुरःसराः । सोऽपि देवमुनिर्भीतस्तामुवाच सुरेश्वरीम्
Kemudian di sana semua gaṇa berkumpul—dipimpin oleh Bhṛgi dan Nandin. Sang resi ilahi pun, diliputi takut, menyapa Sang Dewi, Penguasa para dewa.
Verse 25
मुंचमुंच सुरज्येष्ठे देवनेत्राणि संप्रति । नोचेन्नाशः समस्तस्य लोकस्यास्य भविष्यति
‘Lepaskanlah, lepaskanlah sekarang, wahai yang tertua di antara para dewa—mata-mata ilahi itu! Jika tidak, kebinasaan seluruh dunia ini akan terjadi.’
Verse 26
एवं प्रोक्ताऽपि सा देवी यावच्च न मुमोच तम् । तावद्देवेन लालाटं विसृष्टं लोचनं परम्
Walau telah demikian dinasihati, Sang Dewi tidak juga melepaskannya; maka Sang Dewa dari dahinya memancarkan mata yang mahatinggi.
Verse 27
कृपाविष्टेन लोकानां येन रक्षा प्रजायते । न शक्तो वारितुं देवीं प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम्
Tersentuh belas kasih bagi segala dunia—yang darinya lahir perlindungan—ia tak mampu menahan Sang Dewi, yang lebih berat daripada napas kehidupan sendiri.
Verse 28
अंबिकां विबुधाः प्राहुस्त्र्यंबकाणि यतो द्विजाः । तस्मात्संकीर्त्यते लोके त्र्यंबकश्च सुरेश्वरः
Wahai yang dua kali lahir, karena para bijak menyebut Ambikā sebagai ‘Tryambakā’ (bermata tiga), maka Penguasa para dewa pun dipuji di dunia sebagai ‘Tryambaka’.
Verse 29
ततः संत्यज्य तं देवं देवी पर्वतपुत्रिका । प्रोवाच कोपरक्ताक्षी पुरःस्थां तां तिलोत्तमाम्
Kemudian Sang Dewi, putri gunung, mengesampingkan Sang Dewa itu, lalu dengan mata memerah oleh murka, bersabda kepada Tilottamā yang berdiri di hadapannya.
Verse 30
यस्मान्मे दयितः पापे त्वया रूपाद्विडंबितः । चतुर्वक्त्रः कृतस्तस्मात्त्वं विरूपा भव द्रुतम्
‘Karena oleh kecantikanmu, wahai pendosa, engkau telah memperolok kekasihku dan menjadikannya bermuka empat; maka segeralah engkau menjadi buruk rupa!’
Verse 31
ततः सा सहसा भूत्वा तत्क्षणाद्भग्ननासिका । शीर्णकेशा बृहद्दंता चिपिटाक्षी महोदरा
Seketika itu juga, pada saat itu, ia menjadi berhidung patah; rambutnya kusut, giginya besar, matanya mendatar, dan perutnya membengkak.
Verse 32
अथ वीक्ष्य निजं देहं तथाभूतं वराप्सराः । प्रोवाच वेपमाना सा कृतांजलिपुटा स्थिता
Lalu Apsaras yang mulia itu, melihat tubuhnya menjadi demikian, gemetar, berdiri dengan kedua tangan terkatup dan berkata.
Verse 33
अहं संप्रेषिता देवि प्रणामार्थं त्रिशूलिनः । ब्रह्मणा तेन चायाता युष्माकं च विशेषतः
“Wahai Dewi, aku diutus oleh Tuhan pemegang Triśūla, Śiva, untuk menyampaikan pranam. Dan oleh Brahmā itu pula aku diutus—terutama untuk memberi hormat kepadamu.”
Verse 34
निर्दोषाया विरागायास्तस्माद्युक्तं न ते भवेत् । शापं दातुं प्रसादं मे तस्मात्त्वं कर्तुमर्हसि
“Karena aku tak bersalah dan datang tanpa niat buruk, tidaklah patut bagimu menjatuhkan kutuk kepadaku. Maka, berkenanlah menganugerahkan rahmat, bukan kutukan.”
Verse 35
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा दीनं सत्यं च पार्वती । पश्चात्तापसमोपेता ततः प्रोवाच सुप्रियम्
Mendengar ucapannya yang rendah hati dan benar, Dewi Pārvatī pun diliputi penyesalan; lalu beliau berkata lembut kepada yang dikasihinya.
Verse 36
स्त्रीस्वभावात्समायातः कोपोऽयं त्वां प्रति द्रुतम् । तस्मादागच्छ गच्छावो मया सार्धं धरातले
Karena cepatnya tabiat seorang perempuan, amarah ini segera bangkit kepadamu. Maka marilah—kita pergi bersama ke permukaan bumi.
Verse 37
तत्रास्ति रूपदं तीर्थं मया चोत्पादितं स्वयम् । माघशुक्लतृतीयायां स्नानार्थं विमलोदकम्
Di sana ada sebuah tīrtha yang menganugerahkan keelokan, yang diciptakan olehku sendiri. Pada tithi ketiga paruh terang bulan Māgha, airnya amat suci untuk mandi.
Verse 38
या नारी प्रातरुत्थाय तत्र स्नानं समाचरेत् । सा स्याद्रूपवती नूनमदृष्टे रविमंडले
Perempuan mana pun yang bangun pagi dan mandi di sana, niscaya menjadi elok rupawan—bahkan sebelum memandang cakra matahari.
Verse 39
सदा माघे तृतीयायां तत्र स्नानं करोम्यहम् । अद्य सा तत्र यास्यामि स्नानाय कृतनिश्चया
Setiap tahun pada tithi ketiga bulan Māgha aku mandi di sana. Hari ini pun aku akan pergi ke sana, dengan tekad bulat untuk mandi.
Verse 40
सूत उवाच । एवमुक्त्वा समादाय सा देवी तां तिलोत्तमाम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे रूपतीर्थं जगाम च
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Sang Dewi membawa Tilottamā bersamanya dan pergi ke Rūpatīrtha di wilayah suci Hāṭakeśvara.
Verse 41
तत्र स्नानं स्वयं चक्रे विधिपूर्वं सुरेश्वरी । तस्या ह्यनन्तरं सापि भक्तियुक्ता तिलोत्तमा
Di sana Sang Dewi, Ratu para dewa, sendiri melaksanakan mandi suci menurut tata-ritus. Segera sesudahnya, Tilottamā pun—penuh bhakti—ikut mandi suci.
Verse 42
ततः कांतिमती जाता तत्क्षणादेव भामिनी । पूर्वमासीयद्थारूपा तथासाऽभूद्विशेषतः
Kemudian, seketika itu juga, sang wanita jelita menjadi bercahaya. Ia memperoleh kembali rupa lamanya, bahkan tampil lebih istimewa dan gemilang.
Verse 43
अथ तुष्टिसमायुक्ता तां प्रणम्य सुरेश्वरीम् । प्रोवाच विस्मयाविष्टा हर्षगद्गदया गिरा
Lalu, dipenuhi rasa puas, ia bersujud memberi hormat kepada Sang Dewi, Penguasa para dewa. Diliputi takjub, ia berkata dengan suara bergetar oleh sukacita.
Verse 44
प्राप्तं रूपं महादेवि त्वत्प्रसादाच्चिरन्तनम् । ब्रह्मलोकं गमिष्यामि मामनुज्ञातुमर्हसि
Wahai Mahādevī, berkat anugerah-Mu aku telah memperoleh kembali rupa purbaku. Kini aku akan berangkat menuju Brahmaloka; mohon perkenankanlah aku pergi.
Verse 45
गौर्युवाच । वरं यच्छामि ते पुत्रि यत्किंचिद्धृदि संस्थितम् । तस्मात्प्रार्थय विश्रब्धा न वृथा मम दर्शनम्
Gaurī bersabda: “Wahai putriku, aku menganugerahkan kepadamu anugerah—apa pun hasrat yang bersemayam di hatimu. Maka mohonlah tanpa gentar; penampakan-Ku kepadamu tidak akan sia-sia.”
Verse 46
तिलोत्तमोवाच । अहमत्र करिष्यामि क्षेत्रे तीर्थं निजं शुभे । त्वत्प्रसादेन तद्देवि यातु ख्यातिं धरातले
Tilottamā berkata: “Wahai Dewi yang suci dan membawa berkah, di kṣetra yang keramat ini akan kutegakkan tīrtha milikku sendiri. Dengan anugerahmu, wahai Devī, semoga tīrtha itu termasyhur di muka bumi.”
Verse 47
त्वया तत्रापि कर्तव्यं वर्षांते स्नानमेव हि । हितार्थं सर्वनारीणां रूपसौभाग्यदायकम्
Dan engkau pun hendaknya mandi suci di sana pada akhir musim hujan. Itu demi kesejahteraan semua perempuan, serta menganugerahkan kecantikan dan keberuntungan.
Verse 48
गौर्युवाच । चैत्रशुक्लतृतीयायां सदाहं त्वत्कृते शुभे । स्नानं तत्र करिष्यामि मध्याह्ने समुपस्थिते
Gaurī bersabda: “Wahai yang suci, demi engkau aku akan senantiasa mandi di sana pada tithi ketiga paruh terang bulan Caitra, ketika tengah hari telah tiba.”
Verse 49
हितार्थं सर्वनारीणां तव वाक्यादसंशयम् । या तत्र दिवसे नारी तस्मिंस्तीर्थे करिष्यति
Demi kesejahteraan semua perempuan—tanpa ragu, sesuai sabdamu—perempuan mana pun yang mandi di tīrtha itu pada hari tersebut...
Verse 50
स्नानं सा सौख्यसंयुक्ता भविष्यति सुखान्विता । स्पृहणीया च नारीणां सर्वासां धरणीतले
...ia akan dipenuhi kenyamanan dan kebahagiaan, hidup dalam sukacita. Dan di antara semua perempuan di bumi, ia menjadi sosok yang patut didambakan dan diteladani.
Verse 51
पुरुषोऽपि सुभक्त्या यस्तत्र स्नानं करिष्यति । सप्तजन्मानि रूपाढ्यः ससौभाग्यो भविष्यति
Seorang pria pun yang dengan bhakti sejati mandi suci di sana, akan dianugerahi keelokan rupa dan keberuntungan selama tujuh kelahiran.
Verse 52
सूत उवाच । एवमुक्ता तदा देव्या साप्सरा द्विजसत्तमाः । चक्रे कुण्डं सुविस्तीर्णं विमलोदप्रपूरितम्
Sūta berkata: Setelah demikian dititahkan oleh Sang Dewi, wahai para dwija utama, Apsaras itu membentuk sebuah kund yang luas dan lapang, dipenuhi air yang jernih lagi suci tanpa noda.
Verse 53
उपकंठे ततस्तस्य स्थापयामास पार्वतीम् । ततो जगाम संहृष्टा ब्रह्मलोकं तिलोत्तमा
Kemudian di tepi kund itu ia menempatkan Pārvatī. Setelah itu Tilottamā, bersukacita dalam hati, berangkat menuju Brahmaloka, alam Brahmā.
Verse 54
ततः प्रभृति संजातं कुण्डमप्सरसा कृतम् । स्नानमात्रैर्नरैर्यत्र सौभाग्यं लभ्यते द्विजाः
Sejak saat itu muncullah kund yang dibuat oleh Apsaras tersebut. Wahai para dwija, di sana hanya dengan mandi saja manusia memperoleh keberuntungan.
Verse 55
नारीभिश्च विशेषेण पुत्रप्राप्तिरनुत्तमा । तथान्यदपि यत्किंचिद्वांछितं हृदये स्थितम्
Dan bagi para wanita khususnya, memperoleh putra adalah anugerah yang tiada banding. Demikian pula segala keinginan lain apa pun yang tersimpan di dalam hati, akan terpenuhi.
Verse 153
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽप्सरःकुण्डोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपंचाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—himpunan delapan puluh satu ribu śloka—pada Nāgara Khaṇḍa yang keenam, dalam Māhātmya Śrīhāṭakeśvara-kṣetra, bab berjudul “Pemuliaan Asal-mula Apsarāḥ-kuṇḍa,” yakni Bab 153.