किं दातव्यं नृपश्रेष्ठ प्रयच्छामि तवेप्सितम् । इति श्रुत्वा वचस्तस्य महेशस्य तदा नृपः । आनंदाश्रुकणान्मुंचन्प्रेम्णा नोवाच किंचन
kiṃ dātavyaṃ nṛpaśreṣṭha prayacchāmi tavepsitam | iti śrutvā vacastasya maheśasya tadā nṛpaḥ | ānaṃdāśrukaṇānmuṃcanpremṇā novāca kiṃcana
“Wahai raja terbaik, apakah yang hendak dianugerahkan? Apa pun yang engkau dambakan akan Kuberikan.” Mendengar sabda Maheśa itu, sang raja meneteskan air mata bahagia; diliputi cinta-bhakti, ia tak mampu berkata apa-apa.
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa tradition within Māheśvarakhaṇḍa), reporting Śiva’s words
Tirtha: Kedāra (implied)
Type: kshetra
Scene: Śiva, compassionate and regal, asks what gift to grant; Indrasena stands or sits near, eyes brimming, tears falling, hands folded, unable to speak from love.
When Śiva’s grace becomes tangible, the devotee’s heart may overflow beyond speech—bhakti itself becomes the offering.
Kedāra/Kedārakṣetra (Kedārakhaṇḍa), a Śaiva tīrtha celebrated for Śiva’s immediate compassion.
No explicit ritual is prescribed here; the verse highlights darśana and the readiness of Śiva to grant a boon.