Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 39

गवाक्षाधिष्ठितोऽपश्यं वसंते मुनिकन्यकाम् । प्रवाति दक्षिणे वायौ मदनाग्निप्रदीपितः

gavākṣādhiṣṭhito'paśyaṃ vasaṃte munikanyakām | pravāti dakṣiṇe vāyau madanāgnipradīpitaḥ

Berdiri di sebuah jendela terbuka, pada musim semi aku melihat putri seorang muni. Ketika angin selatan berhembus, api Kāma (hasrat) pun menyala di dalam diriku.

gavākṣeat/in the window
gavākṣe:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootgavākṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
adhiṣṭhitaḥstationed/standing
adhiṣṭhitaḥ:
Kartṛ-sāmānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootadhi-√sthā (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (aham)
apaśyamI saw
apaśyam:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootpaś (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
vasantein spring
vasante:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeNoun
Rootvasanta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
muni-kanyakāma sage’s daughter
muni-kanyakām:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + kanyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: मुनेः कन्या)
pravātiblows
pravāti:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootvā (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; प्र-उपसर्ग
dakṣiṇesouthern
dakṣiṇe:
Adhikaraṇa-viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootdakṣiṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषण (vāyau)
vāyauin the wind (as it blows)
vāyau:
Adhikaraṇa (Location/Context)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
madana-agni-pradīpitaḥkindled by the fire of love
madana-agni-pradīpitaḥ:
Kartṛ-sāmānādhikaraṇa (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootmadana (प्रातिपदिक) + agni (प्रातिपदिक) + pradīpita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √dīp with pra)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (vāyuḥ implied); समासः—तत्पुरुष (मदनाग्निना प्रदीपितः = kindled by the fire of love)

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced—Māheśvarakhaṇḍa narrative frame)

Tirtha: Kailāsa (implied)

Type: peak

Scene: From a latticed window (gavākṣa), the narrator glimpses a muni’s daughter in spring; southern breeze stirs garments and blossoms; an inner flame of desire is suggested through subtle red-gold aura around the observer.

M
Madana (Kāma)
M
Muni-kanyā (sage’s daughter)
D
Dakṣiṇa-vāyu (southern breeze)
V
Vasanta (spring)

FAQs

Sense-contact, aided by season and atmosphere, can ignite desire; dharma calls for alertness and restraint at its first stirring.

No named tīrtha appears in this verse; it describes a scene within the broader sacred landscape narrative.

None directly; the verse is descriptive, highlighting the psychology of temptation.