अत्रैव स्थीयतां चंडीं यावदुद्वहनं भवेत् । मम भावान्विजानासि कार्याकार्ये सुशोभने
atraiva sthīyatāṃ caṃḍīṃ yāvadudvahanaṃ bhavet | mama bhāvānvijānāsi kāryākārye suśobhane
“Biarlah Caṇḍī tetap di sini sampai tiba saat pengantaran (membawa mempelai). Wahai yang elok, engkau memahami maksudku tentang apa yang patut dan tidak patut dilakukan.”
Sadāśiva (Śiva)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Scene: Sadāśiva gently instructs Caṇḍī to remain in place until the proper moment of udvahana; his gesture conveys calm authority and affectionate guidance.
Dharma requires discernment (kārya-akārya) and disciplined timing—acting rightly, at the right moment.
The instruction occurs within Kedārakhaṇḍa’s Kedāra sacred geography, though the verse centers on divine instruction rather than a site-description.
A wedding-context action is referenced (udvahana—carrying/leading away in marriage rites), but no pilgrim-ritual (snāna/dāna/japa) is prescribed.