
Bab ini dibuka dengan pernyataan Nārada bahwa ia akan menjelaskan dengan jelas kemuliaan (māhātmya) Somanātha dalam rangkaian kemuliaan Stambha-tīrtha; mendengar dan melantunkan kisah ini dipuji sebagai sarana pelepasan dari dosa. Dua brahmana bercahaya, Ūrjayanta dan Prāleya, mendengar sebuah bait yang memuliakan Prabhāsa beserta tīrtha-tīrthanya, lalu bertekad berziarah untuk mandi suci. Mereka menempuh hutan dan sungai, menyeberangi Narmadā, dan tiba di wilayah suci yang digambarkan dengan citra pertemuan daratan dan lautan; letih, lapar, dan dahaga menjadi ujian disiplin peziarah. Di dekat Siddhaliṅga mereka roboh, lalu bersujud kepada Siddhanātha. Dalam keadaan ambang itu diceritakan munculnya liṅga, disertai suara surgawi dan hujan bunga; Prāleya memperoleh buah pahala setara Somanātha, serta ditunjukkan adanya liṅga yang ditegakkan di tepi laut. Kisah kemudian kembali menyorot Prabhāsa dan menegaskan motif “dua Somanātha”, terkait dengan dua peziarah tersebut. Selanjutnya diperkenalkan Hāṭakeśvara: Brahmā digambarkan menegakkan sebuah liṅga, lalu dipaparkan kidung pujian yang teratur, menghitung wujud kosmis Śiva (selaras citra aṣṭamūrti—matahari/api, bumi, angin, langit/suara, dan seterusnya). Pada penutup (phalaśruti) ditegaskan bahwa mendengar/membaca himne Brahmā dan mengingat Hāṭakeśvara menganugerahkan kedekatan/penyatuan (sāyujya) dengan Śiva berwujud delapan, serta meneguhkan kelimpahan tempat-tempat berjasa di pertemuan darat dan samudra.
Verse 1
नारद उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि सोमनाथमहिं स्फुटम् । शृण्वन्यां कीर्त यिष्यामि पापमोक्षमवाप्नुयात्
Nārada bersabda: “Kini akan kuuraikan dengan jelas kemuliaan Somanātha. Aku akan melantunkannya; siapa yang mendengarnya memperoleh pembebasan dari dosa.”
Verse 2
पुरा त्रेतायुगे पार्थ चौडदेशसमुद्भवौ । ऊर्जयंतश्च प्रालेयो विप्रावास्तां महाद्युती
Dahulu, pada zaman Tretā, wahai Pārtha, ada dua brāhmaṇa bercahaya yang lahir di negeri Cauḍa: Ūrjayanta dan Prāleya.
Verse 3
तावेकदा पुराणार्थे श्लोकमेकमपश्यताम् । तं दृष्ट्वा सर्वशास्त्रज्ञावास्तां कंटकितत्वचौ
Suatu ketika, saat menelaah makna Purāṇa, keduanya melihat sebuah śloka. Begitu melihatnya, para pengenal segala śāstra itu pun tergetar haru—bulu roma berdiri.
Verse 4
प्रभासाद्यानि तीर्थानि पुलस्त्यायाह पद्मभूः । न यैस्तत्राप्लुतं चैव किं तैस्तीर्थमुपासितम्
Padmabhū (Brahmā) berkata kepada Pulastya tentang tīrtha suci yang bermula dari Prabhāsa: “Mereka yang belum mandi suci di sana—apa sesungguhnya yang diperoleh dengan berlindung pada tīrtha-tīrtha lain?”
Verse 5
इति श्लोकं पठित्वा तौ पुनःपुनरभिष्टुतम् । तर्ह्येव च प्रभासाय निःसृतौ स्नातुमुत्तमौ
Setelah melantunkan śloka itu, keduanya memujinya berulang-ulang. Saat itu juga, dua insan utama itu berangkat menuju Prabhāsa untuk mandi suci.
Verse 6
तौ वनानि नदीश्चैव व्यतिक्रम्य शनैःशनैः । महर्षिगणसंकीर्णामुत्तीणौ नर्मदां शिवाम्
Perlahan-lahan mereka melintasi hutan dan sungai, lalu menyeberangi Narmadā yang suci—Śivā—yang dipenuhi rombongan para mahārṣi.
Verse 7
गुप्तक्षेत्रस्य माहात्म्यं महीसागरसंगमम् । तत्र स्नात्वा प्रभासाय तन्मध्येन प्रतस्थतुः
Mereka mendengar kemuliaan Guptakṣetra dan kisah pertemuan daratan dengan samudra. Setelah mandi suci di sana, mereka berangkat menuju Prabhāsa melalui jalan yang sama.
Verse 8
ततो मार्गस्य शून्यत्वात्तृट्क्षुधापीडितौ भृशम् । आस्तां विचेतनौ विप्रौ सिद्धलिंगसमीपतः
Kemudian, karena jalan begitu sepi, kedua brāhmaṇa itu sangat tersiksa oleh dahaga dan lapar. Di dekat Siddhaliṅga mereka tergeletak, pingsan dan tak sadar.
Verse 9
सिद्धनाथं नमस्कृत्य संप्रयातौ सुधैर्यतः । क्षुधावेगेन तीव्रेण तृषा मध्यार्कतापितौ
Setelah bersujud hormat kepada Siddhanātha, mereka melanjutkan perjalanan dengan keberanian yang teguh; namun terpanggang panas matahari tengah hari, diguncang dahsyat oleh lapar dan dahaga.
Verse 10
सहसा पतितौ भूमौ स्थूणपादौ विमूर्छितौ । ततो मुहूर्तात्प्रालेय ऊर्जयंतमभाषत
Tiba-tiba mereka jatuh tersungkur ke tanah, kaki-kaki mereka kaku laksana tiang, lalu pingsan. Setelah sejenak, Prāleya pun berbicara kepada Ūrjayanta.
Verse 11
किंचिद्विश्वस्य धैर्याच्च सखे किं न श्रुतं त्वया । यथा यथा विवर्णांगो जायते तीर्थयात्रया
Wahai sahabat, tidakkah engkau mendengar—walau sedikit—tentang keteguhan yang dituntut di dunia? Sebab ketika menempuh tīrtha-yātrā, tubuh kerap menjadi pucat dan letih berulang-ulang.
Verse 12
तथातथा भवेद्दानैर्दीनः सोमेश्वरो हरः । तथाऽस्तां लुंठमानौ तावेवमुक्ते श्रुतेऽपि च
“Demikian pula, melalui dāna dan sedekah, Someshvara Hara berkenan kepada yang papa.” Walau kata-kata itu telah diucapkan dan didengar, keduanya tetap tergeletak di sana, berguling dalam kelemahan.
Verse 13
लुंठमानो जगामैव प्रालेयः किंचिदंतरे । उत्थितं सहसा लिंगं भूमिं भित्त्वा सुदुर्दृशम्
Sambil masih menggeliat, Prāleya bergerak sedikit menjauh. Lalu seketika sebuah liṅga bangkit, membelah bumi—mengerikan sekaligus menakjubkan untuk dipandang.
Verse 14
खे वाणी चाभवत्तत्र पुष्पवर्षपुरःसरा । प्रालेय तव हेतोस्तु सोमनाथसमं फलम् । उत्थितं सागरतटे लिंगं तिष्ठात्र सुव्रत
Di angkasa terdengar sabda suci, didahului hujan bunga: ‘Wahai Prāleya, karena engkau, pahala di sini akan setara dengan Somanātha. Liṅga ini telah bangkit di tepi samudra—tinggallah ia di sini, wahai yang berkaul mulia.’
Verse 15
प्रालेय उवाच । यद्येवं सत्यमेतच्च तथाप्यात्मा प्रकल्पितः
Prāleya berkata: ‘Jika ini sungguh benar, namun demikian tekadku telah ditetapkan.’
Verse 16
प्रभासाय प्रयातव्यं यदाऽमृत्योर्मया स्फुटम् । ततश्चैवोर्ज्जयंतोऽपि मूर्छाभावाल्लुठन्पुरः
‘Aku harus berangkat ke Prabhāsa—ini telah kutetapkan dengan jelas, sekalipun harus menanggung maut.’ Lalu Ūrjayanta pun, diliputi pingsan, terus maju sambil merangkak dan berguling di hadapan.
Verse 17
अपश्यदुत्थितं लिंगं स चैवं प्रत्यपद्यत । ततः प्रत्यक्षतां प्राप्तो भवश्चक्रे तयोर्दृढे
Ia melihat Liṅga itu bangkit, dan demikian ia memahami kebenarannya. Lalu Bhava (Śiva) menampakkan diri secara nyata dan meneguhkan tekad mereka berdua hingga tak tergoyahkan.
Verse 18
दृष्ट्या तनू ततो यातौ प्रभासं शिवसद्म च । तावेतौ सोमनाथौ द्वौ सिद्धेश्वरसमीपतः
Kemudian, hanya dengan pandangan suci itu, tubuh mereka dibawa ke Prabhāsa dan ke kediaman Śiva. Keduanya menjadi dua Somanātha kembar, bersemayam dekat Siddheśvara.
Verse 19
ऊर्जयंतः प्रतीच्यां च प्रालेयस्येश्वरोऽपरः । सोमकुडांभसि शनैः स्नात्वार्णवमहीजले
Di penjuru barat ada Tuhan yang lain, bernama Prāleyeśvara, penganugeraha kekuatan. Hendaknya seseorang mandi perlahan di air Soma-kuḍa, pada air samudra yang bercampur dengan air dari bumi.
Verse 20
सोमनाथद्वयं पश्येज्जन्मपापात्प्रमुच्यते । ब्रह्मात्र स्थापयित्वा तु हाटकेश्वर संज्ञितम्
Barangsiapa memandang sepasang Somanātha, ia terbebas dari dosa yang terkumpul sejak kelahiran. Di sini Brahmā menegakkan sebuah liṅga yang dikenal dengan nama Hāṭakeśvara.
Verse 21
महीनगरके लिंगं पातालात्सुमनोहरम् । तुष्टाव देवं प्रयतः स्तुतिं तां शृणु पांडव
Di Mahī-nagara ada sebuah Liṅga yang amat menawan, yang muncul dari Pātāla. Lalu, dengan bhakti yang terpusat, ia memuji Sang Dewa. Dengarkanlah kidung pujian itu, wahai Pāṇḍava.
Verse 22
नमस्ते भगवन्रुद्र भास्करामिततेजसे । नमो भवाय रुद्राय रसायांबुमयाय ते
Salam suci bagimu, wahai Bhagavān Rudra, yang sinarnya tak terukur laksana matahari. Salam suci bagi Bhava-Rudra; wahai Prabhu, engkau berwujud sari bumi dan unsur air.
Verse 23
शर्वाय क्षितिरूपाय सदा सुरभिणे नमः । ईशाय वायवे तुभ्यं संस्पर्शाय नमोनमः
Hormat suci bagi Śarva yang berwujud bumi, senantiasa harum dan pemberi kehidupan. Hormat berulang-ulang bagimu, wahai Īśa, yang berwujud angin dan menjadi asas sentuhan itu sendiri.
Verse 24
पशूनां पतये चापि पावकायातितेजसे । भीमाय व्योमरूपाय शब्दमात्राय ते नमः
Sembah sujud kepada Paśupati; dan kepada-Mu pula sebagai Api yang melampaui segala cahaya. Sembah sujud kepada Bhīma, yang berwujud langit, dan yang merupakan sari halus dari bunyi semata.
Verse 25
महादेवाय सोमाय अमृताय नमोऽस्तु ते । उग्राय यजमानाय नमस्ते कर्मयोगिने
Sembah sujud bagi-Mu, Mahādeva—Soma—Engkau sendiri laksana amṛta yang abadi. Salam hormat bagi-Mu, Yang Dahsyat, Sang Yajamāna, Tuhan yang bersatu dengan jalan karma-yoga (tindakan suci).
Verse 26
इत्येवं नामभिर्दिव्यैः स्तव एष उदीरितः । यः पठेच्छृणुयाद्वापि पितामहकृतं स्तवम्
Demikianlah kidung pujian ini dilantunkan dengan nama-nama ilahi. Barangsiapa membacanya—atau bahkan hanya mendengarnya—kidung yang disusun oleh Sang Grandsire (Brahmā) ini…
Verse 27
हाटकेश्वरलिंगस्य नित्यं च प्रयतो नरः । अष्टमूर्तेः स सायुज्यं लभते नात्र संशयः
Seorang insan yang tekun, dengan kemurnian laku, memuja Hāṭakeśvara-liṅga setiap hari, akan meraih sāyujya—penyatuan intim—dengan Tuhan Aṣṭamūrti. Tiada keraguan akan hal ini.
Verse 28
हाटकेश्वरलिंगं च प्रयतो यः स्मरेदपि । तस्य स्याद्वरदो ब्रह्मा तेनेदं स्थापितं जय
Bahkan siapa pun yang dengan pengendalian diri sekadar mengingat Hāṭakeśvara-liṅga, baginya Brahmā menjadi pemberi anugerah; wahai Jaya, sebab liṅga ini didirikan oleh Brahmā sendiri.
Verse 29
एवंविधानि तीर्थानि महीसागरसंगमे । बहूनि संति पुण्यानि संक्षेपाद्वर्णितानि मे
Demikianlah, di pertemuan daratan dan samudra terdapat banyak tīrtha semacam itu—banyak yang suci dan penganugerahan pahala. Aku telah menguraikannya hanya secara singkat.
Verse 48
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वरखण्डे कौमारिकाखण्डे स्तम्भतीर्थमाहात्म्ये सोमनाथवृत्तांतवर्णनंनामाष्टचत्वारिंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab keempat puluh delapan, bernama “Uraian Riwayat Somanātha”, dalam Stambhatīrtha-māhātmya, di dalam Kaumārikākhaṇḍa pada Māheśvarakhaṇḍa pertama dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, himpunan delapan puluh satu ribu śloka.