नैवान्नं नो जलं किंचिन्न भुक्तं तद्दिने तया । चिंतयंती पतिं चापि लुब्धकी त्वयन्निशाम्
naivānnaṃ no jalaṃ kiṃcinna bhuktaṃ taddine tayā | ciṃtayaṃtī patiṃ cāpi lubdhakī tvayanniśām
Pada hari itu sang pemburu perempuan tidak menyantap apa pun—tiada makanan, bahkan seteguk air pun. Hanya memikirkan suaminya, ia melewati malam dalam cemas menanti.
Lomaharṣaṇa Sūta (deduced: Māheśvarakhaṇḍa narration to sages)
Tirtha: Kedāra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Purāṇic audience (frame sages)
Scene: Night scene: the woman sits sleepless, untouched food and water beside her, eyes fixed on the doorway, mind absorbed in her husband’s fate.
Steadfast devotion and self-restraint (fasting and mental focus) are presented as dharmic qualities that prepare one for divine grace.
Kedāra-kṣetra (Kedāranātha region) within the Kedārakhaṇḍa of the Māheśvarakhaṇḍa.
No formal rite is prescribed here; the verse highlights upavāsa-like restraint (abstaining from food and water) as a sign of resolve.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.