Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 29

देवद्विजगवां वृत्तिहारको वांतभक्षकृत् । तडागारामभेत्ता यो भवेद्विकलपाणिकः

devadvijagavāṃ vṛttihārako vāṃtabhakṣakṛt | taḍāgārāmabhettā yo bhavedvikalapāṇikaḥ

Ia yang merampas penghidupan para dewa, dvija (brāhmaṇa), atau sapi—dan ia yang memakan muntah—serta siapa pun yang merusak kolam dan taman, akan lahir dengan tangan cacat atau lumpuh.

deva-dvija-gavāmof gods, Brahmins, and cows
deva-dvija-gavām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + dvija (प्रातिपदिक) + go (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वसमासः (देवाश्च द्विजाश्च गावश्च)
vṛtti-hārakaḥone who takes away livelihood
vṛtti-hārakaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvṛtti (प्रातिपदिक) + hāraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वृत्तेः हारकः)
vāṃta-bhakṣa-kṛtone who eats vomit
vāṃta-bhakṣa-kṛt:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvāṃta (कृदन्त/भूतकृदन्त; √vam/वम्) + bhakṣa (प्रातिपदिक) + kṛt (कृदन्त; √kṛ/कृ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (वांतं भक्षयति इति/वांतभक्षकृत्)
taḍāga-ārāma-bhettāa destroyer of tanks and gardens
taḍāga-ārāma-bhettā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottaḍāga (प्रातिपदिक) + ārāma (प्रातिपदिक) + bhettṛ (प्रातिपदिक; √bhid/भिद्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समाहार/इतरेतर-द्वन्द्वार्थः (तडागानां च आरामाणां च भेत्ता)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धबोधक-सर्वनाम
bhavetwould become
bhavet:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
vikala-pāṇikaḥone with disabled hands
vikala-pāṇikaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvikala (प्रातिपदिक) + pāṇika (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (विकलः पाणिः यस्य/विकलपाणिकः)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa context)

Scene: A temple-town scene: cows and brāhmaṇas near a shrine; a wrongdoer seizing offerings/wages; another defiling himself by eating vomit; vandals breaking a pond embankment and cutting a garden—followed by a rebirth motif showing disabled hands.

D
deva
D
dvija
G
go
T
taḍāga
Ā
ārāma

FAQs

To protect sacred institutions, caretakers, cattle, and public resources like ponds and gardens; harming them brings disabling karmic outcomes.

No named tīrtha appears; the verse broadly sanctifies water-bodies and groves as dharmic supports of community and pilgrimage.

No explicit ritual; the implied dharma is maintaining taḍāgas (tanks) and ārāmas (groves), akin to tīrtha-sevā and public merit works.