Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 32

तस्मादत्रैव तिष्ठ त्वं सुतया सहितो नृप । हस्त्यश्वादि च यत्किंचित्तत्सर्वं ते क्षयं गतम्

tasmādatraiva tiṣṭha tvaṃ sutayā sahito nṛpa | hastyaśvādi ca yatkiṃcittatsarvaṃ te kṣayaṃ gatam

Karena itu, wahai raja, tinggallah di sini juga bersama putrimu. Apa pun yang dahulu engkau miliki—gajah, kuda, dan sebagainya—semuanya telah habis dan jatuh ke dalam kebinasaan.

तस्मात्therefore; from that
तस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), स्थानवाचक-अव्यय (locative adverb)
एवindeed; just
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), निश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
तिष्ठstay; stand
तिष्ठ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), उत्तम/मध्यम-प्रयोगे, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
सुतयाwith (your) daughter
सुतया:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
सहितःaccompanied
सहितः:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसहित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √सह्/सह (धातु) + क्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
हस्तिelephant
हस्ति:
Sambandha (Compound-member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootहस्तिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रातिपदिक-रूप (compound member; non-finite in समास)
अश्वhorse
अश्व:
Sambandha (Compound-member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रातिपदिक-रूप (compound member; non-finite in समास)
आदिand the like
आदि:
Sambandha (Etc./सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootआदि (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्यय (indeclinable), समुच्चयार्थ/आद्यार्थक (etc.-marker)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
यत्whatever
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (relative pronoun), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
किंचित्anything at all
किंचित्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिंचित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअनिश्चितवाचक-सर्वनाम (indefinite pronoun), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
तत्that
तत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (demonstrative), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
सर्वम्all
सर्वम्:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
तेfor you; of you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), चतुर्थी/षष्ठी-विभक्ति (Dat./Gen.), एकवचन (Singular)
क्षयम्destruction; loss
क्षयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
गतम्has gone; has perished
गतम्:
Kriya (Result-state/क्रिया-फल)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); ‘क्षयं गतम्’ = ‘has gone to destruction’

Unknown (authoritative advisor to the king)

Type: kshetra

Listener: nṛpa (king)

Scene: A dispossessed king with his daughter stands at a sacred spot; attendants absent; the mood is stark—symbols of elephants/horses replaced by emptiness; a sage/voice indicates the king should remain there.

N
nṛpa (king)
S
sutā (daughter)
H
hasti (elephant)
A
aśva (horse)

FAQs

Material power and royal resources perish; stability is found by abiding in dharma and in the sacred sphere rather than chasing lost wealth.

The instruction “stay here” implies a sanctified location in the chapter’s tīrtha narrative, but the site-name is not provided in the snippet.

No explicit practice is prescribed, though the directive to remain at the sacred spot suggests pilgrimage-stay (tīrtha-vāsa) as a meritorious act.