Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 32

अत्रैव स्थीयतां चंडीं यावदुद्वहनं भवेत् । मम भावान्विजानासि कार्याकार्ये सुशोभने

atraiva sthīyatāṃ caṃḍīṃ yāvadudvahanaṃ bhavet | mama bhāvānvijānāsi kāryākārye suśobhane

“Biarlah Caṇḍī tetap di sini sampai tiba saat pengantaran (membawa mempelai). Wahai yang elok, engkau memahami maksudku tentang apa yang patut dan tidak patut dilakukan.”

अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
एवindeed/just
एव:
Sambandha/Emphasis (Nipāta/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle) — emphasis
स्थीयताम्stay (please)
स्थीयताम्:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense) ‘let (you) stay’
चण्डीम्O Caṇḍī
चण्डीम्:
Sambodhana/Address (Vocative sense)
TypeNoun
Rootचण्डी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; संबोधनार्थे कर्मवत् (addressed as object in request)
यावत्until
यावत्:
Kāla (Temporal limit/काल)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्ध-शब्द)
Formअव्यय (correlative) — ‘until/as long as’
उद्वहनम्carrying away/abduction (act of taking)
उद्वहनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउद् + वह् (धातु) + ल्युट् (कृत्)
Formभाववाचक कृदन्त (action noun), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भवेत्may happen/occur
भवेत्:
Kriyā (Subordinate verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (potential/optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
भावान्intentions/feelings
भावान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
विजानासिyou know/understand
विजानासि:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + ज्ञा (धातु)
Formलट् (वर्तमान/present), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
कार्य-अकार्येin right and wrong actions
कार्य-अकार्ये:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक) + अकार्य (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व (copulative) ‘कार्यं च अकार्यं च’; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, द्विवचन (locative dual) — ‘in what is to be done and not to be done’
सुशोभनेO very beautiful one
सुशोभने:
Sambodhana/Address (Vocative sense)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + शोभन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषण (addressing Caṇḍī)

Sadāśiva (Śiva)

Tirtha: Kedāra/Kedāranātha

Type: kshetra

Scene: Sadāśiva gently instructs Caṇḍī to remain in place until the proper moment of udvahana; his gesture conveys calm authority and affectionate guidance.

S
Sadāśiva (Śiva)
C
Caṇḍī

FAQs

Dharma requires discernment (kārya-akārya) and disciplined timing—acting rightly, at the right moment.

The instruction occurs within Kedārakhaṇḍa’s Kedāra sacred geography, though the verse centers on divine instruction rather than a site-description.

A wedding-context action is referenced (udvahana—carrying/leading away in marriage rites), but no pilgrim-ritual (snāna/dāna/japa) is prescribed.