
Bab ini berbentuk tanya-jawab teologis. Para ṛṣi bertanya kepada Sūta mengapa tīrtha yang terkait Kātyāyana belum dijelaskan sebelumnya, serta memohon kisah tentang landasan suci yang didirikan sang mahātmā. Sūta menerangkan bahwa Kātyāyana menetapkan sebuah tīrtha bernama Vāstupada, yang memberi segala tujuan yang diinginkan, dan di sana terdapat tata pemujaan bagi susunan dewa-dewi tertentu (empat puluh tiga ditambah lima). Lalu disampaikan mitos asal-usulnya: dari bumi muncul makhluk mengerikan yang menjadi kebal karena daya mantra kaum daitya, terkait ajaran Śukra. Para deva tak mampu melukainya dan terancam, hingga Viṣṇu turun tangan dengan kerangka sumpah-ikatan: di bagian tubuh makhluk itu tempat para dewa bersemayam, pemujaan di sana akan memuaskannya; sebaliknya, kelalaian pemujaan membuat manusia terkena bahaya. Setelah tenang, Brahmā menamainya ‘Vāstu’, dan Viṣṇu menugasi Viśvakarman menyusun tata cara pemujaannya. Putra Yājñavalkya memohon Viśvakarman menetapkan lokasi āśrama di Hāṭakeśvara-kṣetra menurut ketentuan itu. Viśvakarman melaksanakan Vāstu-pūjā sebagaimana diajarkan; Kātyāyana kemudian menyebarluaskan ritus-ritusnya demi kesejahteraan dunia. Penutupnya memaparkan hasil: bersentuhan dengan kṣetra ini membebaskan dari dosa dan menetralkan cacat rumah/arsitektur (gṛha-doṣa, śilpa-doṣa, ku-pada, ku-vāstu); khususnya pada Vaiśākha śukla tṛtīyā saat Rohiṇī, pemujaan yang benar menjanjikan kemakmuran dan kewibawaan/kerajaan.
Verse 1
ऋषय ऊचुः त्वया सूतज तत्रस्थं याज्ञवल्क्यस्य कीर्तितम् । तीर्थं वररुचेश्चैव वैनायक्यं प्रविद्यते
Para ṛṣi berkata: “Wahai putra Sūta, engkau telah menguraikan tīrtha Yājñavalkya yang berada di sana; dan tīrtha Vararuci pun dikenal—beserta tempat suci Vaināyaka yang terkait dengan Gaṇapati.”
Verse 2
कात्यायनस्य न प्रोक्तं किञ्चित्तत्र महामते । किं वा तेन कृतं नैव किं वा ते विस्मृतिं गतम्
Wahai yang berhati luhur, di sana tidak dikatakan sedikit pun tentang Kātyāyana. Apakah ia sama sekali tidak berbuat apa-apa di sana, ataukah hal itu telah luput dari ingatanmu?
Verse 3
तस्मादाचक्ष्व नः शीघ्रं यदि किंचिन्महात्मना । क्षेत्रेत्र निर्मितं तीर्थं सर्वसिद्धिप्रदायकम्
Karena itu, segeralah katakan kepada kami—jika sang mahātmā telah mendirikan suatu tīrtha di medan suci ini—sebuah tempat suci yang menganugerahkan segala siddhi dan keberhasilan rohani.
Verse 4
सूत उवाच । तेन वास्तुपदंनाम तत्र तीर्थविनिर्मितम् । कात्यायनेन विप्रेण सर्वकामप्रदं नृणाम्
Sūta berkata: “Oleh beliau, di sana didirikan sebuah tīrtha bernama Vāstupada—oleh brāhmaṇa Kātyāyana—yang menganugerahkan segala tujuan yang diinginkan kepada manusia.”
Verse 5
चत्वारिंशत्त्रिभिर्युक्ता देवता यत्र पंच च । पूज्यंते पूजिताश्चापि सिद्धिं यच्छंति तत्क्षणात्
Di sana, empat puluh tiga dewa—dan lima lagi—dipuja; dan ketika mereka dipuja, mereka segera menganugerahkan siddhi (keberhasilan rohani).
Verse 6
ऋषय ऊचुः । कस्मात्ता देवताः सूत पूज्यंते तत्र संस्थिताः । नामतश्च विभागेन कीर्तयस्व पृथक्पृथक्
Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, mengapa para dewa yang bersemayam di sana dipuja? Sebutkanlah mereka satu per satu, menurut nama dan penggolongannya.”
Verse 7
सूत उवाच । पूर्वं किंचिन्महद्भूतं निर्गतं धरणीतलात् । अपूर्वं रौद्रमत्युग्रं कृष्ण दंतं भयानकम्
Sūta berkata: Dahulu kala, dari permukaan bumi muncul suatu makhluk raksasa—tiada bandingnya, murka, amat ganas, bergigi hitam, dan menggetarkan hati.
Verse 9
शंकुकर्णं कृशास्यं च ऊर्ध्वकेशं भयानकम् । देवानां नाशनार्थाय मानुषाणां विशेषतः । आकृष्टं दानवेंद्रेण मंत्रैः शुक्रप्रदर्शितैः । अवध्यं सर्वशस्त्राणामस्त्राणां च विशेषतः
Ia bertelinga runcing seperti pasak, berwajah tirus, dan rambutnya berdiri tegak—mengerikan. Ia dipanggil untuk membinasakan para dewa, terutama manusia; diseru oleh raja para Dānava dengan mantra-mantra yang diajarkan Śukra. Ia kebal terhadap segala senjata, terlebih lagi terhadap astra ilahi.
Verse 10
अथ देवाः समालोक्य तत्तादृक्सुभयावहम् । जघ्नुः शस्त्रैः शितैश्चित्रैः कोपेन महतान्विताः
Maka para dewa, melihat wujudnya yang demikian mengerikan, dipenuhi amarah besar, menghantamnya dengan senjata-senjata tajam nan menakjubkan.
Verse 11
नैव शेकुस्तदंगेषु प्रहर्तुं यत्नमास्थिताः । भक्ष्यंते केवलं तेन शतशोऽथ सहस्रशः
Walau mereka bersungguh-sungguh, mereka sama sekali tak mampu melukai anggota tubuhnya; sebaliknya mereka justru dilahap olehnya—beratus-ratus, lalu beribu-ribu.
Verse 12
अथ ते यत्नमास्थाय सर्वे देवाः सवासवाः । ब्रह्माणमग्रतः कृत्वा तद्भूतमभिदुद्रुवुः
Kemudian semua dewa, bersama Indra, meneguhkan tekad; menempatkan Brahmā di barisan terdepan, mereka menyerbu makhluk itu.
Verse 13
ततः संगृह्य यत्नेन सर्वगात्रेषु सर्वतः । तच्च पंचगुणैर्देवैः पातितं धरणीतले
Kemudian, dengan susah payah mereka merengkuhnya dari segala sisi pada seluruh anggota tubuhnya; para dewa yang berdaya lima lipat menjatuhkan makhluk itu ke permukaan bumi.
Verse 14
उपविष्टास्ततस्तस्य सर्वे भूत्वा समंततः । प्रहारान्संप्रयच्छंति न लगंति च तस्य ते
Lalu mereka semua duduk mengelilinginya dari segala arah dan mulai menghantamnya berulang-ulang; namun pukulan-pukulan itu tidak berpengaruh padanya.
Verse 15
आथर्वणेन सूक्तेन जातं चामृतबिंदुना । तद्भूतं प्रेषितं दैत्यैर्मुंडेन च तदंतिकम्
Makhluk roh yang garang itu, yang lahir dari kidung Atharvanik dan setetes amerta, diutus oleh para Daitya—oleh Muṇḍa—ke tempat itu juga.
Verse 16
एवं वर्षसहस्रांतं तत्तथैव व्यवस्थितम् । न मुंचंति भयात्ते तु न हंतुं शक्नुवंति च
Demikianlah ia tetap dalam keadaan yang sama selama seribu tahun. Karena takut, mereka tidak dapat melepaskannya, dan juga tidak sanggup membinasakannya.
Verse 17
तस्योदरे स्थितो ब्रह्मा शक्राद्या अमराश्च ये । चतुर्दिक्षु स्थिताः क्रुद्धा महद्यत्नेन संस्थिताः । ततस्ते दानवाः सर्वे मंत्रं चक्रुः परस्परम्
Di dalam perutnya berada Brahmā serta para dewa abadi mulai dari Śakra. Berdiri di keempat penjuru, murka dan bersiaga dengan upaya besar, semua Dānava itu lalu bermusyawarah satu sama lain.
Verse 18
अस्य भूतस्य रौद्रस्य शुक्रसृष्टस्य तत्क्षणात् । एक एवात्र निर्दिष्ट उपायो देवसंक्षयः
Bagi makhluk murka ini, yang seketika diciptakan oleh Śukra, di sini hanya satu upaya dinyatakan—kebinasaan para dewa.
Verse 19
ततः शस्त्राणि तीक्ष्णानि दानवास्ते महाबलाः । मुंचंतो विविधान्नादान्समाजग्मुः सहस्रशः
Lalu para Dānava yang sangat perkasa itu, melemparkan senjata-senjata tajam dan mengumandangkan beragam pekik perang, berkumpul beribu-ribu.
Verse 20
एतस्मिन्नंतरे विष्णुरागतस्तत्र तत्क्षणात् । आह भूतं तदा विष्णुर्वचसा ह्लादयन्निव
Pada saat itu juga Viṣṇu seketika tiba di sana. Lalu Viṣṇu menegur makhluk itu, seakan menyejukkannya dengan sabda beliau.
Verse 21
यो यस्मिन्संस्थितो गात्रे देवस्तव समुद्भवे । तत्र पूजां समादाय तस्मात्त्वां तर्पयिष्यति
“Wahai makhluk yang telah muncul! Dewa mana pun yang bersemayam pada anggota tubuhmu yang mana, ia akan melakukan pemujaan di sana, dan dengan pemujaan itu ia akan memuaskanmu.”
Verse 22
नैवंविधा तु लोकेऽस्मिन्पूजा देवस्य संस्थिता । कस्यचिद्यादृशी तेऽद्य मया संप्रतिपादिता
“Di dunia ini tidak ada pemujaan kepada dewa yang ditetapkan seperti ini—seperti yang hari ini telah kujelaskan kepadamu.”
Verse 23
ततस्तेन प्रतिज्ञातमविकल्पेन चेतसा । एवं तेऽहं करिष्यामि परं मे वचनं शृणु
Lalu ia berjanji dengan batin yang teguh: “Demikian akan kulakukan bagimu; kini dengarkan sabda-Ku selanjutnya.”
Verse 24
यदि कश्चिन्न मे पूजां करिष्यति कदाचन । कथंचिन्मानवः कश्चित्स मे भक्ष्यो भविष्यति
“Jika ada manusia yang kapan pun tidak mempersembahkan pemujaan kepadaku, maka dengan cara apa pun, manusia itu akan menjadi santapanku.”
Verse 25
सूत उवाच । बाढमित्येव च प्रोक्ते ततो देवेन चक्रिणा । तद्भूतं निश्चलं जातं हर्षेण महतान्वितम्
Sūta berkata: Ketika Tuhan pemegang cakra menjawab, “Demikianlah,” makhluk itu pun menjadi tak bergerak, dipenuhi sukacita besar.
Verse 26
ततो देवाः समुत्थाय तत्त्यक्त्वा शस्त्रपाणयः । जघ्नुश्च निशितैः शस्त्रैः पलायनसमुत्सुकान् । लज्जाहीनान्गतामर्षान्दीनवाक्यप्रजल्पकान्
Kemudian para dewa bangkit; dengan senjata di tangan, mereka menebas dengan senjata tajam mereka yang hendak melarikan diri—tanpa malu, amarahnya telah padam, dan mengocehkan kata-kata yang memilukan.
Verse 27
ततः स्वस्थः स भूत्वा तु हरिर्दैत्यैर्निपातितैः । प्रोवाच पद्मजं नाम भूतस्यास्य कुरुष्व भोः
Kemudian Hari, setelah tenang karena para daitya telah dijatuhkan, berkata kepada Padmaja: “Wahai tuan, tetapkanlah nama bagi makhluk ini.”
Verse 28
ब्रह्मोवाच । अनेन तव वाक्यस्य प्रोक्तं वाक्यं हरे यतः । वास्त्वेतदिति यस्माच्च तस्माद्वास्तु भविष्यति
Brahmā bersabda: “Wahai Hari, karena melalui ucapanmu ini telah dinyatakan sabda: ‘Inilah Vāstu’; maka sungguh ia akan disebut Vāstu.”
Verse 29
एवमुक्त्वा हृषीकेश आहूय विश्वकर्मणे । विधानं कथयामास पूजार्थं विस्तरान्वितम्
Setelah berkata demikian, Hṛṣīkeśa memanggil Viśvakarman dan menjelaskan dengan rinci tata cara yang harus diikuti untuk pemujaan.
Verse 30
एतस्मिन्नंतरे प्राह याज्ञवल्क्यसुतः सुधीः । विश्वकर्माणमाहूय प्रथमं द्विजसत्तमाः
Sementara itu, putra Yājñavalkya yang bijaksana berbicara; sang utama di antara para dvija terlebih dahulu memanggil Viśvakarman.
Verse 31
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे ममाश्रमपदं कुरु । अनेनैव विधानेन प्रोक्तेन तु महामते
“Di wilayah suci Hāṭakeśvara, bangunkanlah bagiku sebuah kediaman āśrama; wahai yang berhikmat agung, menurut tata cara yang sama seperti yang telah ditetapkan ini.”
Verse 32
ततोहं सकलं बुद्ध्वा वृद्धिं नेष्यामि भूतले । बालावबोधनार्थाय तस्मादागच्छ सत्वरम्
“Kemudian, setelah memahami semuanya, aku akan memajukan pertumbuhannya di muka bumi; karena itu datanglah segera, demi pengajaran dan penyadaran mereka yang belum berilmu.”
Verse 33
ततः संप्रेषयामास तं ब्रह्मापि तदंतिकम् । विश्वकर्माणमाहूय स्वसुतस्य हिते स्थितः
Kemudian Brahmā pun mengutusnya ke tempat itu; memanggil Viśvakarman, ia bertindak demi kesejahteraan putranya sendiri.
Verse 34
विश्वकर्मापि तत्रैत्य वास्तुपूजां यथोदिताम् । चकार ब्रह्मणा प्रोक्तां यादृशीं सकलां ततः
Lalu Viśvakarman pun datang ke tempat itu dan melaksanakan pemujaan Vāstu sebagaimana telah ditetapkan—lengkap dalam segala tata cara, tepat seperti yang diajarkan Brahmā.
Verse 35
कात्यायनोऽपि तां सर्वां दृष्ट्वा चक्रे सहस्रशः । तदा विश्वहितार्थाय शालाकर्मादि पूर्विकाम्
Kātyāyana pun, setelah menyaksikan seluruh upacara itu, demi kesejahteraan dunia, melaksanakannya beribu-ribu kali—bermula dari tata laku pendahuluan seperti śālā-karman dan lainnya.
Verse 36
एवं वास्तुपदं जातं तस्मिन्क्षेत्रे द्विजोत्तमाः । अस्मिन्क्षेत्रे नरः पापात्स्पृष्टो मुच्येत कर्मणा
Demikianlah Vāstu-pada terwujud di kṣetra suci itu, wahai para dvija-utama. Di kṣetra ini, seorang manusia—meski tersentuh dosa—dibebaskan melalui laku yang ditetapkan.
Verse 37
तथा न प्राप्नुयाद्दोषं गृहजातं कथंचन । शिल्पोत्थं कुपदोत्थं च कुवास्तुजमथापि च
Demikian pula, seseorang sama sekali tidak akan terkena cacat yang timbul dari rumah—baik karena kesalahan pertukangan, karena pada (tata letak) yang tidak mujur, maupun karena vāstu yang tidak semestinya.
Verse 38
वैशाखस्य तृतीयायां शुक्लायां रोहिणीषु च । तत्पदं निहितं तत्र वास्तोस्तेन महात्मना
Pada tithi ketiga paruh terang bulan Vaiśākha, ketika rasi bintang Rohiṇī berkuasa, sang mahātmā menegakkan di sana ‘pada’ suci milik Vāstu.
Verse 39
तस्मिन्नपि च यः पूजां तेनैव विधिना नरः । तस्य यः कुरुते सम्यक्स भूपत्वमवाप्नुयात्
Dan di tempat itu pun, bila seseorang melakukan pemujaan dengan tata cara yang sama, maka siapa yang melaksanakannya dengan benar akan meraih kedaulatan—menjadi raja.
Verse 40
गृहं दोषान्वितं प्राप्य शिल्पादिभिरुपद्रुतम् । तस्योपसंगमं प्राप्य समृद्धिं याति तद्दिने
Bahkan sebuah rumah yang sarat cacat dan diganggu kekeliruan bangunan serta yang sejenisnya, bila bersentuhan dengan (Vāstu-pada/ritus) suci itu, pada hari itu juga mencapai kemakmuran.
Verse 132
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये वास्तुपदोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम द्वात्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-132, bernama “Pemuliaan dan Uraian Keagungan Asal-mula Vāstu-pada”, dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya pada Nāgara Khaṇḍa, di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka.