Adhyaya 102
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 102

Adhyaya 102

Sūta menuturkan: ketika Rāma bepergian menuju kediamannya dengan Puṣpaka-vimāna, kereta udara itu tiba-tiba berhenti tak bergerak. Rāma menanyakan sebabnya dan menugaskan Hanūmān, putra Vāyu, untuk menyelidiki. Hanūmān melaporkan bahwa tepat di bawah mereka terbentang kṣetra suci Hāṭakeśvara; di sana Brahmā diyakini hadir, dan para Āditya, Vasu, Rudra, Aśvin, serta golongan siddha lainnya berdiam. Karena kepadatan kesucian ilahi itulah Puṣpaka tidak dapat melampauinya. Rāma turun bersama para vānarā dan rākṣasa, meninjau tīrtha serta tempat-tempat suci, lalu mandi suci; disebut pula sebuah kuṇḍa pemberi anugerah. Ia melakukan penyucian dan persembahan bagi leluhur, merenungkan kemuliaan pahala kṣetra itu. Ia bertekad menegakkan liṅga menurut teladan terdahulu (dikaitkan dengan Keśava), serta mengabadikan Lakṣmaṇa yang dikisahkan telah naik ke surga; ia juga menghendaki wujud yang tampak dan membawa berkah bersama Sītā. Dengan bhakti, Rāma mendirikan lima prasāda (bangunan suci), dan yang lain pun mendirikan liṅga mereka masing-masing. Penutupnya berupa phalaśruti: darśana pagi secara teratur memberi buah setara mendengar Rāmāyaṇa, dan pembacaan kisah-kisah Rāma pada Aṣṭamī serta Caturdaśī menghasilkan pahala sebanding dengan Aśvamedha.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । संप्रस्थितस्य रामस्य स्वकीयं सदनं प्रति । यदाश्चर्यमभून्मार्गे श्रूयतां द्विजसत्तमाः

Sūta berkata: Ketika Rāma berangkat menuju kediamannya sendiri, di perjalanan terjadi suatu peristiwa yang menakjubkan. Dengarkanlah, wahai yang terbaik di antara para dvija.

Verse 2

नभोमार्गेण गच्छत्तद्विमानं पुष्पकं द्विजाः । अकस्मादेव सञ्जातं निश्चलं चित्रकृन्नृणाम्

Wahai para brāhmaṇa, ketika kereta udara Puṣpaka melaju di jalur langit, tiba-tiba ia menjadi tak bergerak; suatu pemandangan yang mengherankan bagi manusia.

Verse 3

अथ तन्निश्चलं दृष्ट्वा पुष्पकं गगनांगणे । रामो वायुसुतस्येदं वचनं प्राह विस्मयात्

Kemudian, melihat Puṣpaka diam tak bergerak di hamparan langit, Rāma dengan penuh keheranan berkata demikian kepada putra Vāyu, Hanumān.

Verse 4

त्वं गत्वा मारुते शीघ्रं भूमिं जानीहि कारणम् । किमेतत्पुष्पकं व्योम्नि निश्चलत्वमुपागतम्

Pergilah segera, wahai Māruti, dan ketahuilah sebabnya di bumi: mengapa Puṣpaka ini di langit menjadi tak bergerak?

Verse 5

कदाचिद्धार्यते नास्य गतिः कुत्रापि केनचित् । ब्रह्मदृष्टिप्रसूतस्य पुष्पकस्य महात्मनः

Tak pernah, di mana pun, oleh siapa pun geraknya dapat ditahan—itulah Puṣpaka yang agung, lahir dari penglihatan suci Brahmā.

Verse 6

बाढमित्येव स प्रोच्य हनूमान्धरणीतलम् । गत्वा शीघ्रं पुनः प्राह प्रणिपत्य रघूत्तमम्

Sambil berkata, “Demikianlah,” Hanumān segera turun ke bumi; lalu kembali dan, setelah bersujud hormat kepada Raghūttama (Rāma), ia berbicara lagi.

Verse 7

अत्रास्याधः शुभं क्षेत्रं हाटकेश्वर संज्ञितम् । यत्र साक्षाज्जगत्कर्ता स्वयं ब्रह्मा व्यवस्थितः

Di bawah ini ada kṣetra suci nan mujur bernama Hāṭakeśvara, tempat Brahmā sendiri—pencipta jagat secara nyata—bersemayam.

Verse 8

आदित्या वसवो रुद्रा देववैद्यौ तथाश्विनौ । तत्र तिष्ठन्ति ते सर्वे तथान्ये सिद्धकिन्नराः

Di sana bersemayam para Āditya, Vasu, Rudra, serta Aśvin kembar—tabib para dewa—juga para Siddha dan Kinnara lainnya.

Verse 9

एतस्मात्कारणान्नैतदतिक्रामति पुष्पकम् । तत्क्षेत्रं निश्चलीभूतं सत्यमेतन्मयोदितम्

Karena sebab inilah Puṣpaka tidak melampaui batas ini. Di atas kṣetra itu ia menjadi diam tak bergerak—itulah kebenaran yang kuucapkan.

Verse 11

सर्वैस्तैर्वानरैः सार्धं राक्षसैश्च पृथग्विधैः । अवतीर्य ततो हृष्टस्तस्मिन्क्षेत्रे समन्ततः

Kemudian ia turun di sana bersama semua Vānara serta berbagai jenis Rākṣasa; dan di seluruh penjuru kṣetra suci itu ia bersukacita dengan hati gembira.

Verse 12

तीर्थमालोकयामास पुण्यान्यायतनानि च । ततो विलोकयामास पितामहविनिर्मिताम् । चामुण्डां तत्र च स्नात्वा कुण्डे कामप्रदायिनि

Ia memandang tīrtha itu serta tempat-tempat suci yang penuh kebajikan. Lalu ia menatap Cāmuṇḍā, yang masyhur didirikan oleh Pitāmaha (Brahmā); dan setelah mandi di kuṇḍa pemenuh hasrat, ia menunaikan tata-ritus penyucian tīrtha.

Verse 13

ततो विलोकयामास पित्रा तस्य विनिर्मितम् । रामः स्वमिव देवेशं दृष्ट्वा देवं चतुर्भुजम्

Kemudian Rāma memandang Dewa-īśa, Tuhan para dewa, yang bercahaya dan berlengan empat, yang dikatakan didirikan oleh ayahnya di sana; dan melihat wujud ilahi itu, ia bersujud hormat kepada-Nya laksana kepada Iṣṭadeva-nya sendiri.

Verse 14

राजवाप्यां शुचिर्भूत्वा स्नात्वा तर्प्य निजान्पितॄन् । ततश्च चिन्तयामास क्षेत्रे त्र बहुपुण्यदे

Setelah menjadi suci, ia mandi di Rājavāpī (telaga kerajaan) dan menenteramkan para leluhurnya dengan tarpaṇa; kemudian ia merenung di kṣetra yang amat penuh pahala itu.

Verse 15

लिंगं संस्थापयाम्येव यद्वत्तातेन केशवः । तथा मे दयितो भ्राता लक्ष्मणो दिवमाश्रितः

“Aku sungguh akan menegakkan sebuah liṅga, sebagaimana ayahku dahulu menegakkan Keśava. Dan saudaraku terkasih, Lakṣmaṇa, kini telah bernaung di alam surga.”

Verse 16

यस्तस्य नामनिर्दिष्टं लिंगं संस्थापयाम्यहम् । तं चापि मूर्तिमंतं च सीतया सहितं शुभम् । क्षेत्रे मेध्यतमे चात्र तथात्मानं दृषन्मयम्

“Liṅga yang ditunjuk oleh namanya sendiri itu akan kutegakkan. Dan di sini, di kṣetra yang paling menyucikan ini, akan kutegakkan pula arca berwujud yang suci—bersama Sītā—serta arca diriku dalam rupa batu.”

Verse 17

एवं स निश्चयं कृत्वा प्रासादानां च पंचकम् । स्थापयामास सद्भक्त्या रामः शस्त्रभृतां वरः

Demikian setelah menetapkan tekadnya, Rāma—yang utama di antara para pemegang senjata—dengan bhakti sejati mendirikan lima prasāda (kuil).

Verse 18

ततस्ते वानराः सर्वे राक्षसाश्च विशेषतः । लिंगानि स्थापयामासुः स्वानिस्वानि पृथक्पृथक्

Kemudian semua Vānara—dan terutama para Rākṣasa—masing-masing secara terpisah mendirikan liṅga mereka sendiri.

Verse 19

तत्रैव सुचिरं कालं स्थितास्ते श्रद्धयाऽन्विताः । ततो जग्मुरयोध्यायां विमानवरमाश्रिताः

Di sana juga mereka tinggal lama, dipenuhi śraddhā; kemudian, setelah menaiki vimāna yang unggul, mereka pergi menuju Ayodhyā.

Verse 20

एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा रामेश्वरो महान् । लक्ष्मणेश्वरसंयुक्तस्तस्मिंस्तीर्थे सुशोभने

Semua ini telah disampaikan kepadamu: bagaimana Rāmeśvara yang agung, bersatu dengan Lakṣmaṇeśvara, bersinar di tīrtha yang elok itu.

Verse 21

यस्तौ प्रातः समुत्थाय सदा पश्यति मानवः । स कृत्स्नं फलमाप्नोति श्रुते रामायणेऽत्र यत्

Barangsiapa bangun saat fajar dan senantiasa memandang (darśana) kedua Dewa itu, ia memperoleh sepenuhnya buah pahala yang dinyatakan di sini melalui mendengarkan Rāmāyaṇa.

Verse 22

अथाष्टम्यां चतुर्दश्यां यो रामचरितं पठेत् । तदग्रे वाजिमेधस्य स कृत्स्नं लभते फलम्

Barangsiapa membaca kisah suci Rāma (Rāmacarita) pada hari Aṣṭamī dan Caturdaśī, ia memperoleh sepenuhnya pahala yang setara dengan yajña Aśvamedha.

Verse 102

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कौतूहलसमवितः । पुष्पकं प्रेरयामास तत्क्षेत्रं प्रति राघवः

Sūta berkata: Mendengar kata-kata itu, Rāghava yang dipenuhi rasa takjub menggerakkan Puṣpaka-vimāna menuju kṣetra suci itu.