स्वप्रशंसां प्रकुर्वाणः पराक्षेपसमन्विताम् । किं दिवः पृथिवीं पूर्वं ययातिर्न पपात ह । यानि पूर्वं प्रमाणानि कृतानीशेन धीमता
svapraśaṃsāṃ prakurvāṇaḥ parākṣepasamanvitām | kiṃ divaḥ pṛthivīṃ pūrvaṃ yayātirna papāta ha | yāni pūrvaṃ pramāṇāni kṛtānīśena dhīmatā
Barang siapa larut dalam memuji diri sendiri sambil merendahkan orang lain, tidakkah ia jatuh dari surga ke bumi—seperti Raja Yayāti dahulu jatuh? Karena itu, ketetapan yang telah ditetapkan sebelumnya oleh Īśvara yang bijaksana harus diterima sebagai ukuran yang sah.
Dharma (personified)
Scene: A didactic court-like setting: elders or dharma-personified figures admonish a ruler/leader; in the background a symbolic vignette of King Yayāti descending from a celestial realm to earth, illustrating the fall caused by moral lapse.
Self-praise coupled with fault-finding leads to spiritual downfall; divine standards (pramāṇas) should guide conduct.
The verse is more ethical than geographical; it supports the ongoing tīrtha-māhātmya by prescribing the inner discipline suitable for holy places.
No external ritual; it prescribes ethical restraint—avoid self-glorification and disparagement, and follow the Lord’s established ordinances.