एते हि विश्वरिपवो निहताः स्युरुपायतः । गच्छामः पांडवान्भीम द्रौणिर्हि त्वरते दृढम्
ete hi viśvaripavo nihatāḥ syurupāyataḥ | gacchāmaḥ pāṃḍavānbhīma drauṇirhi tvarate dṛḍham
Sungguh, para musuh dunia ini dapat dibinasakan dengan upaya demikian. Mari, wahai Bhīma—kita pergi kepada para Pāṇḍava, sebab Drauṇi maju dengan tekad yang teguh.
Śrī Kṛṣṇa
Scene: A commander-like figure urges Bhīma to move quickly to the Pāṇḍavas; in the distance Drauṇi advances with grim determination; the battlefield horizon glows with impending danger.
Dharma requires timely action and wise means; delay empowers adharma.
No tīrtha is mentioned; the verse shifts toward the Pāṇḍava-Drauṇi narrative urgency.
None.