इत्युक्तवत्युलूकोऽसौ नाडीजंघे सगद्गदम् । साश्रुनेत्रं स्थिरीभूय प्राह वाचं सुधासमुचम्
ityuktavatyulūko'sau nāḍījaṃghe sagadgadam | sāśrunetraṃ sthirībhūya prāha vācaṃ sudhāsamucam
Setelah itu diucapkan, burung hantu itu—kakinya gemetar, suaranya tersendat—meneguhkan diri dengan mata berlinang, lalu berkata dengan kata-kata manis laksana amerta.
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa, per Māheśvarakhaṇḍa convention)
Scene: An owl character, legs trembling and voice faltering, gathers composure with tear-filled eyes and begins to speak nectar-sweet words; the moment freezes on the threshold of speech.
Compassion and loyalty soften speech; even grief can be guided into truthful, beneficial words.
No tīrtha is praised directly in this verse; it sets the emotional context for the ensuing counsel.
No explicit ritual is prescribed here.