
Bab ini dibuka dengan invokasi khas Purana dan menegaskan latar di Naimisharanya, tempat para resi pertapa dipimpin Saunaka menjalankan sesi kurban (satra) yang panjang. Datanglah Lomasha, seorang pertapa berilmu dari garis perguruan Vyasa, lalu disambut dan dihormati secara ritual. Para resi memohon uraian sistematis tentang Śiva-dharma: pahala tata cara pemujaan, kebajikan persembahan bhakti (membersihkan tempat suci, membuat hiasan, mempersembahkan cermin, kipas, payung, balai, dan lampu), serta buah menyokong pembacaan Purana/Itihasa dan studi Weda di hadapan Śiva. Lomasha menjawab bahwa kemuliaan Śiva sukar dilukiskan sepenuhnya; nama dua suku kata “Śiva” sendiri bersifat penyelamat; dan tanpa Sadāśiva usaha menyeberangi samudra saṃsāra adalah sia-sia. Kisah lalu beralih ke episode Dakṣa: atas titah Brahmā, Satī dipersunting Śaṅkara; namun Dakṣa tersinggung karena Śiva tidak bangkit menyambutnya, lalu mencela Śiva dan para gaṇa serta mengucapkan kutuk. Nandin membalas dengan kutuk atas kesombongan ritualisme pihak Dakṣa dan kerusakan tatanan sosial. Śiva kemudian menengahi dengan ajaran etika-teologis: amarah terhadap para Brahmana tidak patut; Weda berwujud mantra dan menjadi dasar; kebijaksanaan sejati menuntut pelepasan keruwetan konsep serta pemupukan keseimbangan batin. Bab ditutup dengan Dakṣa pergi tetap bermusuhan, terus mengkritik Śiva dan para pemuja-Nya.
Verse 1
अथ श्रीस्कान्दे महापुराणे प्रथमं माहेश्वरखण्डं प्रारभ्यते । श्रीगणेशाय नमः । ओंनमो भगवते वासुदेवाय । ओंनारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । देवीं सरस्वती चैव ततो जयमुदीरयेत्
Kini dimulailah bagian pertama dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, yakni Māheśvara-khaṇḍa. Sembah sujud kepada Śrī Gaṇeśa. Oṁ—salut kepada Bhagavān Vāsudeva. Setelah bersujud kepada Nārāyaṇa, kepada Nara sang utama di antara manusia, dan juga kepada Dewi Sarasvatī, hendaknya kemudian mengumandangkan kemenangan.
Verse 2
तीर्थानामुत्तमं तीर्थं क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । तत्रैव नैमिषारण्ये सौनकाद्यास्तपोधनाः । दीर्घसत्रं प्रकुर्वंतः सत्रिणः कर्मचेतसः
Di Naimiṣāraṇya—yang termulia di antara tīrtha dan yang paling utama di antara kṣetra—Śaunaka dan para ṛṣi lainnya yang kaya tapa sedang menyelenggarakan sesi yajña yang panjang, sebagai para peserta sattrā, dengan batin tertuju pada kewajiban ritual.
Verse 3
तेषां सदर्शनौत्सुक्यादागतो हि महातपाः । व्यासशिष्यो महाप्राज्ञो लोमशोनाम नामतः
Karena rindu hendak melihat mereka, datanglah sang mahātapā—murid Vyāsa, resi amat bijaksana yang bernama Lomaśa.
Verse 4
तत्रागतं ते ददृशुर्मुनयो दीर्घसत्रिणः । उत्तस्थुर्युगपत्सर्वे सार्घ्यहस्ताः समुत्सुकाः
Para muni yang tekun dalam satra yajña yang panjang melihatnya tiba di sana; semuanya serentak berdiri, penuh antusias, dengan arghya di tangan.
Verse 5
दत्त्वार्घ्यपाद्यं सत्कृत्य मुनयो वीतकल्मषाः । तं पप्रच्छुर्महाभागाः शिवधर्मं सविस्तरम्
Setelah mempersembahkan arghya dan pādya (air pembasuh kaki) serta memuliakannya, para muni yang suci dan berbahagia menanyainya dengan rinci tentang dharma Śiva.
Verse 6
ऋषय ऊचुः । कथयस्व महाप्राज्ञ देवदेवस्य शूलिनः । महिमानं महाभाग ध्यानार्चनसमन्वितम्
Para ṛṣi berkata: Wahai yang maha bijaksana, wahai yang mulia—jelaskan kepada kami kemuliaan Śūlin, Dewa para dewa, beserta tata laku meditasi dan pemujaan.
Verse 7
संमार्जने किं फलं स्यात्तथा रंगावलीषु च । प्रदाने दर्पणस्याथ तथा वै चामरस्य च
Buah kebajikan apakah yang lahir dari menyapu dan membersihkan (tempat suci), demikian pula dari membuat rangāvalī? Dan apakah pahala memberi cermin, serta memberi cāmara (kipas upacara)?
Verse 8
प्रदाने च वितानस्य तथा धारागृहस्य च । दीपदाने किं फलं स्यात्पूजायां किं फलं भवेत्
Apakah pahala dari mempersembahkan vitāna (kanopi/naungan), dan juga dhārāgṛha (bangunan pancuran air)? Apakah buah kebajikan dari persembahan pelita, dan apakah buah dari pemujaan itu sendiri?
Verse 9
कानिकानि च पुण्यानि कथ्यतां शिवपूजने । इतिहासपुराणानि वेदाध्ययनमेव च
Mohon jelaskan beragam pahala yang diperoleh dalam pemujaan Śiva—termasuk pahala dari mendengar/melantunkan Itihāsa dan Purāṇa, serta pahala dari mempelajari Weda pula.
Verse 10
शिवस्याग्रे प्रकुर्वंति कारयन्त्यथ वा नराः । किं फलं च नृणां तेषां कथ्यतां विस्तरेण हि
Apa pun yang dilakukan manusia sebagai persembahan di hadapan Śiva—atau yang mereka lakukan melalui orang lain—buah apakah yang mereka peroleh? Mohon jelaskan dengan rinci.
Verse 11
शिवाख्यानपरोलोके त्वत्तो नान्योऽस्ति वै मुने
Wahai resi, di dunia ini tiada selain engkau yang begitu tekun mengisahkan riwayat suci Śiva.
Verse 12
इति श्रुत्वा वचस्तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । उवाच व्यासशिष्योऽसौ शिवमाहात्म्यमुत्तमम्
Setelah mendengar ucapan para resi yang berjiwa terlatih itu, sang murid Vyāsa pun menuturkan kemuliaan tertinggi Śiva.
Verse 13
लोमश उवाच । अष्टादशपुराणेषु गीयते वै परः शिवः । तस्माच्छिवस्य माहात्म्यं वक्तुं कोऽपि न पार्यते
Lomaśa bersabda: Dalam kedelapan belas Purāṇa, Śiva Yang Mahatinggi sungguh dipuji dan dinyanyikan; karena itu, tiada seorang pun mampu mengungkapkan sepenuhnya kemuliaan Śiva.
Verse 14
शिवेति द्व्यक्षरं नाम व्याहरिइष्यंति ये जनाः । तेषां स्वर्गश्च मोक्षश्च भविष्यति न चान्यथा
Mereka yang melafalkan nama dua suku kata “Śiva”—bagi mereka akan ada surga dan mokṣa; tidak mungkin selain demikian.
Verse 15
उदारो हि महादेवो देवानां पतिरिश्वरः । येन सर्वं प्रदत्तं हि तस्मात्सर्व इति स्मृतः
Sungguh Mahādeva itu dermawan—Tuhan, Penguasa para dewa. Karena oleh-Nya segala sesuatu dianugerahkan, maka Ia dikenang sebagai “Sarva” (Yang Maha Segala).
Verse 16
ते धन्यास्ते महात्मानो ये भजंति सदा शिवम्
Berbahagialah, mulialah jiwa-jiwa agung itu yang senantiasa berbhakti kepada Śiva.
Verse 17
विना सदाशिवं योहि संसारं तर्तुमिच्छति । स मूढो हि महापापः शिवद्वेषी न संशयः
Barangsiapa hendak menyeberangi samudra saṃsāra tanpa Sadāśiva, sungguh ia tersesat—besar dosanya dan pembenci Śiva; tiada keraguan.
Verse 18
भक्षितं हि गरं येन दक्षयज्ञो विनाशितः । कालस्य दहनं येन कृतं राज्ञः प्रमोचनम्
Dialah yang menelan racun mematikan; dialah yang membinasakan yajña Dakṣa; dialah yang membakar Kala (Maut) dan menganugerahkan pembebasan kepada seorang raja.
Verse 19
ऋषय ऊचुः । यथा गरं भक्षितं च यथा यज्ञो विनाशितः । दक्षस्य च तथा ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः
Para resi berkata: “Katakan kepada kami bagaimana racun itu ditelan dan bagaimana yajña itu dihancurkan; dan juga apa yang menimpa Dakṣa. Besar sungguh rasa ingin tahu kami.”
Verse 20
सूत उवाच । दाक्षायणी पुरा दत्ता शंकराय महात्मने । वचनाद्ब्रह्मणो विप्रा दक्षेण परमेष्ठिनः
Sūta berkata: “Wahai para brāhmaṇa, dahulu Dākṣāyaṇī dinikahkan kepada Śaṅkara yang berhati luhur—atas perintah Brahmā—oleh Dakṣa, sang Prajāpati yang mulia.”
Verse 21
एकदा हि स दक्षो वै नैमिषारण्यमागतः । यदृच्छावशमापन्न ऋषिभिः परिपूजितः
Suatu ketika Dakṣa datang ke Naimiṣāraṇya, seakan-akan tiba tanpa direncanakan; di sana para resi memuliakannya menurut tata cara yang semestinya.
Verse 22
स्तुतिभिः प्रणिपातैश्च तथा सर्वैः सुरासुरैः । तत्र स्थितो महादेवो नाभ्युत्थानाभिवादने । चकारास्य ततः क्रुद्धो दक्षो वचनब्रवीत्
Dengan pujian dan sujud hormat, bahkan oleh semua dewa dan asura, Mahādeva berdiri di sana; namun Ia tidak bangkit ataupun memberi salam penghormatan resmi. Maka Dakṣa yang murka mengucapkan kata-kata ini.
Verse 23
सर्वत्र सर्वे हि सुरासुरा भृशं नमंति मां विप्रवराः समुत्सुकाः । कथं ह्यसौ दुर्जनवन्महात्मा भूतादिभिः प्रेतपिशाचयुक्तः । श्मशानवासी निरपत्रपो ह्ययं कथं प्रणामं न करोति मेऽधुना
Wahai brahmana terbaik! Di mana-mana para dewa dan asura semuanya bersujud dalam-dalam kepadaku, berhasrat memuliakanku. Lalu bagaimana mungkin ‘mahatma’ ini—bertingkah laku seperti orang jahat—diiringi bhūta, preta, dan piśāca, penghuni tanah kremasi, tanpa malu—kini tidak juga bersujud kepadaku?
Verse 24
पाखंडिनो दुर्जनाः पापशीला विप्रं दृष्ट्वा चोद्धता उन्मदाश्च । वध्यास्त्याज्याः सद्भिरेवंविधा हि तस्मादेनं शापितुं चोद्यतोऽस्मि
Para penganut kesesatan seperti itu—jahat dan berdosa menurut tabiatnya—bahkan menjadi angkuh dan kalap ketika melihat seorang brahmana. Orang semacam ini patut dihukum dan disingkirkan oleh kaum saleh; sebab itu aku bertekad mengutuknya.
Verse 25
इत्येवमुक्त्वा स महातपास्तदा रुषान्वितो रुद्रमिदं बभाषे
Setelah berkata demikian, sang pertapa agung itu, dipenuhi amarah, lalu menyampaikan kata-kata ini kepada Rudra.
Verse 26
श्रृण्वंत्वमी विप्रतमा इदानीं वचो हि मे कर्तुमिहार्हथैतत् । रुद्रो ह्ययं यज्ञबाह्यो वृतो मे वर्णातीतो वर्णपरो यतश्च
Wahai para brahmana terunggul, dengarkanlah kini ucapanku dan lakukanlah yang patut di sini. Sebab Rudra ini telah kutahan di luar yajña—ia melampaui varṇa, namun juga Mahatinggi atas varṇa; karena itulah aku mengecualikannya.
Verse 27
नंदी निशम्य तद्वाक्यं शैलादो हि रुषान्वितः । अब्रवीत्त्वरितो दक्षं शापदं तं महाप्रभम्
Mendengar kata-kata itu, Nandī—putra Śilāda—dipenuhi amarah. Dengan cepat ia berbicara kepada Dakṣa, sang penguasa agung, dengan kutuk di bibirnya.
Verse 28
नन्द्युवाच । यज्ञबाह्यो हि मे स्वामी महेशोऽयं कृतः कथम् । यस्य स्मरणमात्रेण यज्ञाश्च सफला ह्यमी
Nandī berkata: “Bagaimana mungkin Tuhanku Mahesha ini dijadikan ‘di luar yajña’? Padahal dengan sekadar mengingat-Nya, yajña-yajña ini menjadi berbuah!”
Verse 29
यज्ञो दानं तपश्चैव तीर्थानि विविधानि च । यस्य नाम्ना पवित्राणि सोयं शप्तोऽधुना कथम्
“Yajña, dana, tapa, dan berbagai tīrtha—semuanya disucikan oleh Nama-Nya. Bagaimana mungkin Ia kini terkena kutuk?”
Verse 30
वृथा ते ब्रह्मचापल्याच्छप्तोऽयं दक्ष दुर्मते । येनेदं पालितं विश्वं सर्वेण च महात्मना । शप्तोऽयं स कथं पाप रुद्रोऽयं ब्राह्मणाधम
“Wahai Dakṣa yang sesat budi, kutukmu sia-sia, lahir dari keangkuhan brahmana. Oleh Mahātman yang menopang seluruh jagat ini—bagaimana mungkin Rudra itu dikutuk? Wahai pendosa, wahai yang terhina di antara brahmana!”
Verse 31
एवं निर्भार्त्सितस्तेन नंदिना हि प्रजापतिः । नंदिनं च शशापाथ दक्षो रोषसमन्वितः
Demikianlah, setelah ditegur keras oleh Nandī, Prajāpati Dakṣa dipenuhi amarah lalu mengutuk Nandī sebagai balasan.
Verse 32
यूयं सर्वे रुद्रवरा वेदबाह्याश्च वै भृशम् । शप्ताहि वेदमार्गैश्च तथा त्यक्ता महर्षिभिः
“Kalian semua—para pemuja Rudra—akan sepenuhnya berada di luar lingkup Veda. Kalian terkutuk: terputus dari jalan Veda dan ditinggalkan oleh para Mahārṣi.”
Verse 33
पाषंडवादसंयुक्ताः शिष्टऽचारबहिष्कृताः । कपालिनः पानरतास्तथा कालमुखा ह्यमी
Mereka akan berpaut pada ajaran sesat, tersingkir dari tata laku kaum mulia; menjadi pertapa pembawa tengkorak, kecanduan minuman keras, dan dikenal sebagai Kālāmukha.
Verse 34
इति शप्तास्तदा तेन दक्षेण शिवकिंकराः । तदा प्रकुपितो नंदी दक्षं शप्तुं प्रचक्रमे
Demikianlah para pengiring Śiva dikutuk oleh Dakṣa; lalu Nandī yang murka mulai mengutuk Dakṣa sebagai balasan.
Verse 35
शप्ता वयं त्वया विप्र साधवः शिवकिंकराः । वृथैव ब्रह्मचापल्यादहं शापं ददामि ते
“Wahai brāhmaṇa, kami—para pelayan Śiva yang saleh—telah engkau kutuk sia-sia karena kecerobohan seorang brāhmaṇa. Maka kini aku menjatuhkan kutuk kepadamu.”
Verse 36
वेदवादरता यूयं नान्यदस्तीतिवादिनः । कामात्मानः स्वर्गपरा लोभमोहसमन्विताः
“Kalian hanya tekun berdebat tentang Veda, sambil berseru: ‘Tiada apa pun melampaui ini.’ Digerakkan nafsu, mengincar surga semata, kalian terjerat loba dan delusi.”
Verse 37
वैदिकं च पुरस्कृत्य ब्राह्मणाः शूद्रयाजकाः । दरिद्रिणो भविष्यंति प्रतिग्रहरताः सदा
“Dengan menjunjung Veda hanya sebagai sandiwara, para brāhmaṇa yang memimpin yajña bagi śūdra akan menjadi miskin, dan senantiasa kecanduan menerima pemberian.”
Verse 38
दक्ष केचिद्भविष्यन्ति ब्राह्मणा ब्रह्मराक्षसाः । लोमश उवाच । विप्रास्ते शपितास्तेन नंदिना कोपिना भृशम्
Sebagian brāhmaṇa kelak akan menjadi brahma-rākṣasa—sungguh cerdik. Lomāśa berkata: para brāhmaṇa itu dikutuk dengan sangat keras oleh Nandin yang murka.
Verse 39
अथाकर्ण्येश्वरो वाक्यं नंदिनः प्रहसन्निव । उवाच वाक्यं मधुरं बोधययुक्तं सदाशिवः
Kemudian, setelah mendengar ucapan Nandin, Sang Īśvara seakan tersenyum; Sadāśiva pun mengucapkan kata-kata manis, sarat ajaran dan kejernihan makna.
Verse 40
महादेव उवाच । कोपं नार्हसि वै कर्तुं ब्राह्मणान्प्रति वै सदा । ब्राह्मणागुरवो ह्येते वेदवादरताः सदा
Mahādeva bersabda: “Janganlah engkau sekali-kali melampiaskan amarah kepada para brāhmaṇa. Mereka adalah guru yang patut dihormati, senantiasa tekun pada Veda dan pelantunannya.”
Verse 41
वेदो मंत्रमयः साक्षात्तथा सूक्तमयो भृशम् । सूक्ते प्रतिष्ठितो ह्यात्मा सर्वेषामपि देहिनाम्
Veda itu sungguh tersusun dari mantra-mantra, dan berlimpah dengan himne-himne suci. Dalam himne-himne itulah Ātman ditegakkan bagi semua makhluk yang berjasad.
Verse 42
तस्मान्नात्मविदो निन्द्या आत्मैवाहं न चेतरः । कोऽयं कस्त्वं क्व चाहं वै कस्माच्छप्ता हि वै द्विजाः
Karena itu, para pengenal Diri tidak patut dicela; Ātman sajalah Aku—tiada ‘yang lain’. Siapakah ini? Siapakah engkau? Dan di manakah Aku? Karena sebab apakah para dvija brāhmaṇa itu dikutuk?
Verse 43
प्रपंचरचनां हित्वा बुद्धो भव महामते । तत्त्वज्ञानेन निर्वर्त्य स्वस्थः क्रोधादिवर्जितः
Tinggalkan anyaman bangunan duniawi; jadilah sadar, wahai yang berhati luhur. Laksanakan dengan pengetahuan hakikat; teguh dalam diri, bebas dari amarah dan sejenisnya.
Verse 44
एवं प्रबोधितस्तेन शंभुना परमेष्ठिना । विवेकपरमो भूत्वा शैलादो हि महातपाः । शिवेन सह संगम्य परमानंदसंप्लुतः
Demikianlah, setelah dibangunkan oleh Śambhu, Tuhan Yang Mahatinggi, sang pertapa agung Śailāda menjadi puncak kebijaksanaan pembedaan. Dan berjumpa dengan Śiva, ia pun terlimpahi kebahagiaan tertinggi.
Verse 45
दक्षोपि हि रुषाऽविष्टऋषिभिः परिवारितः । ययौ स्थानं स्वकं तत्र प्रविवेश रुषाऽन्वितः
Dan Dakṣa pun, dikuasai amarah serta dikelilingi para ṛṣi, pergi ke kediamannya sendiri dan memasukinya dalam keadaan tetap murka.
Verse 46
श्रद्धां विहाय परमां शिवपूजकानां निंदापरः स हि बभूव नराधमश्च । सर्वैर्महर्षिभिरुपेत्य स तत्र शर्वं देवं निनिन्द न बभूव कदापि शान्तः
Meninggalkan श्रद्धा tertinggi, ia menjadi sibuk mencela para pemuja Śiva dan jatuh sebagai manusia paling hina. Datang ke sana bersama semua mahārṣi, ia bahkan menista Śarva (Śiva), Sang Dewa; dan tak pernah sekalipun ia memperoleh kedamaian.