Adhyaya 12
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Lomasha menuturkan kembali pengadukan samudra yang diperbarui demi memperoleh amṛta. Dhanvantari muncul membawa kalaśa berisi nektar, namun para asura merampasnya dengan paksa. Para deva yang kebingungan berlindung kepada Nārāyaṇa; beliau menenteramkan mereka dan mengambil wujud Mohinī untuk memegang kendali pembagian amṛta. Di pihak asura timbul perselisihan; Bali dengan hormat memohon Mohinī membagi secara adil. Mohinī memberi nasihat bernuansa tata-krama duniawi yang manis namun mengingatkan, lalu menetapkan penundaan ritual: berpuasa, berjaga semalam, dan mandi pagi. Setelah para asura duduk rapi berbaris, Mohinī mengatur penyajian sehingga amṛta terutama diterima para deva. Rāhu dan Ketu menyamar di antara deva; ketika Rāhu hendak minum, ia dibongkar oleh Matahari dan Bulan. Viṣṇu memenggal kepalanya, dan keguncangan kosmis dikaitkan dengan tubuh yang terpisah. Selanjutnya dijelaskan jejak peristiwa itu pada geografi suci: sikap Mahādeva serta asal penamaan tempat seperti Pīḍana dan Mahālaya; Ketu lenyap setelah mengembalikan amṛta. Bab ditutup dengan ajaran tegas tentang keunggulan daiva (tatanan ilahi) atas semata-mata upaya manusia, yang memicu amarah para asura.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । प्रणम्य परमात्मानं रमायुक्तं जनार्द्दनम् । अमृतार्थं ममंथुस्ते सुरासुरगणाः पुनः

Lomaśa berkata: Setelah bersujud kepada Janārdana, Sang Paramātman yang bersatu dengan Ramā (Śrī), para kelompok dewa dan asura kembali mengaduk (samudra) demi memperoleh amṛta, nektar keabadian.

Verse 2

उदधेर्मथ्यमानाच्च निर्गतः सुमहायशाः । धन्वंतरिरिति ख्यातो युवा मृत्युञ्जयः परः

Ketika samudra sedang dikocok, muncullah sosok termasyhur—terkenal sebagai Dhanvantari—muda, mahatinggi, dan penakluk maut.

Verse 3

पाणिभ्यां पूर्णकलशं सुधायाः परिगृह्य वै । यावत्सर्वे सुराः सर्वे निरीक्षंते मनोहरम्

Dengan kedua tangan ia memegang kendi penuh sudhā (amerta); dan semua para dewa memandang pemandangan yang memesona itu.

Verse 4

तदा दैत्याः समं गत्वा हर्तुकामा बलादिव । सुधया पूर्णकलशं धन्वंतरिकरे स्थितम्

Lalu para Daitya maju bersama-sama, ingin merampas dengan paksa; mengincar kendi penuh sudhā yang berada di tangan Dhanvantari.

Verse 5

यावत्तरंगमालाभिरावृतोऽभूद्भिषक्तमः । शनैः शनैः समायातो दृष्टोऽसौ वृषपर्वणा

Ketika tabib utama itu terselubung oleh untaian gelombang, ia maju perlahan-lahan; dan Vṛṣaparvan pun melihatnya.

Verse 6

करस्थः कलशस्तस्य हृतस्तेन बलादिव । असुराश्च ततः सर्वे जगर्जुरतिभीषणम्

Kendi yang berada di tangannya direnggut olehnya seakan dengan kekuatan semata; lalu semua Asura mengaum dengan mengerikan.

Verse 7

कलशं सुधया पूर्णं गृहीत्वा ते समुत्सुकाः । दैत्याः पातालमाजग्मुस्तदा देवा भ्रमान्विताः

Merebut kendi yang penuh amerta, para Daitya dengan sukacita yang menggelegak turun ke Pātāla; maka para dewa pun diliputi kebingungan.

Verse 8

अनुजग्मुः सुसंनद्धा योद्धुकामाश्च तैः सह । तदा देवान्समालोक्य बलिरेवमभाषत

Mereka mengejar, lengkap bersenjata dan berhasrat bertempur bersama mereka. Lalu Bali, memandang para dewa, berkata demikian.

Verse 9

बलिरुवाच । वयं तु केवलं देवाः सुधया परितोषिताः । शीघ्रमेव प्रगंतव्यं भवद्भिश्च सुरोत्तमैः

Bali berkata: “Kamilah semata ‘para dewa’, yang telah puas oleh amerta. Kalian pun, wahai yang terbaik di antara para Sura, segeralah pergi.”

Verse 10

त्रिविष्टपं मुदा युक्तैः किमस्माभिः प्रयोजनम् । पुरास्माभिः कृतं मैत्रं भवद्भिः स्वार्थतत्परैः । अधुना विदितं तत्तु नात्र कार्या विचारणा

“Apa guna bagi kami Triviṣṭapa (surga), sekalipun dipenuhi sukacita? Dahulu kami menjalin persahabatan dengan kalian, namun kalian hanya mengejar kepentingan diri. Kini hal itu telah nyata; tiada perlu lagi pertimbangan di sini.”

Verse 11

एवं निर्भार्त्सितास्तेन बलिना सुरसत्तमाः । यथागतेन मार्गेण जग्मुर्नारायणं प्रभुम्

Demikianlah, ditegur keras oleh Bali, para dewa yang utama kembali melalui jalan semula dan pergi menghadap Tuhan Nārāyaṇa.

Verse 12

तं दृष्ट्वा विष्णुना सर्वे सुरा भग्नमनोरथा । आश्वासिता वचोभिश्च नानानुनयको विदैः

Melihat Viṣṇu, semua dewa yang harapannya telah hancur menjadi tenteram oleh sabda-Nya, mahir dalam beragam cara penghiburan dan bujukan suci.

Verse 13

मा त्रासं कुरुतात्रार्थ आनयिष्यामि तां सुधाम् । एवमाभाष्य भगवान्मुकुन्दोऽनाथसंश्रयः

Beliau bersabda, “Jangan gentar dalam perkara ini; Aku akan membawa sudhā itu (amṛta).” Setelah berkata demikian, Bhagavān Mukunda—pelindung bagi yang tiada pelindung—bersiap bertindak.

Verse 14

स्थापयित्वा सुरान्सर्वांस्तत्रैव मधुसूदनः । मोहनीरूपमास्थाय दैत्यनामग्रतोऽभवत्

Madhusūdana menempatkan semua dewa tetap di sana; lalu mengambil wujud Mohinī dan menampakkan diri di hadapan para Dānava (Daitya).

Verse 15

तावद्दैत्याः सुसंरब्धाः परस्परमथाब्रुवन् । विवादः सर्वदैत्यानाममृतार्थे तदाऽभवत्

Sementara itu para Daitya sangat gelisah dan saling berbicara; lalu timbullah pertengkaran di antara semua Daitya mengenai amṛta itu.

Verse 16

एवं प्रवर्तमाने तु मोहिनीरूपमाश्रिताम् । दृष्ट्वा योषां तदा दैवात्सर्वभूतमनोरमाम्

Ketika peristiwa berlangsung demikian, oleh takdir mereka melihat seorang wanita yang mengambil rupa Mohinī, memesona bagi semua makhluk.

Verse 17

विस्मयेन समाविष्टा बभूवुस्तृषितेक्षणाः । तां संमान्य तदा दैत्यराजो बलिरुवाच ह

Diliputi rasa takjub, mereka menatapnya dengan mata penuh dambaan. Kemudian, sambil menghormatinya, Bali—raja para Daitya—berkata.

Verse 18

बलिरुवाच । सुधा त्वया विभक्तव्या सर्वेषां गतिहेतवे । शीघ्रत्वेन महाभागे कुरुष्व वचनं मम

Bali berkata: "Amerta harus dibagikan olehmu demi kesejahteraan semua. Wahai wanita yang beruntung, cepatlah lakukan permintaanku."

Verse 19

एवमुक्ता ह्युवाचेदं स्मयमाना बलिं प्रति । स्त्रीणां नैव च विश्वासः कर्तव्यो हि विपश्चिता

Demikian disapa, dia menjawab sambil tersenyum kepada Bali: "Sesungguhnya, orang bijak tidak seharusnya menaruh kepercayaan pada wanita."

Verse 20

अनृतं साहसं माया मूर्खत्वमति लोभता । अशौचं निर्घृणत्वं च स्त्रीणां दोषाः स्वभावजाः

Kebohongan, kenekatan, tipu daya, kebodohan, keserakahan yang berlebihan, ketidaksucian, dan kekejaman—ini dinyatakan sebagai cacat bawaan wanita.

Verse 21

निःस्नेहत्वं च विज्ञेयं धूर्तत्वं चैव तत्त्वतः । स्वस्त्रीणां चैव विज्ञेया दोषा नास्त्यत्र संशयः

Seseorang harus menyadari, pada hakikatnya, ketiadaan kasih sayang dan juga kelicikan; ini harus dipahami sebagai kesalahan bahkan pada wanita sendiri—tidak ada keraguan tentang hal ini.

Verse 22

यथैव श्वापदानां च वृका हिंसापरायणाः । काका यतांडजानां च श्वापदानां च जंबुकाः । धूर्ता तथा मनुष्याणां स्त्रीज्ञेया सततं बुधैः

Sebagaimana di antara binatang buas serigala senantiasa condong pada kekerasan, dan di antara makhluk yang lahir dari telur gagak, serta di antara binatang liar jakal dikenal karena kelicikannya—demikian pula di antara manusia, perempuan dipahami oleh para bijak sebagai selalu penuh tipu daya.

Verse 23

मया सह भवद्भिश्च कथं सख्यं प्रवर्तते । सर्वथात्र न विज्ञेयाः के यूयं चैव क ह्यहम्

“Bagaimana mungkin persahabatan sejati terjalin antara kalian semua dan aku? Sebab di sini sama sekali tidak diketahui—siapakah kalian, dan siapakah aku.”

Verse 24

तस्माद्भवद्भिः संचिंत्यकार्याकार्यविचक्षणैः । कर्तव्यं परया बुद्ध्या प्रयातासुरसत्तमाः

Karena itu, wahai yang terbaik di antara para Asura, kalian yang cermat menimbang apa yang patut dan tidak patut, renungkanlah dengan saksama; lalu bertindaklah dengan kebijaksanaan tertinggi dan berangkatlah sesuai itu.

Verse 28

बलिरुवाच । अद्यामृतं च सर्वेषां विभजस्व यथातथम् । त्वया दत्तं च गृह्णीमः सत्यंसत्यं वदामि ते

Bali berkata: “Hari ini, bagikanlah amerta kepada semua, menurut kadar dan kelayakannya. Dan apa pun yang engkau berikan, kami menerimanya—ini benar; sungguh-sungguh aku berkata kepadamu.”

Verse 29

एवमुक्ता तदा देवी मोहिनी सर्वमंगला । उवाचाथासुरान्सर्वान्रोचयंल्लौकिकीं स्थितिम्

Setelah demikian disapa, Dewi Mohinī yang senantiasa membawa keberkahan lalu berbicara kepada semua Asura, seraya menganjurkan kepada mereka suatu tata laku yang bersifat duniawi.

Verse 30

भगवानुवाच । यूयं सर्वे कृतार्थाश्च जाता दैवेन केनचित् । अद्योपावाससंयुक्ता अमृतस्याधिवासनम्

Bhagavān bersabda: “Kalian semua sungguh telah mencapai tujuan, oleh suatu ketetapan ilahi. Hari ini, karena bersatu dengan laku upavāsa (puasa suci), kalian menjadi layak menerima penyucian dan penahbisan nektar bak amṛta.”

Verse 31

क्रियतामसुराः श्रेष्ठाः शुभेच्छा किंचिदस्ति वः । श्वेभूते पारणं कुर्याद्व्रतार्चनरतिश्च वः

“Wahai para Asura yang utama, jika ada niat suci dalam dirimu, lakukanlah demikian. Esok hari, hendaklah puasa ditutup dengan pāraṇa menurut tata cara, dan biarlah kegembiraanmu tertambat pada pemujaan yang menyertai laku nazar.”

Verse 32

न्यायोपार्जितवित्तेन दशमांशेन धीमता । कर्तव्यो विनियोगश्च ईशप्रीत्यर्थहेतवे

Dengan harta yang diperoleh melalui jalan dharma, orang bijak hendaknya menyisihkan sepersepuluh bagian dan menyalurkannya dengan semestinya, demi menyenangkan Īśvara; itulah tujuan dan sebab utama dari pemberian itu.

Verse 33

तथेति मत्वा ते सर्वे यथोक्तं देवमायया । चक्रुस्तथैव दैतेया मोहिता नातिकोविदाः

Sambil berpikir, “Demikianlah jadinya,” semua Daitya itu—terpesona oleh māyā ilahi dan tidak terlalu arif—melakukan tepat sebagaimana telah diperintahkan.

Verse 34

मयासुरेण च तदा भवनानि कृतानि वै । मनोज्ञानि महार्हाणि सुप्रभाणि महांति च

Kemudian, sungguh, oleh Asura Māyā didirikanlah istana-istana: menawan hati, amat berharga, bercahaya gemilang, dan luas tak terperi.

Verse 35

तेषुपविष्टास्ते सर्वे सुस्नाताः समलंकृताः । स्थापयित्वा सुसंरब्धाः पूर्णं कलशमग्रतः

Duduk di sana, mereka semua—setelah mandi suci dan berhias—dengan penuh semangat menempatkan sebuah kalaśa, kendi air yang terisi penuh, di hadapan mereka.

Verse 36

रात्रौ जागरणं सर्वैः कृतं परमया मुदा । अथोषसि प्रवृत्ते च प्रातःस्नानयुता भवन्

Pada malam hari mereka semua berjaga (jāgaraṇa) dengan sukacita yang luhur; dan ketika fajar menyingsing, mereka pun menunaikan mandi pagi yang suci.

Verse 37

असुरा बलिमुख्याश्च पंक्तिभूता यताक्रमम् । सर्वमावश्यकं कृत्वा तदा पानरता भवन्

Para Asura, dengan Bali sebagai pemimpin, duduk berbaris menurut tata urutan; setelah menuntaskan segala tata cara yang wajib, mereka pun menaruh perhatian pada minum.

Verse 38

बलिश्च वृषपर्वा च नमुचिः शंख एव च । सुदंष्ट्रश्चैव संह्लादी कालनेमिर्विभीषणः

Bali dan Vṛṣaparvan, Namuci dan Śaṅkha; juga Sudaṃṣṭra, Saṃhlāda, Kālanemi, dan Vibhīṣaṇa—semuanya hadir di sana.

Verse 39

वातापिरिल्वलः कुम्भो निकुम्भः प्रच्छदस्तथा । तथा सुन्दोपसुन्दौ च निशुम्भः शुम्भ एव च

Vātāpi dan Ilvala, Kumbha dan Nikumbha, serta Pracchada; demikian pula Sunda dan Upasunda, Niśumbha dan Śumbha—semuanya hadir.

Verse 40

महिषो महिषाक्षश्च बिडालाक्षः प्रतापवान् । चिक्षुराख्यो महाबाहुर्जृभणोऽथ वृषासुरः

Mahiṣa dan Mahiṣākṣa, juga Biḍālākṣa yang perkasa; Cikṣura bernama, sang berlengan besar; serta Jṛbhaṇa, lalu Vṛṣāsura—semuanya hadir di sana.

Verse 41

विबाहुर्बाहुको घोरस्तथा वै घोरदर्शनः । एते चान्ये च बहवो दैत्यदानवराक्षसाः । यथाक्रमं चोपविष्टा राहुः केतुस्तथैव च

Vibāhu, Bāhuka Ghōra, dan Ghōradarśana; mereka ini dan banyak lagi Daitya, Dānava, serta Rākṣasa duduk menurut urutan—bersama Rāhu dan Ketu pula.

Verse 42

तेषां तु कोटिसंख्यानां दैत्यानां पंक्तिरास्थिता

Dari para Daitya yang berjumlah berpuluh-puluh juta itu, barisan-barisan pun tersusun dan ditegakkan pada tempatnya.

Verse 43

ततस्तया तदा देव्या अमृतार्थं हि वै द्विजाः । यज्जातं तच्छृणौध्वं हि तया देव्या कृतं महत्

Kemudian, wahai para dvija, demi memperoleh amṛta, Sang Devī melakukan perbuatan agung; dengarkanlah kini apa yang terjadi akibat tindakannya itu.

Verse 44

सर्वे विज्ञापिताः सद्यो गृहीतकलशा तदा । शोभया परया युक्ता साक्षात्सा विष्णुमोहिनी

Semua segera diberi tahu; lalu ia mengangkat kalaśa (kendi). Berhias dengan keelokan tertinggi, ia tampak nyata sebagai Mohinī—wujud memesona Viṣṇu.

Verse 45

करस्थेन तदा देवी कलशेन विराजिता । शुशुभे परया कांत्या जगन्मंगलमंगला

Saat itu Sang Dewi, bersinar dengan kendi suci (kalaśa) di tangannya, memancarkan kemilau tertinggi—Dialah kemuliaan dari segala yang membawa berkah bagi dunia.

Verse 46

परिवेषधराः सर्वे सुरास्ते ह्यसुरांतिकम् । आगतास्तत्क्षणादेव यत्र ते ह्यसुरोत्तमाः

Semua dewa, menyamar sebagai pelayan yang menghidangkan makanan dan minuman, seketika datang ke tempat dekat para asura—di mana para raksasa terkemuka itu berkumpul.

Verse 47

तान्दृष्ट्वा मोहिनी सद्य उवाच प्रमदोत्तमा

Melihat mereka, Mohinī—yang utama di antara para wanita pemikat—segera berbicara.

Verse 48

मोहिन्युवाच । एते ह्यतिथयो ज्ञेया धर्म्मसर्वस्वसाधनाः । एभ्यो देयं यताशक्त्या यदि सत्यं वचो मम । प्रमाणं भवतां चाद्य कुरुध्वं मा विलंबथ

Mohinī berkata: “Mereka ini hendaklah dipandang sebagai tamu; melayani mereka adalah inti dan penyempurna dharma. Berikanlah kepada mereka menurut kemampuanmu, jika ucapanku benar. Jadikanlah ini ketetapanmu hari ini; jangan menunda.”

Verse 49

परेषामुपकारं च ये कुर्वंति स्वशक्तितः । धन्यास्ते चैव विज्ञेयाः पवित्राः लोकपालकाः

Mereka yang, sesuai kemampuan dirinya, menolong sesama, patut dikenal sebagai orang-orang yang sungguh diberkahi—menyucikan, dan laksana pelindung dunia.

Verse 50

केवलात्मोदरार्थाय उद्योगं ये प्रकुर्वते । ते क्लेशभागिनो ज्ञेया नात्र कार्या विचारणा

Namun mereka yang berusaha semata-mata demi perutnya sendiri, hendaklah diketahui sebagai yang mendapat bagian penderitaan; tentang ini tiada perlu pertimbangan lagi.

Verse 51

तस्माद्विभजनं कार्यं मयैतस्य शुभव्रताः । देवेभ्यश्च प्रयच्छध्वं यद्धि चात्मप्रियाप्रियम्

Karena itu, wahai para pemegang tapa suci, pembagian ini hendaklah kulakukan. Dan persembahkan pula bagian kepada para dewa—baik itu menyenangkan atau tidak menyenangkan bagi diri sendiri.

Verse 52

इत्युक्ते वचने देव्या तथा चक्रुरतं द्रिताः । आह्वयामासुरसुराः सर्वान्देवान्सवासवान्

Setelah Sang Dewi berkata demikian, mereka pun melaksanakannya tanpa lalai. Lalu para asura memanggil semua dewa, beserta Indra (Vāsava).

Verse 53

उपविष्टाश्च ते सर्वे अमृतार्थं च भो द्विजाः । तेषूपविश्यमानेषु ह्युवाच परमं वचः । मोहिनी सर्वधर्म्मज्ञा असुराणां स्मयन्निव

Wahai para dvija, mereka semua duduk dengan hasrat akan amerta. Ketika mereka sedang mengambil tempat duduk, Mohinī—yang mengetahui segala dharma—mengucapkan sabda luhur, seakan tersenyum kepada para asura.

Verse 54

मोहिन्युवाच । आदौ ह्यभ्यागताः पूज्या इति वै वैदिकी श्रुतिः

Mohinī bersabda: “Sesungguhnya śruti Weda menyatakan: tamu yang datang terlebih dahulu patut dihormati lebih dahulu.”

Verse 55

तस्माद्यूयं वेदपराः सर्वे देवपरायणाः । ब्रुवंतु त्वरितेनैव आदौ केषां ददाम्यहम् । अमृतं हि महाभागा बलिमुख्या वदंतु भोः

Karena kalian semua berpegang pada Weda dan berserah kepada para Dewa, segeralah berkata: kepada siapa aku berikan amerta terlebih dahulu? Wahai yang mulia, para pemimpin dipimpin Bali hendaklah menyatakannya.

Verse 56

बलिनोक्ता तदा देवी यत्ते मनसि रोचते । स्वामिनी त्वं न संदेहो ह्यस्माकं सुंदरानने

Lalu Bali berkata kepada sang Dewi: “Apa pun yang berkenan di hatimu, lakukanlah itu. Wahai yang berwajah elok, tanpa ragu engkaulah junjungan kami.”

Verse 57

एवं संमानिता तेन बलिना भावितात्मना । परिवेषणकार्यार्थं कलशं गृह्य सत्वरा

Demikianlah, setelah dimuliakan oleh Bali yang teguh batinnya, ia segera mengambil kendi untuk tugas menyajikan dan membagikan.

Verse 58

तस्मान्नरेन्द्रकरभोरुलसद्दृकूला श्रोणीतटालसगतिर्मविह्वलांगी । सा कूजती कनकनूपुरसिंजितेन कुंभस्तनी कलशपाणिरथाविवेश

Lalu sang pemikat itu—sudut matanya berkilau, langkahnya anggun dengan ayunan pinggul—masuk ke dalam; gemerincing gelang kaki emasnya terdengar, dadanya penuh, dan di tangannya tergenggam kendi suci.

Verse 59

तदा तु देवी परिवेषयंती सा मोहिनी देवगणाय साक्षात् । ववर्ष देवेषु सुधारसं पुनः पुनः सुधाहाररसामृतं यथा

Saat itu Dewi Mohinī, melayani para dewa secara langsung, menuangkan sari amerta kepada para Deva berulang-ulang, laksana rasa abadi dari santapan ambrosia.

Verse 60

पुनश्च ते देवगणाः सुधारसं दत्तं तया परया विश्वमूर्त्या । बलिमुख्याः सह लोकपाला गंधर्वयक्षाप्सरसां गणाश्च

Sekali lagi, Sang Dewi Tertinggi berwujud semesta menganugerahkan sari-sari sudhā; para dewa menerima esensi amṛta itu. Bali beserta para pemukanya, bersama para penjaga dunia, serta rombongan Gandharva, Yakṣa, dan Apsaras pun menyaksikannya.

Verse 61

सर्वे दैत्या आसनस्था पुनश्च ते देवगणाः सुधारसं दत्तं पीडिताश्च । तूष्णींभूता बलिमुख्या द्विजेंद्रा मनस्विनो ध्यानपरा बभूवुः

Semua Daitya tetap duduk di tempatnya; sekali lagi para dewa diberi sudhā-rasa, dan para Daitya pun tertekan. Wahai yang utama di antara para dvija, para pemuka dipimpin Bali terdiam, dan mereka yang berhati teguh tenggelam dalam renungan-dhyāna.

Verse 62

ततस्तथाविधान्दृष्ट्वा दैत्यांस्तान्मोहमाश्रितान् । तदा राहुश्च केतुश्च द्वावेतौ दैत्यपुंगवौ

Kemudian, melihat para Daitya itu terjerumus dalam delusi demikian, saat itu juga Rāhu dan Ketu—dua yang terkemuka di antara Daitya—muncul ke hadapan.

Verse 63

देवानां रूपमास्थाय अमृतार्थं त्वरान्वितौ । उपविष्टौ तदा पङ्क्त्यां देवानाममृतार्थिनौ

Dengan menyamar mengambil rupa para dewa dan bergegas demi amṛta, kedua makhluk itu—yang mendambakan nektar keabadian—lalu duduk dalam barisan para dewa.

Verse 64

यदामृतं पातुकामो राहुः परमदुर्जयः । चन्द्रार्काभ्यां प्रकथितो विष्णोरमिततेजसः

Ketika Rāhu yang amat sukar ditaklukkan hendak meminum amṛta, ia dilaporkan oleh Candra dan Sūrya kepada Viṣṇu yang bercahaya tak terukur.

Verse 65

तदा तस्य शिरश्छिन्नं राहोर्दुर्विग्रहस्य च । शिवरो गगनमापेदे कबंधं च महीतले । भ्रममाणं तदा ह्यद्रींश्चूर्णयामास वै तदा

Kemudian kepala Rahu yang berwujud buruk itu terpenggal; kepalanya naik ke angkasa, sedangkan badannya jatuh ke bumi. Berputar-putar, tubuh itu menghancurkan gunung-gunung menjadi kepingan.

Verse 66

साद्रिश्च सर्वभूलोकश्चूर्णितश्च तदाऽभवत् । तया तेन च देहेन चूर्णितं सचराचरम्

Maka seluruh dunia beserta gunung-gunungnya hancur lebur; oleh tubuh itu, segala yang bergerak dan yang diam remuk redam.

Verse 67

दृष्ट्वा तदा महादेवस्तस्योपरि तु संस्थितः । निवासः सर्वदेवानां तस्याः पादतलेऽभवत्

Melihat hal ini, Mahadewa kemudian berdiri di atasnya; dan di bawah kaki-Nya terciptalah tempat tinggal bagi semua dewa.

Verse 68

पीडनं तत्समीपेथ निवास इति नाम वै

Di dekat tempat penghancuran itu, sesungguhnya tempat tersebut dikenal dengan nama "Nivasa".

Verse 69

महतामालयं यस्माद्यस्यास्तच्चरणांबुजम् । महालयेति विख्याता जगत्त्रयविमोहिनी

Karena kaki teratai-Nya adalah tempat tinggal bagi orang-orang hebat, Dia termasyhur sebagai "Mahalaya"—sang pemikat tiga dunia.

Verse 70

केतुश्च धूमरूपोऽसावाकाशे विलयं गतः । सुधां समर्प्य चंद्राय तिरोधानगतोऽभवत्

Ketu, mengambil wujud berasap, luluh ke angkasa; setelah menyerahkan amerta kepada Dewa Candra, ia pun lenyap dari pandangan.

Verse 71

वासुदेवो जगद्योनिर्जगतां कारणं परम् । विष्णोः प्रसादात्तज्जातं सुराणां कार्यसिद्धिदम्

Vāsudeva adalah rahim jagat, sebab tertinggi segala ciptaan. Dengan anugerah Viṣṇu hal itu terwujud, menganugerahkan para dewa keberhasilan tujuan mereka.

Verse 72

असुराणां विनाशाय जातं दैवविपर्ययात् । विना दैवेन जानीध्वमुद्यमो हि निरर्थकः

Hal itu terjadi demi kebinasaan para asura karena putaran takdir ilahi. Ketahuilah sungguh: tanpa kehendak Ilahi, upaya manusia benar-benar sia-sia.

Verse 73

यौगपद्येन तैः सर्वैः क्षीराब्धेर्मंथनं कृतम् । सिद्धिर्जाता हि देवानामसिद्धिरसुरान्प्रति

Lalu mereka semua, serentak dalam keselarasan, mengaduk Samudra Susu. Keberhasilan pun lahir bagi para deva, sedangkan bagi para asura hanya kegagalan.

Verse 74

ततश्च ते देववरान्प्रकोपिता दैत्याश्च मायाप्रवि मोहिताः पुनः । अनेकशस्त्रास्त्रयुतास्तदाऽभवन्विष्णौ गते गर्जमानास्तदानीम्

Maka para Daitya murka kepada para deva terunggul dan kembali terpesona oleh māyā, pikirannya direnggut ilusi. Mereka pun bersenjata dengan banyak senjata dan panah; dan ketika Viṣṇu telah pergi, saat itu juga mereka mengaum keras.